Szám 3
1 Καὶ és αὗται ezek αἱ a/az γενέσεις nemzetségek Ααρων Ároné καὶ és Μωυσῆ Mózesé ἐν -ban/-ben ᾗ amely ἡμέρᾳ nap ἐλάλησεν szólt κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ Mózesnek ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Σινα, Sínaié 2 καὶ és ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ααρων· Ároné πρωτότοκος elsőszülött Ναδαβ Nádáb καὶ és Αβιουδ, Abiud Ελεαζαρ Eleazár καὶ és Ιθαμαρ· Itamár 3 ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ααρων, Ároné οἱ a/az ἱερεῖς papok οἱ a/az ἠλειμμένοι, megkenve οὓς akiket ἐτελείωσαν befejezték τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἱερατεύειν. papi szolgálat teljesíteni 4 καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte Ναδαβ Nádáb καὶ és Αβιουδ Abiud ἔναντι előtt κυρίου Úr προσφερόντων áldozatot bemutatva αὐτῶν övék πῦρ tüzet ἀλλότριον idegent ἔναντι előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σινα, Sínaié καὶ és παιδία gyermekek οὐκ nem ἦν voltak αὐτοῖς· nekik καὶ és ἱεράτευσεν papi szolgálatot teljesített Ελεαζαρ Eleazár καὶ és Ιθαμαρ Itamár μετ᾽ -val/-vel Ααρων Áron τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῶν. övék 5 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 6 Λαβὲ vedd τὴν a/az φυλὴν törzset Λευι Lévié καὶ és στήσεις állítod majd αὐτοὺς őket ἐναντίον elé Ααρων Áron τοῦ a/az ἱερέως, pap καὶ és λειτουργήσουσιν szolgálatot végeznek majd αὐτῷ neki 7 καὶ és φυλάξουσιν megőrzik majd τὰς a/az φυλακὰς őrségeket αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az φυλακὰς őrségeket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἔναντι előtt τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἐργάζεσθαι dolgozni τὰ a/az ἔργα munkákat τῆς a/az σκηνῆς sátoré 8 καὶ és φυλάξουσιν megőrzik majd πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edényeket τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és τὰς a/az φυλακὰς őrségeket τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé κατὰ szerint πάντα mindenek τὰ a/az ἔργα munkák τῆς a/az σκηνῆς. sátoré 9 καὶ és δώσεις adod majd τοὺς a/az Λευίτας lévitákat Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé τοῖς a/az ἱερεῦσιν· papoknak δόμα adományként δεδομένοι adva οὗτοί ezek μοί nekem εἰσιν vannak ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ. Izraelé 10 καὶ és Ααρων Áron καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καταστήσεις nevezd ki ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és φυλάξουσιν megőrzik majd τὴν a/az ἱερατείαν papi szolgálatot αὐτῶν övék καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az κατὰ előtt τὸν a/az βωμὸν oltár καὶ és ἔσω belső τοῦ a/az καταπετάσματος· függönyé καὶ és ὁ a/az ἀλλογενὴς idegen ὁ a/az ἁπτόμενος érintő ἀποθανεῖται. meg fog halni 11 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 12 Καὶ és ἐγὼ én ἰδοὺ íme εἴληφα vettem τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé ἀντὶ helyett παντὸς minden πρωτοτόκου elsőszülött διανοίγοντος megnyitóé μήτραν anyaméhet παρὰ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ· Izraelé λύτρα váltságdíjakat αὐτῶν övék ἔσονται lesznek καὶ és ἔσονται lesznek ἐμοὶ nekem οἱ a/az Λευῖται. léviták 13 ἐμοὶ enyém γὰρ ugyanis πᾶν minden πρωτότοκον· elsőszülött ἐν -ban/-ben ᾗ amely ἡμέρᾳ nap ἐπάταξα megvertem πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτου, Egyiptomé ἡγίασα megszenteltem ἐμοὶ nekem πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους· (házi)állat ἐμοὶ enyém ἔσονται, lesznek ἐγὼ én κύριος. Úr 14 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σινα Sínaié λέγων mondva 15 Ἐπίσκεψαι számláld meg τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Λευι Lévié κατ᾽ szerint οἴκους házak πατριῶν nemzetségeké αὐτῶν övék κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν övék κατὰ szerint συγγενείας családok αὐτῶν· övék πᾶν mindent ἀρσενικὸν férfit ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω afölött ἐπισκέψασθε szemeljétek ki αὐτούς. őket 16 καὶ és ἐπεσκέψαντο megszámlálták αὐτοὺς őket Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron διὰ által φωνῆς hang κυρίου, Úré ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta αὐτοῖς nekik κύριος. Úr 17 καὶ és ἦσαν voltak οὗτοι ezek οἱ a/az υἱοὶ fiak Λευι Lévié ἐξ -ból/-ből ὀνομάτων megnevezettek αὐτῶν· övék Γεδσων, Gerson Κααθ Kaát καὶ és Μεραρι. Merári 18 καὶ és ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek τῶν a/az υἱῶν fiaké Γεδσων Gersoné κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν· övék Λοβενι Libni καὶ és Σεμεϊ. Szemei 19 καὶ és υἱοὶ fiak Κααθ Kaáté κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν· övék Αμραμ Amrám καὶ és Ισσααρ, Jichár Χεβρων Hebron καὶ és Οζιηλ. Oziel 20 καὶ és υἱοὶ fiak Μεραρι Merárié κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν· övék Μοολι Moholi καὶ és Μουσι. Músi οὗτοί ezek εἰσιν vannak δῆμοι népek τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké κατ᾽ szerint οἴκους házak πατριῶν nemzetségeké αὐτῶν. övék 21 Τῷ a/az Γεδσων Gersonnak δῆμος nép τοῦ a/az Λοβενι libnita καὶ és δῆμος nép τοῦ a/az Σεμεϊ· szemeita οὗτοι ezek δῆμοι népek τοῦ a/az Γεδσων. Gersoné 22 ἡ a/az ἐπίσκεψις népszámlálás αὐτῶν övék κατὰ szerint ἀριθμὸν szám παντὸς mindené ἀρσενικοῦ hímneműé ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω, afölött ἡ a/az ἐπίσκεψις népszámlálás αὐτῶν övék ἑπτακισχίλιοι hétezer καὶ és πεντακόσιοι. ötszáz 23 καὶ és υἱοὶ fiak Γεδσων Gersoné ὀπίσω után τῆς a/az σκηνῆς sátor παρὰ szemben θάλασσαν tenger παρεμβαλοῦσιν, sátoroznak majd 24 καὶ és ὁ a/az ἄρχων fejedelem οἴκου házé πατριᾶς nemzetségé τοῦ a/az δήμου népé τοῦ a/az Γεδσων Gersoné Ελισαφ Eliászáfé υἱὸς fiú Λαηλ. Láelé 25 καὶ és ἡ a/az φυλακὴ őrség υἱῶν fiaké Γεδσων Gersoné ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου· tanúbizonyságé ἡ a/az σκηνὴ sátor καὶ és τὸ a/az κάλυμμα lepel καὶ és τὸ a/az κατακάλυμμα takaró τῆς a/az θύρας ajtóé τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé 26 καὶ és τὰ a/az ἱστία kárpitok τῆς a/az αὐλῆς udvaré καὶ és τὸ a/az καταπέτασμα függöny τῆς a/az πύλης kapué τῆς a/az αὐλῆς udvaré τῆς a/az οὔσης levőé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és τὰ a/az κατάλοιπα meghagyottak πάντων mindeneké τῶν a/az ἔργων munkáké αὐτοῦ. övé 27 Τῷ a/az Κααθ Kaát δῆμος nép ὁ a/az Αμραμις amramiták καὶ és δῆμος nép ὁ a/az Σααρις szaariták καὶ és δῆμος nép ὁ a/az Χεβρωνις hebroniták καὶ és δῆμος nép ὁ a/az Οζιηλις· ozieliták οὗτοί ezek εἰσιν vannak δῆμοι népek τοῦ a/az Κααθ. Kaáté 28 κατὰ szerint ἀριθμὸν szám πᾶν mindent ἀρσενικὸν hímneműt ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω afölött ὀκτακισχίλιοι nyolcezer καὶ és ἑξακόσιοι hatszáz φυλάσσοντες megtartók τὰς a/az φυλακὰς őrségeket τῶν a/az ἁγίων. szenteké 29 οἱ a/az δῆμοι népek τῶν a/az υἱῶν fiaké Κααθ Kaáté παρεμβαλοῦσιν sátoroznak majd ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak τῆς a/az σκηνῆς sátoré κατὰ előtt λίβα, délnyugat 30 καὶ és ὁ a/az ἄρχων fejedelem οἴκου házé πατριῶν nemzetségeké τῶν a/az δήμων népeké τοῦ a/az Κααθ Kaáté Ελισαφαν Eliszafán υἱὸς fiú Οζιηλ. Ozielé 31 καὶ és ἡ a/az φυλακὴ őrség αὐτῶν övék ἡ a/az κιβωτὸς láda καὶ és ἡ a/az τράπεζα asztal καὶ és ἡ a/az λυχνία mécstartó καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια oltárok καὶ és τὰ a/az σκεύη edények τοῦ a/az ἁγίου, szenté ὅσα amiket csak λειτουργοῦσιν szolgálnak ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, azok καὶ és τὸ a/az κατακάλυμμα takaró/függyöny καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az ἔργα munkák αὐτῶν. övék 32 καὶ és ὁ a/az ἄρχων fejedelem ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké Ελεαζαρ Eleazáré ὁ a/az υἱὸς fiú Ααρων Ároné τοῦ a/az ἱερέως papé καθεσταμένος állítva φυλάσσειν őrizni τὰς a/az φυλακὰς őrségeket τῶν a/az ἁγίων. szenteké 33 Τῷ a/az Μεραρι Meráritól δῆμος nép ὁ a/az Μοολι Moholi καὶ és δῆμος nép ὁ a/az Μουσι· músiták οὗτοί ezek εἰσιν vannak δῆμοι népek Μεραρι. Meráritól 34 ἡ a/az ἐπίσκεψις népszámlálás αὐτῶν övék κατὰ szerint ἀριθμόν, szám πᾶν mindent ἀρσενικὸν hímneműt ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω, afölött ἑξακισχίλιοι hatezer καὶ és πεντήκοντα· ötven 35 καὶ és ὁ a/az ἄρχων fejedelem οἴκου házé πατριῶν nemzetségeké τοῦ a/az δήμου népé τοῦ a/az Μεραρι Merárié Σουριηλ Szurielé υἱὸς fiú Αβιχαιλ· Abihailé ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak τῆς a/az σκηνῆς sátoré παρεμβαλοῦσιν sátoroznak majd πρὸς felé βορρᾶν. észak 36 ἡ a/az ἐπίσκεψις számlálás ἡ a/az φυλακὴ őrség υἱῶν fiaké Μεραρι· Merárié τὰς a/az κεφαλίδας kis fejeket τῆς a/az σκηνῆς sátoré καὶ és τοὺς a/az μοχλοὺς rudakat αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az στύλους oszlopokat αὐτῆς övé καὶ és τὰς a/az βάσεις lábakat αὐτῆς övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edényeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ἔργα munkákat αὐτῶν övék 37 καὶ és τοὺς a/az στύλους oszlopokat τῆς a/az αὐλῆς udvaré κύκλῳ körül καὶ és τὰς a/az βάσεις lábak αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az πασσάλους karókat/szegeket καὶ és τοὺς a/az κάλους jókat αὐτῶν. övék 38 Καὶ és οἱ a/az παρεμβάλλοντες letáborozva κατὰ előtt πρόσωπον szín τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἀπ᾽ -tól/-től ἀνατολῆς napkelet Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé φυλάσσοντες őrködve τὰς a/az φυλακὰς őrségeket τοῦ a/az ἁγίου szenté εἰς -ba/-be τὰς a/az φυλακὰς őrségek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ· Izraelé καὶ és ὁ a/az ἀλλογενὴς idegen ὁ a/az ἁπτόμενος érintő ἀποθανεῖται. meg fog halni 39 Πᾶσα egész ἡ a/az ἐπίσκεψις népszámlálás τῶν a/az Λευιτῶν, lévitáké οὓς akiket ἐπεσκέψατο megszámlált Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron διὰ által φωνῆς hang κυρίου Úré κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν, övék πᾶν mindent ἀρσενικὸν férfit ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω afölött δύο kettőt καὶ és εἴκοσι húsz χιλιάδες. ezrek 40 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Ἐπίσκεψαι számlálj meg πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἄρσεν férfit τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω fölött καὶ és λαβὲ vedd el τὸν a/az ἀριθμὸν számot ἐξ -ból/-ből ὀνόματος· név 41 καὶ és λήμψῃ veszed majd τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἐμοί, nekem ἐγὼ én κύριος, Úr ἀντὶ -ért, helyett πάντων mindenek τῶν a/az πρωτοτόκων elsőszülöttek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké ἀντὶ -ért, helyett πάντων mindenek τῶν a/az πρωτοτόκων elsőszülöttek ἐν között τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatok τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 42 καὶ és ἐπεσκέψατο megszámlálta Μωυσῆς, Mózes ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ἐνετείλατο megparancsolta κύριος, Úr πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν között τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ· Izraelé 43 καὶ és ἐγένοντο lettek πάντα mindenek τὰ a/az πρωτότοκα elsőszülöttek τὰ a/az ἀρσενικὰ hímneműek κατὰ szerint ἀριθμὸν szám ἐξ -ból/-ből ὀνόματος név ἀπὸ -tól/-től μηνιαίου egy hónapos καὶ és ἐπάνω fölött ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐπισκέψεως számlálás αὐτῶν övék δύο kettő καὶ és εἴκοσι húsz χιλιάδες ezrek τρεῖς három καὶ és ἑβδομήκοντα hetven καὶ és διακόσιοι. kétszáz 44 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 45 Λαβὲ vedd τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἀντὶ -ért, helyett πάντων mindenek τῶν a/az πρωτοτόκων elsőszülöttek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat τῶν a/az Λευιτῶν lévitáké ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok αὐτῶν, övék καὶ és ἔσονται lesznek ἐμοὶ nekem οἱ a/az Λευῖται· léviták ἐγὼ én κύριος. Úr 46 καὶ és τὰ a/az λύτρα váltságdíjakat τριῶν három καὶ és ἑβδομήκοντα hetven καὶ és διακοσίων, kétszáz οἱ a/az πλεονάζοντες megsokasodva παρὰ mellé τοὺς a/az Λευίτας léviták ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az πρωτοτόκων elsőszülöttek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé 47 καὶ és λήμψῃ veszel majd πέντε ötöt σίκλους sékelt κατὰ szerint κεφαλήν, fej κατὰ szerint τὸ a/az δίδραχμον didrachma τὸ a/az ἅγιον szent λήμψῃ, veszel majd εἴκοσι húszat ὀβολοὺς obulust (gérát) τοῦ a/az σίκλου, siklusé 48 καὶ és δώσεις adod majd τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé λύτρα váltságdíjakat τῶν a/az πλεοναζόντων megsokasodva ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 49 καὶ és ἔλαβεν elvette Μωυσῆς Mózes τὸ a/az ἀργύριον, ezüstöt τὰ a/az λύτρα váltságdíjakat τῶν a/az πλεοναζόντων, megsokasodva εἰς -ra/-re τὴν a/az ἐκλύτρωσιν megváltás τῶν a/az Λευιτῶν· lévitáké 50 παρὰ -tól/-től τῶν a/az πρωτοτόκων elsőszülöttek τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἔλαβεν elvette τὸ a/az ἀργύριον, ezüstöt χιλίους ezreket τριακοσίους háromszázat ἑξήκοντα hatvanat πέντε ötöt σίκλους sékelt κατὰ szerint τὸν a/az σίκλον sékel τὸν a/az ἅγιον. szent 51 καὶ és ἔδωκεν adta Μωυσῆς Mózes τὰ a/az λύτρα váltságdíjakat τῶν a/az πλεοναζόντων megsokasodva Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé διὰ által φωνῆς hang κυρίου, Úré ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek