Szám 5
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Πρόσταξον rendeld el τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐξαποστειλάτωσαν küldjenek el ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor πάντα mindent λεπρὸν leprást καὶ és πάντα mindent γονορρυῆ magömlésben szevedőt καὶ és πάντα mindent ἀκάθαρτον tisztátalant ἐπὶ -ban/-ben ψυχῇ· lélek 3 ἀπὸ -tól/-től ἀρσενικοῦ hímnemű ἕως -ig θηλυκοῦ nőnemű ἐξαποστείλατε vezessétek ki ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) καὶ és οὐ nem μὴ ne μιανοῦσιν beszennyezik majd τὰς a/az παρεμβολὰς táborokat αὐτῶν, övék ἐν -ban/-ben οἷς amik ἐγὼ én καταγίνομαι lakok ἐν között αὐτοῖς. ők 4 καὶ és ἐποίησαν tettek οὕτως így οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐξαπέστειλαν kiküldték αὐτοὺς őket ἔξω kívül τῆς a/az παρεμβολῆς· tábor(on) καθὰ amint ἐλάλησεν szólt κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ, Mózesnek οὕτως így ἐποίησαν tettek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 5 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 6 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Ἀνὴρ férfi ἢ vagy γυνή, asszony ὅστις aki ἐὰν ha ποιήσῃ megtegye ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök τῶν a/az ἀνθρωπίνων emberiek καὶ és παριδὼν elnézvén παρίδῃ elnézze καὶ és πλημμελήσῃ tévedjen ἡ a/az ψυχὴ lélek ἐκείνη, az 7 ἐξαγορεύσει bevallja majd τὴν a/az ἁμαρτίαν, bűnt ἣν amit ἐποίησεν, tett καὶ és ἀποδώσει fizesse meg τὴν a/az πλημμέλειαν vétséget τὸ a/az κεφάλαιον pénzt καὶ és τὸ a/az ἐπίπεμπτον egyötödöt αὐτοῦ övé προσθήσει fogja növelni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az καὶ és ἀποδώσει, fizesse neg τίνι mivel ἐπλημμέλησεν vétkezett αὐτῷ. ellene 8 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ᾖ legyen τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek ὁ a/az ἀγχιστεύων közel levő ὥστε úgyhogy ἀποδοῦναι visszaadni αὐτῷ neki τὸ a/az πλημμέλημα vétket πρὸς felé αὐτόν, ő τὸ a/az πλημμέλημα vétséget τὸ a/az ἀποδιδόμενον megadva κυρίῳ Úrnak τῷ a/az ἱερεῖ papnak ἔσται lesz πλὴν kivéve τοῦ a/az κριοῦ kosé τοῦ a/az ἱλασμοῦ, engesztelésé δι᾽ által οὗ ami ἐξιλάσεται engesztelést végez majd ἐν -val/-vel αὐτῷ az περὶ -ért, miatt αὐτοῦ. ő 9 καὶ és πᾶσα minden ἀπαρχὴ zsenge κατὰ szerint πάντα mindenek τὰ a/az ἁγιαζόμενα szentelve ἐν között υἱοῖς fiak Ισραηλ, Izraelé ὅσα amiket csak ἂν 0 προσφέρωσιν odavigyenek τῷ a/az κυρίῳ Úrnak τῷ a/az ἱερεῖ, papnak αὐτῷ neki ἔσται. lesz 10 καὶ és ἑκάστου mindegyiké τὰ a/az ἡγιασμένα szentelve αὐτοῦ övé ἔσται· lesz ἀνὴρ férfi ὃς aki ἐὰν ha δῷ adjon τῷ a/az ἱερεῖ, papnak αὐτῷ neki ἔσται. lesz 11 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 12 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς szólsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀνδρὸς férfié ἀνδρὸς férfié ἐὰν ha παραβῇ félrelépjen ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé καὶ és παρίδῃ ne vegye észre αὐτὸν őt ὑπεριδοῦσα nem érszrevéve 13 καὶ és κοιμηθῇ aludt τις valaki μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő κοίτην ágyat σπέρματος magé καὶ és λάθῃ rejtve maradjon ἐξ -tól/-től ὀφθαλμῶν szemek τοῦ a/az ἀνδρὸς férjé αὐτῆς övé καὶ és κρύψῃ, elrejtse αὐτὴ ő δὲ pedig ᾖ legyen μεμιαμμένη beszennyezve καὶ és μάρτυς tanú μὴ nem ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő καὶ és αὐτὴ ő μὴ nem ᾖ legyen συνειλημμένη, rajtakapva 14 καὶ és ἐπέλθῃ rájöjjön αὐτῷ rá πνεῦμα szellem ζηλώσεως féltékenységé καὶ és ζηλώσῃ féltékenykedjen τὴν a/az γυναῖκα asszony iránt αὐτοῦ, övé αὐτὴ ő δὲ pedig μεμίανται, beszennyeződött ἢ vagy ἐπέλθῃ rájöjjön αὐτῷ rá πνεῦμα szellem ζηλώσεως féltékenységé καὶ és ζηλώσῃ féltékenykedjen τὴν a/az γυναῖκα asszony iránt αὐτοῦ, övé αὐτὴ ő (nő) δὲ pedig μὴ nem ᾖ legyen μεμιαμμένη, beszennyezve 15 καὶ és ἄξει vigye oda ὁ a/az ἄνθρωπος ember τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és προσοίσει odaviszi majd τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot περὶ -ért, miatt αὐτῆς ő τὸ a/az δέκατον tizedrészt τοῦ a/az οιφι egy efáé ἄλευρον lisztet κρίθινον, árpából készültet οὐκ nem ἐπιχεεῖ ráönti majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az ἔλαιον olajat οὐδὲ sem ἐπιθήσει ráteszi majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az λίβανον, tömjént ἔστιν van γὰρ ugyanis θυσία áldozat ζηλοτυπίας, fétékenységé θυσία áldozat μνημοσύνου emlékezeté ˹ἀναμιμνῄσκουσα˺ emlékezve ἁμαρτίαν. bűnt 16 καὶ és προσάξει odaviszi majd αὐτὴν őt ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és στήσει odaállítja majd αὐτὴν őt ἔναντι elé κυρίου, Úr 17 καὶ és λήμψεται vesz majd ὁ a/az ἱερεὺς pap ὕδωρ vizet καθαρὸν tisztát ζῶν élőt ἐν -ban/-ben ἀγγείῳ edény ὀστρακίνῳ cserépből való καὶ és τῆς a/az γῆς földből τῆς a/az οὔσης levőből ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἐδάφους talaj τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és λαβὼν fogva ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐμβαλεῖ dobja be εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ, víz 18 καὶ és στήσει állítsa oda ὁ a/az ἱερεὺς pap τὴν a/az γυναῖκα asszonyt ἔναντι elé κυρίου Úr καὶ és ἀποκαλύψει fedje fel τὴν a/az κεφαλὴν fejet τῆς a/az γυναικὸς asszonyé καὶ és δώσει adja ἐπὶ -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῆς övé τὴν a/az θυσίαν áldozatot τοῦ a/az μνημοσύνου, emlékezeté τὴν a/az θυσίαν áldozatot τῆς a/az ζηλοτυπίας, féltékenységé ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az χειρὶ kéz τοῦ a/az ἱερέως papé ἔσται legyen τὸ a/az ὕδωρ víz τοῦ a/az ἐλεγμοῦ intésé τοῦ a/az ἐπικαταρωμένου átkozásé τούτου. ezé 19 καὶ és ὁρκιεῖ (esküvel) kényszerítse αὐτὴν őt ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és ἐρεῖ mondja majd τῇ a/az γυναικί asszonynak Εἰ ha μὴ nem κεκοίμηταί feküdt τις valaki μετὰ -val/-vel σοῦ, te εἰ ha μὴ nem παραβέβηκας félreléptél μιανθῆναι beszennyeztetni ὑπὸ alatt τὸν a/az ἄνδρα férfi τὸν a/az σεαυτῆς, magadé ἀθῴα ártatlan ἴσθι legyél ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὕδατος víz τοῦ a/az ἐλεγμοῦ intésé τοῦ a/az ἐπικαταρωμένου átkozásé τούτου· ezé 20 εἰ ha δὲ pedig σὺ te παραβέβηκας félreléptél ὑπ᾽ által ἀνδρὸς férfi οὖσα lévő ἢ vagy μεμίανσαι beszennyezted καὶ és ἔδωκέν adta τις valaki τὴν a/az κοίτην ágyat αὐτοῦ övé ἐν -val, -vel σοὶ te πλὴν kivéve τοῦ a/az ἀνδρός férjé σου. tiéd 21 καὶ és ὁρκιεῖ (esküvel) kényszerítse ὁ a/az ἱερεὺς pap τὴν a/az γυναῖκα asszonyt ἐν -val, -vel τοῖς a/az ὅρκοις eskük τῆς a/az ἀρᾶς átkozásé ταύτης, ezé καὶ és ἐρεῖ mondja majd ὁ a/az ἱερεὺς pap τῇ a/az γυναικί asszonynak Δῴη bár adna κύριός Úr σε téged ἐν -val/-vel ἀρᾷ átok καὶ és ἐνόρκιον eskü ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az δοῦναι adni κύριον Urat τὸν a/az μηρόν combot σου tiéd διαπεπτωκότα rothadásba hullót καὶ és τὴν a/az κοιλίαν belet σου tiéd πεπρησμένην, felfújódót 22 καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd τὸ a/az ὕδωρ víz τὸ a/az ἐπικαταρώμενον átkozó τοῦτο ez εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλίαν bél σου tiéd πρῆσαι felfújni γαστέρα méhet καὶ és διαπεσεῖν elrothasztani μηρόν combot σου. tiéd καὶ és ἐρεῖ mondja majd ἡ a/az γυνή asszony Γένοιτο, történjék γένοιτο. történjék 23 καὶ és γράψει megírja majd ὁ a/az ἱερεὺς pap τὰς a/az ἀρὰς átkozódásokat ταύτας ezeket εἰς -ba/-be βιβλίον könyv καὶ és ἐξαλείψει törli majd εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ víz τοῦ a/az ἐλεγμοῦ intésé τοῦ a/az ἐπικαταρωμένου átkozóé 24 καὶ és ποτιεῖ megitatja majd τὴν a/az γυναῖκα asszonyt τὸ a/az ὕδωρ vizet τοῦ a/az ἐλεγμοῦ intésé τοῦ a/az ἐπικαταρωμένου, átkozóé καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd εἰς -ba/-be αὐτὴν ő τὸ a/az ὕδωρ víz τὸ a/az ἐπικαταρώμενον átkozóé τοῦ a/az ἐλεγμοῦ. intésé 25 καὶ és λήμψεται vesz majd ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῆς a/az γυναικὸς asszonyé τὴν a/az θυσίαν áldozatot τῆς a/az ζηλοτυπίας féltékenységé καὶ és ἐπιθήσει rá fogja tenni τὴν a/az θυσίαν áldozatot ἔναντι előtt κυρίου Úr καὶ és προσοίσει odaviszi majd αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον, oltár 26 καὶ és δράξεται vegyen ὁ a/az ἱερεὺς pap ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θυσίας áldozatok τὸ a/az μνημόσυνον emlékezetet αὐτῆς övé καὶ és ἀνοίσει felviszi majd αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltár καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ποτιεῖ megitatja majd τὴν a/az γυναῖκα asszonyt τὸ a/az ὕδωρ. vizet 27 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ᾖ legyen μεμιαμμένη beszennyezve καὶ és λήθῃ feledéssel λάθῃ rejtve maradjon τὸν a/az ἄνδρα férj számára αὐτῆς, övé καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd εἰς -ba/-be αὐτὴν ő τὸ a/az ὕδωρ víz τοῦ a/az ἐλεγμοῦ intésé τὸ a/az ἐπικαταρώμενον, átkozóé καὶ és πρησθήσεται felfújatik majd τὴν a/az κοιλίαν, bél καὶ és διαπεσεῖται rothadásba hullik majd ὁ a/az μηρὸς comb αὐτῆς, övé καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az γυνὴ asszony εἰς -ra/-re ἀρὰν átkozódás ἐν között τῷ a/az λαῷ nép αὐτῆς· övé 28 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem μιανθῇ beszennyeztessen ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és καθαρὰ tiszta ᾖ, legyen καὶ és ἀθῴα ártatlan ἔσται lesz καὶ és ἐκσπερματιεῖ teherbe ejti majd σπέρμα.– magot 29 οὗτος ez ὁ a/az νόμος törvény τῆς a/az ζηλοτυπίας, féltékenységé ᾧ akinek ἐὰν ha παραβῇ félrelépjen ἡ a/az γυνὴ asszony ὑπ᾽ által ἀνδρὸς férfi οὖσα lévő καὶ és μιανθῇ· beszennyeztessen 30 ἢ vagy ἄνθρωπος, ember ᾧ akinek ἐὰν ha ἐπέλθῃ eljöjjön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő πνεῦμα szellem ζηλώσεως féltékenységé καὶ és ζηλώσῃ féltékenykedjen τὴν a/az γυναῖκα asszony iránt αὐτοῦ, övé καὶ és στήσει odaállítja majd τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé ἔναντι elé κυρίου, Úr καὶ és ποιήσει teszi majd αὐτῇ neki ὁ a/az ἱερεὺς pap πάντα mindent τὸν a/az νόμον törvényt τοῦτον· ezt 31 καὶ és ἀθῷος ártatlan ἔσται lesz ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἀπὸ -tól/-től ἁμαρτίας, vétek καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony ἐκείνη az λήμψεται kapja majd τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt αὐτῆς. övé