Szám 8
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τῷ a/az Ααρων Áronhoz καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ὅταν amikor ἐπιτιθῇς rátegyed τοὺς a/az λύχνους, olajmécseseket ἐκ -ból/-ből μέρους rész κατὰ előtt πρόσωπον szín τῆς a/az λυχνίας mécstartóké φωτιοῦσιν világítanak majd οἱ a/az ἑπτὰ hét λύχνοι. mécsesek 3 καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως így Ααρων· Áron ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἑνὸς egy μέρους rész κατὰ előtt πρόσωπον szín τῆς a/az λυχνίας mécstartóké ἐξῆψεν meggyújtotta τοὺς a/az λύχνους olajmécseseket αὐτῆς, övé καθὰ amint συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 4 καὶ és αὕτη ez ἡ a/az κατασκευὴ előkészítés τῆς a/az λυχνίας· mécstartóké στερεὰ tömör χρυσῆ, arany ὁ a/az καυλὸς szár αὐτῆς övé καὶ és τὰ a/az κρίνα liliomok αὐτῆς, övé στερεὰ szilárd ὅλη· egész κατὰ szerint τὸ a/az εἶδος, ábrázat ὃ amit ἔδειξεν megmutatott κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ, Mózesnek οὕτως így ἐποίησεν készítette el τὴν a/az λυχνίαν. mécstartót 5 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 6 Λαβὲ vedd τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἀφαγνιεῖς tisztítsd meg αὐτούς. őket 7 καὶ és οὕτως így ποιήσεις fogsz tenni αὐτοῖς velük τὸν a/az ἁγνισμὸν megtisztulást αὐτῶν· övék περιρρανεῖς meglocsolod majd αὐτοὺς őket ὕδωρ vizet ἁγνισμοῦ, megtisztulásé καὶ és ἐπελεύσεται jön majd rá ξυρὸν borotva ἐπὶ -ra/-re πᾶν egész τὸ a/az σῶμα test αὐτῶν, övék καὶ és πλυνοῦσιν kimossák majd τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék καὶ és καθαροὶ tiszták ἔσονται. lesznek 8 καὶ és λήμψονται vegyenek μόσχον borjút ἕνα egyet ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök καὶ és τούτου ezé θυσίαν áldozatot σεμιδάλεως liszté ἀναπεποιημένην elkészíttetve ἐν -val/-vel ἐλαίῳ, olaj καὶ és μόσχον borjút ἐνιαύσιον egyévest ἐκ -ból/-ből βοῶν ökrök λήμψῃ vegyél περὶ -ért, miatt ἁμαρτίας. vétek 9 καὶ és προσάξεις vezesd oda τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἔναντι elé τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és συνάξεις gyűjtsd össze πᾶσαν egészet συναγωγὴν közösséget υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé 10 καὶ és προσάξεις vezesd oda τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἔναντι elé κυρίου, Úr καὶ és ἐπιθήσουσιν ráteszik majd οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Λευίτας, léviták 11 καὶ és ἀφοριεῖ válaszd el Ααρων Áront τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἀπόδομα felajánlásként ἔναντι előtt κυρίου Úr παρὰ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔσονται lesznek ὥστε úgyhogy ἐργάζεσθαι dolgozni τὰ a/az ἔργα munkákat κυρίου. Úré 12 οἱ a/az δὲ pedig Λευῖται léviták ἐπιθήσουσιν ráteszik majd τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κεφαλὰς fejek τῶν a/az μόσχων, borjaké καὶ és ποιήσει csináljon τὸν a/az ἕνα egyet περὶ -ért, miatt ἁμαρτίας vétek καὶ és τὸν a/az ἕνα egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα égőáldozat κυρίῳ Úrnak ἐξιλάσασθαι kiengesztelni περὶ -ért, miatt αὐτῶν. ők 13 καὶ és στήσεις állítsd oda τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἔναντι elé κυρίου Úr καὶ és ἔναντι elé Ααρων Áron καὶ és ἔναντι elé τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ övé καὶ és ἀποδώσεις megbízod majd αὐτοὺς őket ἀπόδομα felajánlásként ἔναντι előtt κυρίου· Úr 14 καὶ és διαστελεῖς elválasztod majd τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἔσονται lesznek ἐμοί. nekem 15 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσελεύσονται be fognak menni οἱ a/az Λευῖται léviták ἐργάζεσθαι dolgozni τὰ a/az ἔργα munkákat τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és καθαριεῖς megtisztítod majd αὐτοὺς őket καὶ és ἀποδώσεις megbízod majd αὐτοὺς őket ἔναντι előtt κυρίου. Úr 16 ὅτι mert ἀπόδομα felajánlásként ἀποδεδομένοι átadatottak οὗτοί ezek μοί nekem εἰσιν vannak ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ· Izraelé ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az διανοιγόντων megnyitók πᾶσαν mindent μήτραν anyaméhet πρωτοτόκων elsőszülötteké πάντων mindeneké ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé εἴληφα megkaptam αὐτοὺς őket ἐμοί. nekem 17 ὅτι mert ἐμοὶ nekem πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν között υἱοῖς fiak Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től ἀνθρώπου ember ἕως -ig κτήνους· (házi)állat ᾗ amelyen ἡμέρᾳ napon ἐπάταξα megvertem πᾶν mindent πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ, Egyiptom ἡγίασα megszenteltem αὐτοὺς őket ἐμοὶ nekem 18 καὶ és ἔλαβον vették τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἀντὶ -ért, helyett παντὸς minden πρωτοτόκου elsőszülött ἐν között υἱοῖς fiak Ισραηλ. Izraelé 19 καὶ és ἀπέδωκα megadtam τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἀπόδομα felajánlásként δεδομένους adva Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ Izraelé ἐργάζεσθαι dolgozni τὰ a/az ἔργα munkákat τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és ἐξιλάσκεσθαι kiengesztelni περὶ -ért, miatt τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ἐν között τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ Izrael προσεγγίζων közeledő πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἅγια.– szent 20 καὶ és ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron καὶ és πᾶσα egész συναγωγὴ közösség υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé τοῖς a/az Λευίταις lévitákkal καθὰ amint ἐνετείλατο megparancsolta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ Mózesnek περὶ -ról/-ről τῶν a/az Λευιτῶν, léviták οὕτως így ἐποίησαν tettek αὐτοῖς velük οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 21 καὶ és ἡγνίσαντο megszentelődtek οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és ἐπλύναντο kimosták τὰ a/az ἱμάτια, ruhákat καὶ és ἀπέδωκεν átadta αὐτοὺς őket Ααρων Áronnak ἀπόδομα felajánlást ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és ἐξιλάσατο engesztelést végzett περὶ -ért, miatt αὐτῶν ők Ααρων Áron ἀφαγνίσασθαι szentelni αὐτούς. őket 22 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek εἰσῆλθον bementek οἱ a/az Λευῖται léviták λειτουργεῖν szolgálni τὴν a/az λειτουργίαν papi szolgálatot αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἔναντι előtt Ααρων Áron καὶ és ἔναντι előtt τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ· övé καθὼς amint συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ Mózesnek περὶ -ról/-ről τῶν a/az Λευιτῶν, léviták οὕτως így ἐποίησαν tettek αὐτοῖς. velük 23 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 24 Τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az περὶ -ról/-ről τῶν a/az Λευιτῶν· léviták ἀπὸ -tól/-től πεντεκαιεικοσαετοῦς huszonöt éves καὶ és ἐπάνω afölött εἰσελεύσονται be fognak menni ἐνεργεῖν végrehajtani ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου· tanúbizonyságé 25 καὶ és ἀπὸ -tól/-től πεντηκονταετοῦς ötven éves ἀποστήσεται eltávozik majd ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az λειτουργίας istentisztelet καὶ és οὐκ nem ἐργᾶται dolgozik majd ἔτι, többé (nem) 26 καὶ és λειτουργήσει szolgálja majd ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé φυλάσσειν őrizni φυλακάς, őrségeket ἔργα munkákat δὲ pedig οὐκ nem ἐργᾶται. munkál majd οὕτως így ποιήσεις fogsz tenni τοῖς a/az Λευίταις lévitákkal ἐν -ban/-ben ταῖς a/az φυλακαῖς őrségek αὐτῶν. övék