Szám 9
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σινα Sínaié ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δευτέρῳ második ἐξελθόντων (amikor) kijöttek αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az πρώτῳ első λέγων mondva 2 Εἰπὸν mondtam καὶ és ποιείτωσαν csináljanak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὸ a/az πασχα páskát καθ᾽ szerint ὥραν óra/idő αὐτοῦ· övé 3 τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyediken ἡμέρᾳ napon τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου elsőé πρὸς felé ἑσπέραν este ποιήσεις csináld αὐτὸ azt κατὰ szerint καιρούς· idő(szako)k κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény αὐτοῦ övé καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az σύγκρισιν (szokásos) mód αὐτοῦ övé ποιήσεις csináld αὐτό. azt 4 καὶ és ἐλάλησεν szólt Μωυσῆς Mózes τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé ποιῆσαι hogy csinálják meg τὸ a/az πασχα. páskát 5 ἐναρχομένου belekezdve τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyediken ἡμέρᾳ napon τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τοῦ a/az Σινα, Sínaié καθὰ amint συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ, Mózesnek οὕτως így ἐποίησαν tettek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 6 Καὶ és παρεγένοντο jöttek οἱ a/az ἄνδρες, férfiak οἳ akik ἦσαν voltak ἀκάθαρτοι tisztátalanok ἐπὶ -ban/-ben ψυχῇ lélek ἀνθρώπου emberé καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek ποιῆσαι megcsinálni τὸ a/az πασχα páskát ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és προσῆλθον odajöttek ἐναντίον előtt Μωυσῆ Mózes καὶ és Ααρων Áron ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap 7 καὶ és εἶπαν szóltak οἱ a/az ἄνδρες férfiak ἐκεῖνοι azok πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἡμεῖς mi ἀκάθαρτοι tisztátalanok ἐπὶ -ban/-ben ψυχῇ lélek ἀνθρώπου· emberé μὴ ne(hogy) οὖν tehát ὑστερήσωμεν elmulasszuk προσενέγκαι odavinni τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot κυρίῳ Úrnak κατὰ szerint καιρὸν idő αὐτοῦ övé ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) υἱῶν fiak Ισραηλ; Izraelé 8 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Μωυσῆς Mózes Στῆτε álljatok αὐτοῦ, övé καὶ és ἀκούσομαι, meghallgatom majd τί mit ἐντελεῖται fog parancsolni κύριος Úr περὶ -ról/-ről ὑμῶν.– ti 9 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 10 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Ἄνθρωπος ember ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἐὰν ha γένηται legyen ἀκάθαρτος tisztátalan ἐπὶ -ban/-ben ψυχῇ lélek ἀνθρώπου emberé ἢ vagy ἐν -ban/-ben ὁδῷ út μακρὰν távol ὑμῖν nektek ἢ vagy ἐν -ban/-ben ταῖς a/az γενεαῖς nemzedékek ὑμῶν, tiétek καὶ és ποιήσει csinál majd τὸ a/az πασχα páskát κυρίῳ· Úrnak 11 ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az δευτέρῳ második ἐν -ban/-ben τῇ a/az τεσσαρεσκαιδεκάτῃ tizennegyedik ἡμέρᾳ nap τὸ a/az πρὸς felé ἑσπέραν este ποιήσουσιν csinálják αὐτό, azt ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀζύμων kovásztalan kenyerek καὶ és πικρίδων keserűgyökerek φάγονται egyék αὐτό, azt 12 οὐ ne καταλείψουσιν hagyjanak ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ ő εἰς -ra/-re τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és ὀστοῦν csontot οὐ ne συντρίψουσιν törjék össze ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ· ő κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény τοῦ a/az πασχα páska ποιήσουσιν csinálják αὐτό. azt 13 καὶ és ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἐὰν ha καθαρὸς tiszta ᾖ legyen καὶ és ἐν -ban/-ben ὁδῷ út μακρᾷ hosszú οὐκ nem ἔστιν van καὶ és ὑστερήσῃ elmulassza ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πασχα, páskát ἐξολεθρευθήσεται kiirtatik majd ἡ a/az ψυχὴ lélek ἐκείνη az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτῆς· övé ὅτι mert τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot κυρίῳ Úrnak οὐ nem προσήνεγκεν mutatta be κατὰ szerint τὸν a/az καιρὸν idő αὐτοῦ, övé ἁμαρτίαν bűnt αὐτοῦ övé λήμψεται fog kapni ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος.– az 14 ἐὰν ha δὲ pedig προσέλθῃ odamenjen πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti προσήλυτος prozelita ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ὑμῶν tiétek καὶ és ποιήσει csinálni fog τὸ a/az πασχα páskát κυρίῳ, Úrnak κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény τοῦ a/az πασχα páska καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az σύνταξιν elrendezés αὐτοῦ övé ποιήσει csinálja αὐτό· azt νόμος törvény εἷς egy ἔσται lesz ὑμῖν nektek καὶ és τῷ a/az προσηλύτῳ prozelitának καὶ és τῷ a/az αὐτόχθονι őslakónak τῆς a/az γῆς. földé 15 Καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ, napon ᾗ amelyen ἐστάθη megállt ἡ a/az σκηνή, sátor ἐκάλυψεν befedte ἡ a/az νεφέλη felhő τὴν a/az σκηνήν, sátrat τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az μαρτυρίου· tanúbizonyságé καὶ és τὸ a/az ἑσπέρας este ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor ὡς mint εἶδος ábrázat πυρὸς tűzé ἕως -ig πρωί. reggel 16 οὕτως így ἐγίνετο lett διὰ παντός· folyamatosan ἡ a/az νεφέλη felhő ἐκάλυπτεν betakarta αὐτὴν őt ἡμέρας napokat καὶ és εἶδος ábrázat πυρὸς tűzé τὴν a/az νύκτα. éjjel 17 καὶ és ἡνίκα amikor ἀνέβη fölment ἡ a/az νεφέλη felhő ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az σκηνῆς, sátor καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἀπῆραν elindultak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izraelé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ, hely οὗ ahol ἂν 0 ἔστη állt ἡ a/az νεφέλη, felhő ἐκεῖ ott παρενέβαλον letáboroztak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 18 διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré παρεμβαλοῦσιν letáborozva οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré ἀπαροῦσιν· indulnak majd πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας, napokon ἐν -ban/-ben αἷς amelyek σκιάζει beárnyékolja ἡ a/az νεφέλη felhő ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς, sátor παρεμβαλοῦσιν letáborozva οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izraelé 19 καὶ és ὅταν amikor ἐφέλκηται maga után húzza ἡ a/az νεφέλη felhő ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor ἡμέρας napokon πλείους, többeken καὶ és φυλάξονται őrködnek majd οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὴν a/az φυλακὴν őrséget τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és οὐ nem μὴ ne ἐξάρωσιν· felemeljék 20 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor σκεπάσῃ oltalmazza ἡ a/az νεφέλη felhő ἡμέρας napokat ἀριθμῷ számra ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς, sátor διὰ által φωνῆς hang κυρίου Úré παρεμβαλοῦσιν letáborozva καὶ és διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré ἀπαροῦσιν· indulnak majd 21 καὶ és ἔσται lesz ὅταν amikor γένηται legyen ἡ a/az νεφέλη felhő ἀφ᾽ -tól/-től ἑσπέρας este ἕως -ig πρωὶ reggel καὶ és ἀναβῇ felemelkedjen ἡ a/az νεφέλη felhő τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ἀπαροῦσιν elindulnak majd ἡμέρας napon ἢ vagy νυκτός· éjszaka 22 μηνὸς hónapé ἡμέρας napon πλεοναζούσης bővelkedve τῆς a/az νεφέλης felhő σκιαζούσης beárnyékolva ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő παρεμβαλοῦσιν letáborozva οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀπάρωσιν. induljanak 23 ὅτι mert διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré ἀπαροῦσιν, indulnak majd τὴν a/az φυλακὴν őrséget κυρίου Úré ἐφυλάξαντο megőrizték διὰ által προστάγματος parancs κυρίου Úré ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωυσῆ. Mózes