Ter 12
1 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr τῷ a/az Αβραμ Ábrámnak Ἔξελθε menj ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az συγγενείας rokonság σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἄν 0 σοι neked δείξω· mutatok majd 2 καὶ és ποιήσω teszlek majd σε téged εἰς -ba/-be ἔθνος nemzet μέγα nagy καὶ és εὐλογήσω megáldalak majd σε téged καὶ és μεγαλυνῶ naggyá teszem majd τὸ a/az ὄνομά nevet σου, tiéd καὶ és ἔσῃ leszel εὐλογητός· áldott 3 καὶ és εὐλογήσω megáldom majd τοὺς a/az εὐλογοῦντάς (meg)áldókat σε, téged καὶ és τοὺς a/az καταρωμένους átkozókat σε téged καταράσομαι· megátkozom majd καὶ és ἐνευλογηθήσονται (meg)áldatnak majd ἐν -ban/-ben σοὶ te πᾶσαι mindenek αἱ a/az φυλαὶ nemzetségek τῆς a/az γῆς. földé 4 καὶ és ἐπορεύθη elment Αβραμ, Ábrám καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐλάλησεν szólt αὐτῷ neki κύριος, Úr καὶ és ᾤχετο elment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Λωτ· Lót Αβραμ Ábrám δὲ pedig ἦν volt ἐτῶν éves ἑβδομήκοντα hetven πέντε, öt ὅτε amikor ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből Χαρραν. Hárán 5 καὶ és ἔλαβεν vette Αβραμ Ábrám τὴν a/az Σαραν Sárait γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az Λωτ Lótot υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont αὐτῶν, övék ὅσα amiket csak ἐκτήσαντο, birtokoltak καὶ és πᾶσαν mindent ψυχήν, lelket ἣν amelyet ἐκτήσαντο birtokoltak ἐν -ban/-ben Χαρραν, Hárán καὶ és ἐξήλθοσαν kijöttek πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné καὶ és ἦλθον elmentek εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν.– Kánaáné 6 καὶ és διώδευσεν áthaladt Αβραμ Ábrám τὴν a/az γῆν föld εἰς -ba/-be τὸ a/az μῆκος hossz αὐτῆς övé ἕως -ig τοῦ a/az τόπου hely/terep Συχεμ Szíchemé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az δρῦν tölgyes τὴν a/az ὑψηλήν· magas οἱ a/az δὲ pedig Χαναναῖοι kánaániták τότε akkor κατῴκουν lakták τὴν a/az γῆν. földet 7 καὶ és ὤφθη megjelent κύριος Úr τῷ a/az Αβραμ Ábrámnak καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τῷ a/az σπέρματί magnak σου tiéd δώσω adom majd τὴν a/az γῆν földet ταύτην. ezt καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott Αβραμ Ábrám θυσιαστήριον oltárt κυρίῳ Úrnak τῷ a/az ὀφθέντι megjelenőnek αὐτῷ. neki 8 καὶ és ἀπέστη eltávozott ἐκεῖθεν onnét εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy κατ᾽ felé ἀνατολὰς kelet Βαιθηλ Bétel καὶ és ἔστησεν állította ἐκεῖ oda τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ, övé Βαιθηλ Bétel κατὰ előtt θάλασσαν tenger καὶ és Αγγαι Ai κατ᾽ felé ἀνατολάς· napkelet καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az κυρίῳ Úrnak καὶ és ἐπεκαλέσατο segítségül hívta ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου. Úré 9 καὶ és ἀπῆρεν elindult Αβραμ Ábrám καὶ és πορευθεὶς menve ἐστρατοπέδευσεν letáborozott ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 10 Καὶ és ἐγένετο lett λιμὸς éhínség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és κατέβη lement Αβραμ Ábrám εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom παροικῆσαι tartózkodni ἐκεῖ, ott ὅτι mert ἐνίσχυσεν megerősödött ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 11 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἤγγισεν közeledett Αβραμ Ábrám εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom εἶπεν mondta Αβραμ Ábrám Σαρα Sárainak τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé Γινώσκω tudom ἐγὼ én ὅτι hogy γυνὴ asszony εὐπρόσωπος szép kinézetű εἶ· vagy 12 ἔσται lesz οὖν tehát ὡς amikor ἂν 0 ἴδωσίν meglátnak σε téged οἱ a/az Αἰγύπτιοι, egyiptomiak ἐροῦσιν mondják majd ὅτι hogy Γυνὴ asszony αὐτοῦ övé αὕτη, neki καὶ és ἀποκτενοῦσίν megölnek majd με, engem σὲ téged δὲ pedig περιποιήσονται. megőriznek majd 13 εἰπὸν mondd οὖν tehát ὅτι hogy Ἀδελφὴ nőtestvér αὐτοῦ övé εἰμι, vagyok ὅπως hogy ἂν 0 εὖ jól μοι nekem γένηται legyen διὰ -ért, miatt σέ, te καὶ és ζήσεται él majd ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém ἕνεκεν -ért, miatt σοῦ. te 14 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor εἰσῆλθεν bement Αβραμ Ábrám εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom ἰδόντες meglátván οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak τὴν a/az γυναῖκα asszonyt ὅτι hogy καλὴ (itt) szép ἦν volt σφόδρα, rendkívül 15 καὶ és εἶδον látták αὐτὴν őt οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Φαραω fáraóé καὶ és ἐπῄνεσαν megdicsérték αὐτὴν őt πρὸς -nál/-nél Φαραω fáraó καὶ és εἰσήγαγον bevezették αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Φαραω· fáraó 16 καὶ és τῷ a/az Αβραμ Ábrámmal εὖ jól ἐχρήσαντο (itt) bántak δι᾽ -ért, miatt αὐτήν, ő καὶ és ἐγένοντο lettek αὐτῷ neki πρόβατα juhok καὶ és μόσχοι jószágok καὶ és ὄνοι, szamarak παῖδες szolgák καὶ és παιδίσκαι, szolgálóleányok ἡμίονοι öszvérek καὶ és κάμηλοι. tevék 17 καὶ és ἤτασεν lesújtotta ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az Φαραω fáraót ἐτασμοῖς csapásokkal μεγάλοις nagyokkal καὶ és πονηροῖς gonoszakkal καὶ és τὸν a/az οἶκον házat αὐτοῦ övé περὶ -ért, miatt Σαρας Sárai τῆς a/az γυναικὸς asszony Αβραμ. Ábrámé 18 καλέσας hívatva δὲ pedig Φαραω fáraó τὸν a/az Αβραμ Ábrámot εἶπεν mondta Τί mit τοῦτο ezt ἐποίησάς tetted μοι, nekem ὅτι hogy οὐκ nem ἀπήγγειλάς hírül adtad μοι nekem ὅτι hogy γυνή asszony σού tiéd ἐστιν; van 19 ἵνα τί miért εἶπας mondtad ὅτι hogy Ἀδελφή nőtestvér μού enyém ἐστιν; van καὶ és ἔλαβον vettem αὐτὴν őt ἐμαυτῷ magamnak εἰς -ra/-re γυναῖκα. asszony καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἡ a/az γυνή asszony σου tiéd ἐναντίον előtt σου· te λαβὼν fogva ἀπότρεχε. fuss el 20 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Φαραω fáraó ἀνδράσιν férfiaknak περὶ -ról/-ről Αβραμ Ábrám συμπροπέμψαι elkísérni αὐτὸν őt καὶ és τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἦν volt αὐτῷ, neki καὶ és Λωτ Lótot μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő