Ter 2
1 Καὶ és συνετελέσθησαν elkészíttettek ὁ a/az οὐρανὸς ég καὶ és ἡ a/az γῆ föld καὶ és πᾶς egész ὁ a/az κόσμος világrend/kozmosz αὐτῶν. övék 2 καὶ és συνετέλεσεν befejezte ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ra/-re τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἕκτῃ hatodik τὰ a/az ἔργα munkákat αὐτοῦ, övé ἃ amiket ἐποίησεν, alkotott καὶ és κατέπαυσεν megnyugodott τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken ἀπὸ -tól/-től πάντων mindenek τῶν a/az ἔργων ¹ munkák αὐτοῦ, övé ὧν amik(et) ἐποίησεν. alkotott 3 καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az ἡμέραν napot τὴν a/az ἑβδόμην hetediket καὶ és ἡγίασεν megszentelte αὐτήν, azt ὅτι mert ἐν -ban/-ben αὐτῇ az κατέπαυσεν szűnt meg ἀπὸ -tól/-től πάντων mindenek τῶν a/az ἔργων munkák αὐτοῦ, övé ὧν ¹ amelyeket ἤρξατο elkezdett ὁ a/az θεὸς Isten ποιῆσαι. alkotni 4 Αὕτη ez ἡ a/az βίβλος könyv/történet γενέσεως származásé οὐρανοῦ égé καὶ és γῆς, földé ὅτε amikor ἐγένετο, lett ᾗ amelyen ἡμέρᾳ napon ἐποίησεν alkotta ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az οὐρανὸν eget καὶ és τὴν a/az γῆν földet 5 καὶ és πᾶν mindent χλωρὸν zöldelő növényt ἀγροῦ mezőé πρὸ előtt τοῦ a/az γενέσθαι lenni ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld καὶ és πάντα mindent χόρτον füvet ἀγροῦ mezőé πρὸ előtt τοῦ a/az ἀνατεῖλαι· kihajtani οὐ nem γὰρ mert ἔβρεξεν adott esőt ὁ a/az θεὸς Isten ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἄνθρωπος ember οὐκ nem ἦν volt ἐργάζεσθαι művelni τὴν a/az γῆν, földet 6 πηγὴ forrás δὲ pedig ἀνέβαινεν fakadt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐπότιζεν megitatta/megöntözte πᾶν egészet τὸ a/az πρόσωπον felszínt/arcot τῆς a/az γῆς. földé 7 καὶ és ἔπλασεν formált ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az ἄνθρωπον embert χοῦν porként ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐνεφύσησεν belelehelt εἰς -ba/-be τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé πνοὴν leheletet ζωῆς, életé καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az ἄνθρωπος ember εἰς -ba/-be ψυχὴν lélek ζῶσαν. élő 8 Καὶ és ἐφύτευσεν ültetett κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten παράδεισον paradicsomot ἐν -ban/-ben Εδεμ Éden κατὰ előtt ἀνατολὰς kelet καὶ és ἔθετο helyezte/rendelte ἐκεῖ oda τὸν a/az ἄνθρωπον, embert ὃν akit ἔπλασεν. formált 9 καὶ és ἐξανέτειλεν sarjasztott ὁ a/az θεὸς Isten ἔτι még ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld πᾶν mindent ξύλον fát ὡραῖον szépet εἰς -ra/-re ὅρασιν látvány καὶ és καλὸν jót εἰς -ra/-re βρῶσιν eledel καὶ és τὸ a/az ξύλον fát τῆς a/az ζωῆς életé ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῷ a/az παραδείσῳ ¹ paradicsom(ban) καὶ és τὸ a/az ξύλον fát τοῦ a/az εἰδέναι ¹ tudni γνωστὸν ismeretet καλοῦ jóé καὶ és πονηροῦ. ¹ gonoszé 10 ποταμὸς folyó(víz) δὲ pedig ἐκπορεύεται jön ki ἐξ -ból/-ből Εδεμ Éden ποτίζειν öntözni τὸν a/az παράδεισον· paradicsomot ἐκεῖθεν onnét ἀφορίζεται szétágazik εἰς -ra/-re τέσσαρας négy ἀρχάς. ágak 11 ὄνομα név τῷ a/az ἑνὶ egynek Φισων· Píson οὗτος ez ὁ a/az κυκλῶν körülvevő πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet Ευιλατ, Hevila ἐκεῖ ott οὗ ahol ἐστιν van τὸ a/az χρυσίον· arany 12 τὸ a/az δὲ pedig χρυσίον arany τῆς a/az γῆς földé ἐκείνης azé καλόν· jó καὶ és ἐκεῖ ott ἐστιν van ὁ a/az ἄνθραξ faszén/rubin καὶ és ὁ a/az λίθος kő ὁ a/az πράσινος. smaragd 13 καὶ és ὄνομα név τῷ a/az ποταμῷ folyónak τῷ a/az δευτέρῳ másodiknak Γηων· Gihon οὗτος ez ὁ a/az κυκλῶν körülvevő πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet Αἰθιοπίας. Etiópiáé 14 καὶ és ὁ a/az ποταμὸς folyó ὁ a/az τρίτος harmadik Τίγρις· Tigris οὗτος ez ὁ a/az πορευόμενος menő/folyó κατέναντι szemben Ἀσσυρίων. asszírok ὁ a/az δὲ pedig ποταμὸς folyó ὁ a/az τέταρτος, negyedik οὗτος ez Εὐφράτης. Eufrátesz 15 Καὶ és ἔλαβεν felvette κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az ἄνθρωπον, embert ὃν akit ἔπλασεν, formált καὶ és ἔθετο helyezte/rendelte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραδείσῳ paradicsom ἐργάζεσθαι művelni αὐτὸν őt καὶ és φυλάσσειν. őrizni 16 καὶ és ἐνετείλατο parancsolt κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῷ a/az Αδαμ Ádámnak λέγων mondván Ἀπὸ -ról/-ről παντὸς összes ξύλου fa τοῦ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραδείσῳ paradicsom βρώσει étel módjára φάγῃ, egyen 17 ἀπὸ -ról/-ről δὲ pedig τοῦ a/az ξύλου fa τοῦ a/az γινώσκειν tudni/ismerni καλὸν jót καὶ és πονηρόν, gonoszat οὐ nem φάγεσθε enni fogtok ἀπ᾽ -ról/-ről αὐτοῦ· ő ᾗ amelyen δ᾽ pedig ἂν 0 ἡμέρᾳ napon φάγητε esztek ἀπ᾽ -ról/-ről αὐτοῦ, ő θανάτῳ halállal ἀποθανεῖσθε. meghaltok majd 18 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten Οὐ nem καλὸν jó εἶναι hogy van τὸν a/az ἄνθρωπον ember μόνον· egyedül ποιήσωμεν csináljunk αὐτῷ neki βοηθὸν segítőt κατ᾽ szerint αὐτόν. ő 19 καὶ és ἔπλασεν formált ὁ a/az θεὸς Isten ἔτι még ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld πάντα mindeneket τὰ a/az θηρία vadállatokat τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az πετεινὰ madarakat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἤγαγεν odavezette αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Αδαμ Ádám ἰδεῖν, meglátni τί miként καλέσει nevezi majd αὐτά, azokat καὶ és πᾶν, minden ὃ amit ἐὰν ha ἐκάλεσεν elnevezte αὐτὸ azt Αδαμ Ádám ψυχὴν lelket ζῶσαν, élőt τοῦτο ez ὄνομα név αὐτοῦ. övé 20 Καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte Αδαμ Ádám ὀνόματα neveket πᾶσιν mindeneknek τοῖς a/az κτήνεσιν barmoknak καὶ és πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az πετεινοῖς madaraknak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és πᾶσι mindeneknek τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τοῦ a/az ἀγροῦ, mezőé τῷ a/az δὲ pedig Αδαμ Ádámnak οὐχ nem εὑρέθη találtatott βοηθὸς segítő ὅμοιος hasonló αὐτῷ.– neki 21 καὶ és ἐπέβαλεν bocsátott rá ὁ a/az θεὸς Isten ἔκστασιν extázist ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Αδαμ, Ádám καὶ és ὕπνωσεν· elaltatta καὶ és ἔλαβεν elvett μίαν egyet τῶν a/az πλευρῶν oldalbordák közül αὐτοῦ övé καὶ és ἀνεπλήρωσεν feltöltött σάρκα húst ἀντ᾽ helyett αὐτῆς. az 22 καὶ és ᾠκοδόμησεν felépítette κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az πλευράν, oldalbordát ἣν amit ἔλαβεν elvett ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az Αδαμ, Ádám εἰς -ra/-re γυναῖκα asszony καὶ és ἤγαγεν odavezette αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Αδαμ. Ádám 23 καὶ és εἶπεν mondta Αδαμ Ádám Τοῦτο ez νῦν most ὀστοῦν csont ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀστέων csontok μου enyém καὶ és σὰρξ hústest ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σαρκός hústest μου· enyém αὕτη ő κληθήσεται fog neveztetni γυνή, asszony ὅτι mert ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνδρὸς férj αὐτῆς övé ἐλήμφθη vétetett αὕτη. ő 24 ἕνεκεν -ért, miatt τούτου ez καταλείψει elhagyja majd ἄνθρωπος ember τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát αὐτοῦ övé καὶ és προσκολληθήσεται odaragasztatik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az δύο kettőt εἰς -ba/-be σάρκα hústest μίαν. egy 25 καὶ és ἦσαν voltak οἱ a/az δύο kettőt γυμνοί, mezítelenek ὅ a/az τε is Αδαμ Ádám καὶ mind ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ᾐσχύνοντο. szégyellték magukat