Ter 28
1 προσκαλεσάμενος magához hívván δὲ pedig Ισαακ Izsák τὸν a/az Ιακωβ Jákobot εὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki λέγων mondván Οὐ nem λήμψῃ ¹ veszel majd γυναῖκα asszonyt ἐκ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok Χανααν· Kánaáné 2 ἀναστὰς fölkelvén ἀπόδραθι fuss el εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Βαθουηλ Bátuel τοῦ a/az πατρὸς atyáé τῆς a/az μητρός anyáé σου tiéd καὶ és λαβὲ vegyél el σεαυτῷ magadnak ἐκεῖθεν onnét γυναῖκα asszonyt ἐκ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok Λαβαν Lábáné τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τῆς a/az μητρός anyáé σου. tiéd 3 ὁ a/az δὲ pedig θεός Isten μου enyém εὐλογήσαι megáldana σε téged καὶ és αὐξήσαι megnövelne σε téged καὶ és πληθύναι megsokasítana σε, téged καὶ és ἔσῃ leszel εἰς -ra/-re συναγωγὰς gyülekezetek ἐθνῶν· nemzeteké 4 καὶ és δῴη adja σοι neked τὴν a/az εὐλογίαν áldást Αβρααμ Ábrahámé τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém σοὶ neked καὶ és τῷ a/az σπέρματί magnak σου tiéd μετὰ után σέ, te κληρονομῆσαι örökölni τὴν a/az γῆν földet τῆς a/az παροικήσεώς idegenben tartózkodásé σου, tiéd ἣν amit ἔδωκεν adott ὁ a/az θεὸς Isten τῷ a/az Αβρααμ. Ábrahámnak 5 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte Ισαακ Izsák τὸν a/az Ιακωβ, Jákobot καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia πρὸς -hoz/-hez/-höz Λαβαν Lábán τὸν a/az υἱὸν fiú Βαθουηλ Bátuelé τοῦ a/az Σύρου szíriaié ἀδελφὸν testvér δὲ pedig Ρεβεκκας Rebekkáé τῆς a/az μητρὸς anyáé Ιακωβ Jákobé καὶ és Ησαυ. Ézsaué 6 Εἶδεν látta δὲ pedig Ησαυ Ézsau ὅτι hogy εὐλόγησεν megáldotta Ισαακ Izsák τὸν a/az Ιακωβ Jákobot καὶ és ἀπῴχετο eltávozott εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia Συρίας Szíriáé λαβεῖν elvenni ἑαυτῷ magának ἐκεῖθεν onnét γυναῖκα asszonyt ἐν -val, -vel τῷ a/az εὐλογεῖν áldani αὐτὸν őt καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki λέγων mondván Οὐ nem λήμψῃ ¹ veszel majd γυναῖκα asszonyt ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok Χανααν, Kánaáné 7 καὶ és ἤκουσεν hallgatott Ιακωβ Jákob τοῦ a/az πατρὸς atyáé καὶ és τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia Συρίας, Szíriáé 8 καὶ és εἶδεν látta Ησαυ Ézsau ὅτι hogy πονηραί gonoszak εἰσιν vannak αἱ a/az θυγατέρες lányok Χανααν Kánaáné ἐναντίον előtt Ισαακ Izsák τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ, övé 9 καὶ és ἐπορεύθη elment Ησαυ Ézsau πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισμαηλ Izmael καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az Μαελεθ Máheletet θυγατέρα leányt Ισμαηλ Izmaelé τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Αβρααμ Ábrahámé ἀδελφὴν nőtestvért Ναβαιωθ Nebajóté πρὸς -hoz/-hez/-höz ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyok αὐτοῦ övé γυναῖκα. asszonyt 10 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιακωβ Jákob ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az φρέατος kút τοῦ a/az ὅρκου esküé καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Χαρραν. Hárán 11 καὶ és ἀπήντησεν eljutott τόπῳ helyre καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐκεῖ· ott ἔδυ ¹ lebukott γὰρ ugyanis ὁ a/az ἥλιος· Nap καὶ és ἔλαβεν elvett ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az λίθων kövek τοῦ a/az τόπου helyé/terepé καὶ és ἔθηκεν elhelyezte πρὸς alá (itt) κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely ἐκείνῳ. az 12 καὶ és ἐνυπνιάσθη, álmot látott καὶ és ἰδοὺ íme κλίμαξ lépcső ἐστηριγμένη megerősítve ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld ἧς amelyé ἡ a/az κεφαλὴ csúcs ἀφικνεῖτο elért εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és οἱ a/az ἄγγελοι angyalok τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀνέβαινον fölmentek καὶ és κατέβαινον lementek ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 13 ὁ a/az δὲ pedig κύριος Úr ἐπεστήρικτο megjelentetett ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten Ισαακ· Izsáké μὴ ne φοβοῦ· félj ἡ a/az γῆ, föld ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς ami σὺ te καθεύδεις alszol ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő σοὶ neked δώσω adom majd αὐτὴν őt καὶ és τῷ a/az σπέρματί magnak σου. tiéd 14 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az σπέρμα mag σου tiéd ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok τῆς a/az γῆς föld καὶ és πλατυνθήσεται kiterjesztetni fogsz ἐπὶ -ra/-re θάλασσαν tenger καὶ és ἐπὶ -ra/-re λίβα délnyugat καὶ és ἐπὶ -ra/-re βορρᾶν észak καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re ἀνατολάς, kelet καὶ és ἐνευλογηθήσονται megáldatnak majd ἐν -ban/-ben σοὶ te πᾶσαι mindenek αἱ a/az φυλαὶ nemzetségek τῆς a/az γῆς földé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπέρματί mag σου. tiéd 15 καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én μετὰ -val/-vel σοῦ te διαφυλάσσων megőrizve σε téged ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út πάσῃ, minden οὗ ahol ἐὰν ha πορευθῇς, jársz καὶ és ἀποστρέψω visszaviszlek majd σε téged εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην, ez ὅτι hogy οὐ nem μή nem σε téged ἐγκαταλίπω hagylak el ἕως -ig τοῦ a/az ποιῆσαί csinálni με engem πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησά szóltam σοι. neked 16 καὶ és ἐξηγέρθη felébresztetett Ιακωβ Jákob ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ὕπνου álom αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta ὅτι hogy Ἔστιν van κύριος Úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ, ez ἐγὼ én δὲ pedig οὐκ nem ᾔδειν. tudtam 17 καὶ és ἐφοβήθη megijedt καὶ és εἶπεν mondta Ὡς milyen φοβερὸς félelmetes ὁ a/az τόπος hely οὗτος· ez οὐκ nem ἔστιν van τοῦτο ez ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy οἶκος ház θεοῦ, Istené καὶ és αὕτη ő ἡ a/az πύλη kapu τοῦ a/az οὐρανοῦ. égé 18 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ιακωβ Jákob τὸ a/az πρωὶ kora reggel καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az λίθον, követ ὃν amelyet ὑπέθηκεν letett ἐκεῖ oda πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és ἔστησεν felállította αὐτὸν azt στήλην oszlopként καὶ és ἐπέχεεν öntött rá ἔλαιον olajat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἄκρον vég αὐτῆς. övé 19 καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte Ιακωβ Jákob τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé/terepé ἐκείνου ezé Οἶκος ház θεοῦ· Istené καὶ és Ουλαμλους Lúza ἦν volt ὄνομα név τῇ a/az πόλει városnak τὸ a/az πρότερον. előzőleg 20 καὶ és ηὔξατο imádságban tett Ιακωβ Jákob εὐχὴν fogadalmat λέγων mondván Ἐὰν ha ᾖ legyen κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én καὶ és διαφυλάξῃ biztosan megőriz με engem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ταύτῃ, ez ᾗ ami ἐγὼ én πορεύομαι, megyek καὶ és δῷ ad μοι nekem ἄρτον kenyeret φαγεῖν enni καὶ és ἱμάτιον ruhát περιβαλέσθαι felöltözni 21 καὶ és ἀποστρέψῃ visszatérít με engem μετὰ -val/-vel σωτηρίας szabadítás εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém καὶ és ἔσται lesz μοι nekem κύριος Úr εἰς -ra/-re θεόν, Isten 22 καὶ és ὁ a/az λίθος kő οὗτος, ez ὃν amit ἔστησα ideállítottam στήλην, oszlopként ἔσται lesz μοι nekem οἶκος ház θεοῦ, Istené καὶ és πάντων, minden ὧν amiké ἐάν ha μοι nekem δῷς, adjad δεκάτην tizedet ἀποδεκατώσω tizedként adom majd αὐτά azokat σοι. neked