Ter 30
1 Ἰδοῦσα meglátván δὲ pedig Ραχηλ Ráhel ὅτι hogy οὐ nem τέτοκεν szült τῷ a/az Ιακωβ, Jákobnak καὶ és ἐζήλωσεν féltékenykedett Ραχηλ Ráhel τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvérre αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Δός adj μοι nekem τέκνα· gyermekeket εἰ ha δὲ pedig μή, nem τελευτήσω bevégzem majd ἐγώ. én 2 ἐθυμώθη megharagudott δὲ pedig Ιακωβ Jákob τῇ a/az Ραχηλ Ráhelre καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Μὴ ugye nem? ἀντὶ helyett θεοῦ Isten ἐγώ én εἰμι, vagyok ὃς aki ἐστέρησέν megfosztott σε téged καρπὸν gyümölcsére nézve κοιλίας; méhé 3 εἶπεν mondta δὲ pedig Ραχηλ Ráhel τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Ἰδοὺ íme ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány μου enyém Βαλλα· Bilha εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő καὶ és τέξεται szül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az γονάτων térdek μου, enyém καὶ és τεκνοποιήσομαι gyermekeket szülök majd κἀγὼ is én ἐξ által (itt) αὐτῆς. ő 4 καὶ és ἔδωκεν odaadta αὐτῷ neki Βαλλαν Bilhát τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτῆς övé αὐτῷ neki γυναῖκα· asszonyként εἰσῆλθεν bement δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ιακωβ. Jákob 5 καὶ és συνέλαβεν fogant Βαλλα Bilha ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány Ραχηλ Ráhelé καὶ és ἔτεκεν szült τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak υἱόν. fiút 6 καὶ és εἶπεν mondta Ραχηλ Ráhel Ἔκρινέν ¹ megítélte μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta τῆς a/az φωνῆς hangot μου enyém καὶ és ἔδωκέν adott μοι nekem υἱόν· fiút διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Δαν. Dánként 7 καὶ és συνέλαβεν fogant ἔτι még Βαλλα Bilha ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány Ραχηλ Ráhelé καὶ és ἔτεκεν szült υἱὸν fiút δεύτερον másodikat τῷ a/az Ιακωβ. Jákobnak 8 καὶ és εἶπεν mondta Ραχηλ Ráhel Συνελάβετό segítségemre volt μοι nekem ὁ a/az θεός, Isten καὶ és συνανεστράφην tusakodtam τῇ a/az ἀδελφῇ nőtestvérrel μου enyém καὶ és ἠδυνάσθην· voltam képes καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Νεφθαλι. Naftalinként 9 Εἶδεν meglátta δὲ pedig Λεια Lea ὅτι hogy ἔστη megállt τοῦ a/az τίκτειν, szülni καὶ és ἔλαβεν vette Ζελφαν Zelfát τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτῆς övé καὶ és ἔδωκεν adta αὐτὴν őt τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak γυναῖκα. asszonyként 10 εἰσῆλθεν bement δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ιακωβ, Jákob καὶ és συνέλαβεν fogant Ζελφα Zelfa ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány Λειας Leáé καὶ és ἔτεκεν szült τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak υἱόν. fiút 11 καὶ és εἶπεν mondta Λεια Lea Ἐν -val, -vel τύχῃ· jószerencse καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Γαδ. Gádként 12 καὶ és συνέλαβεν fogant Ζελφα Zelfa ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány Λειας Leáé καὶ és ἔτεκεν megszült ἔτι még τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak υἱὸν fiút δεύτερον. másodikat 13 καὶ és εἶπεν mondta Λεια Lea Μακαρία boldog (vagyok) ἐγώ, én ὅτι mert μακαρίζουσίν boldognak mondanak με engem αἱ a/az γυναῖκες· asszonyok καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ασηρ. Áserként 14 Ἐπορεύθη elment δὲ pedig Ρουβην Rúben ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok θερισμοῦ aratásé πυρῶν búzaszemeké καὶ és εὗρεν talált μῆλα gyümölcsöket μανδραγόρου mandragóráé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező καὶ és ἤνεγκεν elhozta αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Λειαν Lea τὴν a/az μητέρα anya αὐτοῦ. övé εἶπεν mondta δὲ pedig Ραχηλ Ráhel τῇ a/az Λεια Leának Δός add μοι nekem τῶν a/az μανδραγορῶν mandragórák közül τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου. tiéd 15 εἶπεν mondta δὲ pedig Λεια Lea Οὐχ nem ἱκανόν elég σοι neked ὅτι hogy ἔλαβες megkaptad τὸν a/az ἄνδρα férjet μου; enyém μὴ talán? καὶ is τοὺς a/az μανδραγόρας mandragórákat τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου enyém λήμψῃ; elveszed majd εἶπεν mondta δὲ pedig Ραχηλ Ráhel Οὐχ nem οὕτως· így κοιμηθήτω feküdjön μετὰ -val/-vel σοῦ te τὴν a/az νύκτα éjjelen ταύτην ez ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az μανδραγορῶν mandragórák τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου. tiéd 16 εἰσῆλθεν megjött (itt) δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező ἑσπέρας, este καὶ és ἐξῆλθεν kiment Λεια Lea εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῷ vele καὶ és εἶπεν szólt Πρός -hoz/-hez/-höz με engem εἰσελεύσῃ ¹ bejössz majd σήμερον· ma μεμίσθωμαι bérbe adtak γάρ ugyanis σε téged ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az μανδραγορῶν mandragórák τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου. enyém καὶ és ἐκοιμήθη aludt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην. az 17 καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta ὁ a/az θεὸς Isten Λειας, Leát καὶ és συλλαβοῦσα megfoganva ἔτεκεν szült τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak υἱὸν fiút πέμπτον. ötödiket 18 καὶ és εἶπεν mondta Λεια Lea Ἔδωκεν adott ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az μισθόν fizetséget μου enyém ἀνθ᾽ -ért οὗ aki ἔδωκα adtam τὴν a/az παιδίσκην szolgálót μου enyém τῷ a/az ἀνδρί férjnek μου· enyém καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ισσαχαρ, Isszakárként ὅ ami ἐστιν van Μισθός. fizetség 19 καὶ és συνέλαβεν fogant ἔτι még Λεια Lea καὶ és ἔτεκεν szült υἱὸν fiút ἕκτον hatodikat τῷ a/az Ιακωβ. Jákobnak 20 καὶ és εἶπεν mondta Λεια Lea Δεδώρηταί ajándékoztatott μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten δῶρον áldozati ajándékot καλόν· jót ἐν -ban/-ben τῷ a/az νῦν most καιρῷ idő αἱρετιεῖ választ majd με engem ὁ a/az ἀνήρ férj μου, enyém ἔτεκον szültem γὰρ ugyanis αὐτῷ neki υἱοὺς fiakat ἕξ· hatot καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ζαβουλων. Zebulonként 21 καὶ és μετὰ után τοῦτο ez ἔτεκεν szült θυγατέρα leányt καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτῆς övé Δινα. Dínaként 22 Ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett δὲ pedig ὁ a/az θεὸς Isten τῆς a/az Ραχηλ, Ráhel καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta αὐτῆς övé ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ἀνέῳξεν megnyitotta αὐτῆς övé τὴν a/az μήτραν, anyaméhet 23 καὶ és συλλαβοῦσα megfoganva ἔτεκεν szült τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak υἱόν. fiút εἶπεν mondta δὲ pedig Ραχηλ Ráhel Ἀφεῖλεν elvette ὁ a/az θεός Isten μου enyém τὸ a/az ὄνειδος· szégyent 24 καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ιωσηφ Józsefként λέγουσα mondván Προσθέτω adjon hozzá ὁ a/az θεός Isten μοι nekem υἱὸν fiút ἕτερον. másik 25 Ἐγένετο lett δὲ pedig ὡς amikor ἔτεκεν megszülte Ραχηλ Ráhel τὸν a/az Ιωσηφ, Józsefet εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob τῷ a/az Λαβαν Lábánnak Ἀπόστειλόν küldj el με, engem ἵνα hogy ἀπέλθω elmenjek εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely μου enyém καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld μου. enyém 26 ἀπόδος add meg τὰς a/az γυναῖκάς feleségeket μου enyém καὶ és τὰ a/az παιδία, gyermekeket περὶ -ért, miatt ὧν akik δεδούλευκά szolgamunkát végeztem σοι, neked ἵνα hogy ἀπέλθω· elmenjek σὺ te γὰρ ugyanis γινώσκεις ismered τὴν a/az δουλείαν, szolgálatot ἣν amelyet δεδούλευκά szolgamunkát végeztem σοι. neked 27 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Εἰ ha εὗρον találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te οἰωνισάμην jóslatnak tekintettem ἄν· 0 εὐλόγησεν megáldott γάρ ugyanis με engem ὁ a/az θεὸς Isten τῇ a/az σῇ tied εἰσόδῳ. bemenetel miatt 28 διάστειλον állapítsd meg τὸν a/az μισθόν fizetséget σου tiéd πρός felé με, én καὶ és δώσω. megadom majd 29 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ιακωβ Jákob Σὺ te γινώσκεις ismered ἃ amiket δεδούλευκά szolgamunkát végeztem σοι neked καὶ és ὅσα amik csak ἦν volt κτήνη barmok σου tiéd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én 30 μικρὰ kevesek γὰρ ugyanis ἦν volt ὅσα amik csak σοι neked ἦν volt ἐναντίον előtt ἐμοῦ, én καὶ és ηὐξήθη nőtt εἰς -ra/-re πλῆθος, sokaság καὶ és ηὐλόγησέν megáldott σε téged κύριος Úr ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ποδί láb μου. enyém νῦν most οὖν tehát πότε mikor ποιήσω csináljak κἀγὼ is én ἐμαυτῷ magamnak οἶκον; házat 31 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Τί mit σοι neked δώσω; ¹ adjak εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ιακωβ Jákob Οὐ ne δώσεις ¹ adj majd μοι nekem οὐθέν· semmit ἐὰν ha ποιήσῃς megtegyed μοι nekem τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο, ezt πάλιν újra ποιμανῶ legeltetem majd τὰ a/az πρόβατά juhokat σου tiéd καὶ és φυλάξω. őrzöm majd 32 παρελθάτω vezesd ki (előtted) πάντα mindeneket τὰ a/az πρόβατά juhokat σου tiéd σήμερον, ma καὶ és διαχώρισον választassék külön ἐκεῖθεν onnét πᾶν minden πρόβατον juh φαιὸν szürke ἐν -val, -vel τοῖς a/az ἀρνάσιν bárányok καὶ és πᾶν összeset διάλευκον fehéreset καὶ és ῥαντὸν pettyeset ἐν -val, -vel ταῖς a/az αἰξίν· kecskék ἔσται lesz μοι nekem μισθός. fizetség 33 καὶ és ἐπακούσεταί teljesülni fog μοι nekem ἡ a/az δικαιοσύνη igazságosság μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az αὔριον, másnapé ὅτι hogy ἐστὶν van ὁ a/az μισθός fizetség μου enyém ἐνώπιόν előtt σου· te πᾶν, minden ὃ ami ἐὰν ha μὴ nem ᾖ legyen ῥαντὸν pettyes καὶ és διάλευκον fehéres ἐν között ταῖς a/az αἰξὶν kecskék καὶ és φαιὸν szürke ἐν között τοῖς a/az ἀρνάσιν, bárányok κεκλεμμένον lopva ἔσται lesz παρ᾽ -nál/-nél ἐμοί. én 34 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Ἔστω legyen κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου. tiéd 35 καὶ és διέστειλεν szétválasztotta ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τοὺς a/az τράγους kecskebakokat τοὺς a/az ῥαντοὺς pettyeseket καὶ és τοὺς a/az διαλεύκους fehéreseket καὶ és πάσας összeset τὰς a/az αἶγας kecskéket τὰς a/az ῥαντὰς pettyeseket καὶ és τὰς a/az διαλεύκους fehéreseket καὶ és πᾶν, összeset ὃ ami ἦν volt λευκὸν fehéret ἐν között αὐτοῖς, ők καὶ és πᾶν, összeset ὃ ami ἦν volt φαιὸν szürke ἐν között τοῖς a/az ἀρνάσιν, bárányok καὶ és ἔδωκεν adott διὰ által χειρὸς kéz τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ. övé 36 καὶ és ἀπέστησεν eltávozott ὁδὸν útra τριῶν három ἡμερῶν napi ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν ők καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιακωβ· Jákob Ιακωβ Jákob δὲ pedig ἐποίμαινεν legeltette τὰ a/az πρόβατα juhokat Λαβαν Lábáné τὰ a/az ὑπολειφθέντα.– hátra maradókat 37 ἔλαβεν vett δὲ pedig ἑαυτῷ önmagának Ιακωβ Jákob ῥάβδον botot στυρακίνην styraxfából készültet χλωρὰν zöldet καὶ és καρυίνην mandulafából valót καὶ és πλατάνου, platáné καὶ és ἐλέπισεν lehántotta αὐτὰς őket Ιακωβ Jákob λεπίσματα kérgeket λευκὰ fehéreket περισύρων letépve τὸ a/az χλωρόν· zöldet ἐφαίνετο láthatóvá válva δὲ pedig ἐπὶ -ban/-ben ταῖς a/az ῥάβδοις botok τὸ a/az λευκόν, fehér ὃ amit ἐλέπισεν, lehántott ποικίλον. tarka 38 καὶ és παρέθηκεν elétette τὰς a/az ῥάβδους, botokat ἃς amelyeket ἐλέπισεν, lehántott ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ληνοῖς mélyedések τῶν a/az ποτιστηρίων itatóvályúké τοῦ a/az ὕδατος, vízé ἵνα, hogy ὡς amikor ἂν 0 ἔλθωσιν eljönnek τὰ a/az πρόβατα juhok πιεῖν inni ἐνώπιον előtt τῶν a/az ῥάβδων, botok ἐλθόντων amikor érkezve αὐτῶν ők εἰς -ra/-re τὸ a/az πιεῖν, inni 39 ἐγκισσήσωσιν üzekedjenek τὰ a/az πρόβατα juhok εἰς -ra/-re τὰς a/az ῥάβδους· botok καὶ és ἔτικτον szültek τὰ a/az πρόβατα juhok διάλευκα fehéreseket καὶ és ποικίλα tarkákat καὶ és σποδοειδῆ hamuszinűket ῥαντά. pettyeseket 40 τοὺς a/az δὲ pedig ἀμνοὺς bárányokat διέστειλεν szétválasztotta Ιακωβ Jákob καὶ és ἔστησεν állított ἐναντίον szemben τῶν a/az προβάτων juhok κριὸν kost διάλευκον fehéreseket καὶ és πᾶν minden ποικίλον tarkát ἐν között τοῖς a/az ἀμνοῖς· bárányok καὶ és διεχώρισεν elválasztott ἑαυτῷ magának ποίμνια nyájacskákat καθ᾽ előtt ἑαυτὸν önmaga καὶ és οὐκ nem ἔμιξεν keverte αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be τὰ a/az πρόβατα juhok Λαβαν. Lábáné 41 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ, idő ᾧ amely ἐνεκίσσησεν üzekedett τὰ a/az πρόβατα juhok ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh λαμβάνοντα, fogva ἔθηκεν elhelyezte Ιακωβ Jákob τὰς a/az ῥάβδους botokat ἐναντίον előtt τῶν a/az προβάτων juhok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ληνοῖς mélyedések τοῦ a/az ἐγκισσῆσαι üzekedni αὐτὰ ők κατὰ előtt τὰς a/az ῥάβδους· botok 42 ἡνίκα amikor δ᾽ pedig ἂν 0 ἔτεκον szültek τὰ a/az πρόβατα, juhok οὐκ nem ἐτίθει· helyezett ἐγένετο lett δὲ pedig τὰ a/az ἄσημα jelentéktelenek τοῦ a/az Λαβαν, Lábáné τὰ a/az δὲ pedig ἐπίσημα nagyrabecsültek τοῦ a/az Ιακωβ. Jákobé 43 καὶ és ἐπλούτησεν gazdag lett ὁ a/az ἄνθρωπος ember σφόδρα igen σφόδρα, nagyon καὶ és ἐγένετο lett αὐτῷ neki κτήνη barmok πολλὰ sokak καὶ és βόες ökrök καὶ és παῖδες szolgák καὶ és παιδίσκαι szolgálóleányok καὶ és κάμηλοι tevék καὶ és ὄνοι. szamarak