Ter 32
1 ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig Λαβαν Lábán τὸ a/az πρωὶ reggel κατεφίλησεν megcsókolta τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτοῦ övé καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτούς, őket καὶ és ἀποστραφεὶς eltávozva Λαβαν Lábán ἀπῆλθεν elment εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé 2 Καὶ és Ιακωβ Jákob ἀπῆλθεν elment εἰς -ra/-re τὴν a/az ἑαυτοῦ saját ὁδόν. út καὶ és ἀναβλέψας föltekintve εἶδεν meglátta παρεμβολὴν tábort θεοῦ Istené παρεμβεβληκυῖαν, táborozót καὶ és συνήντησαν szembe jöttek αὐτῷ vele οἱ a/az ἄγγελοι angyalok τοῦ a/az θεοῦ. Istené 3 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιακωβ, Jákob ἡνίκα amikor εἶδεν meglátta αὐτούς őket Παρεμβολὴ (katonai) tábor θεοῦ Istené αὕτη· ez καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé ἐκείνου ezé Παρεμβολαί. ¹ (katonai) táborok 4 Ἀπέστειλεν elküldte δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἀγγέλους követeket ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ ő πρὸς -hoz/-hez/-höz Ησαυ Ézsau τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re γῆν föld Σηιρ Szeíré εἰς -ra/-re χώραν vidék Εδωμ Edomé 5 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων mondván Οὕτως így ἐρεῖτε mondjátok majd τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Ησαυ Ézsaunak Οὕτως így λέγει szól ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd Ιακωβ Jákob Μετὰ -val/-vel Λαβαν Lábán παρῴκησα tartózkodtam καὶ és ἐχρόνισα időztem ἕως -ig τοῦ a/az νῦν, most 6 καὶ és ἐγένοντό lettek μοι nekem βόες ökrök καὶ és ὄνοι szamarak καὶ és πρόβατα juhok καὶ és παῖδες szolgák καὶ és παιδίσκαι, szolgálóleányok καὶ és ἀπέστειλα elküldtem ἀναγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Ησαυ, Ézsaunak ἵνα hogy εὕρῃ találjon ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου. te 7 καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek οἱ a/az ἄγγελοι követek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ Jákob λέγοντες mondván Ἤλθομεν elmentünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφόν testvér σου tiéd Ησαυ, Ézsau καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő maga ἔρχεται jön εἰς -ra/-re συνάντησίν találkozás σοι veled καὶ és τετρακόσιοι négyszáz ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 8 ἐφοβήθη megijedt δὲ pedig Ιακωβ Jákob σφόδρα rendkívül καὶ és ἠπορεῖτο. zavarba jött καὶ és διεῖλεν szétosztotta τὸν a/az λαὸν népet τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és τοὺς a/az βόας ökröket καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhokat εἰς -ra/-re δύο kettőt παρεμβολάς, táborok 9 καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob Ἐὰν ha ἔλθῃ eljön Ησαυ Ézsau εἰς ellen παρεμβολὴν tábor μίαν egyik καὶ és ἐκκόψῃ levágja αὐτήν, őt ἔσται lesz ἡ a/az παρεμβολὴ tábor ἡ a/az δευτέρα másik εἰς -ra/-re τὸ a/az σῴζεσθαι. megmenekedni 10 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιακωβ Jákob Ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém Αβρααμ Ábrahámé καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém Ισαακ, Izsáké κύριε Uram ὁ a/az εἴπας mondtad μοι nekem Ἀπότρεχε távozz el εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τῆς a/az γενέσεώς származásé σου tiéd καὶ és εὖ jól σε téged ποιήσω, cselekedjek 11 ἱκανοῦταί alkalmassá tegye μοι nekem ἀπὸ -ból/-ből πάσης minden δικαιοσύνης igazságosság καὶ és ἀπὸ -ból/-ből πάσης minden ἀληθείας, igazság ἧς ami ἐποίησας tettél τῷ a/az παιδί szolgádnak σου· tiéd ἐν -val, -vel γὰρ ugyanis τῇ a/az ῥάβδῳ bot μου enyém διέβην szeltem át τὸν a/az Ιορδάνην Jordánt τοῦτον, ezt νῦν most δὲ pedig γέγονα lettem εἰς -ra/-re δύο kettőt παρεμβολάς. táborok 12 ἐξελοῦ húzz ki με engem ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré μου enyém Ησαυ, Ézsaué ὅτι mert φοβοῦμαι félem ἐγὼ én αὐτόν, őt μήποτε nehogy ἐλθὼν eljővén πατάξῃ megverjen με engem καὶ és μητέρα anyát ἐπὶ -on/-en/-ön τέκνοις. gyermekek 13 σὺ te δὲ pedig εἶπας mondtad Καλῶς jól εὖ jól σε téged ποιήσω cselekedjek καὶ és θήσω teszem τὸ a/az σπέρμα magot σου tiéd ὡς mint τὴν a/az ἄμμον fövényt τῆς a/az θαλάσσης, tengeré ἣ aki οὐκ nem ἀριθμηθήσεται számláltatni fog ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πλήθους. sokaság 14 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐκεῖ ott τὴν a/az νύκτα éjjelen ἐκείνην. azon καὶ és ἔλαβεν vette ὧν akiké ἔφερεν hozott δῶρα ajándékokat καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte Ησαυ Ézsaunak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ, övé 15 αἶγας kecskéket διακοσίας, kétszázat τράγους kecskebakokat εἴκοσι, húszat πρόβατα juhokat διακόσια, kétszázat κριοὺς kosokat εἴκοσι, húszat 16 καμήλους tevéket θηλαζούσας szoptató(so)kat καὶ és τὰ a/az παιδία szolgákat αὐτῶν övé τριάκοντα, harmincat βόας ökröket τεσσαράκοντα, negyvenet ταύρους bikákat δέκα, tizet ὄνους szamarakat εἴκοσι húszat καὶ és πώλους csikókat δέκα. tízet 17 καὶ és ἔδωκεν adott διὰ által χειρὸς kéz τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé ποίμνιον nyájacskákat κατὰ előtt μόνας. maguk εἶπεν mondta δὲ pedig τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Προπορεύεσθε menjenetek ἔμπροσθέν előtt μου én καὶ és διάστημα távolságot ποιεῖτε tesztek ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) ποίμνης nyáj καὶ és ποίμνης. nyáj 18 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az πρώτῳ elsőnek λέγων mondván Ἐάν ha σοι neked συναντήσῃ eléd jön Ησαυ Ézsau ὁ a/az ἀδελφός testvér μου enyém καὶ és ἐρωτᾷ kérdez σε téged λέγων mondván Τίνος kié εἶ vagy καὶ és ποῦ hova πορεύῃ, mész καὶ és τίνος kié ταῦτα ezek τὰ a/az προπορευόμενά előtted menők σου; tiéd 19 ἐρεῖς ¹ mondod majd Τοῦ a/az παιδός szolgáé σου tiéd Ιακωβ· Jákobé δῶρα ajándékokat ἀπέσταλκεν küldött τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Ησαυ, Ézsaunak καὶ és ἰδοὺ íme αὐτὸς ő ὀπίσω után ἡμῶν. mi 20 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az πρώτῳ elsőnek καὶ és τῷ a/az δευτέρῳ másodiknak καὶ és τῷ a/az τρίτῳ harmadiknak καὶ és πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az προπορευομένοις előtte járóknak ὀπίσω után τῶν a/az ποιμνίων nyájacskák τούτων ezek λέγων mondván Κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ez λαλήσατε beszéljetek Ησαυ Ézsauval ἐν -ban/-ben τῷ a/az εὑρεῖν találni ὑμᾶς titeket αὐτὸν őt 21 καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd Ἰδοὺ íme ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd Ιακωβ Jákob παραγίνεται jön ὀπίσω után ἡμῶν. mi εἶπεν mondta γάρ ugyanis Ἐξιλάσομαι megengesztelem majd τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἐν -val, -vel τοῖς a/az δώροις ajándékok τοῖς a/az προπορευομένοις előtte járók αὐτοῦ, övé καὶ és μετὰ után τοῦτο ez ὄψομαι meglátom majd τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ· övé ἴσως egyenlően γὰρ ugyanis προσδέξεται elfogadja majd τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου. enyém 22 καὶ és παρεπορεύοντο túlmentek τὰ a/az δῶρα ajándékok κατὰ előtt πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé αὐτὸς ő δὲ pedig ἐκοιμήθη elszenderült τὴν a/az νύκτα éjjelen ἐκείνην azon ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ. tábor 23 Ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig τὴν a/az νύκτα éjjelen ἐκείνην azon ἔλαβεν vette τὰς a/az δύο kettőt γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰς a/az δύο kettőt παιδίσκας szolgálóleányokat καὶ és τὰ a/az ἕνδεκα tizeneggyet παιδία gyermekeket αὐτοῦ övé καὶ és διέβη átkelt τὴν a/az διάβασιν gázló τοῦ a/az Ιαβοκ· Jabboké 24 καὶ és ἔλαβεν vette αὐτοὺς őket καὶ és διέβη átkelt τὸν a/az χειμάρρουν patakot καὶ és διεβίβασεν átvitt πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ. övé 25 ὑπελείφθη hátra hagyatott δὲ pedig Ιακωβ Jákob μόνος, egyedül καὶ és ἐπάλαιεν birkózott ἄνθρωπος (egy) ember μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἕως -ig πρωί. reggel 26 εἶδεν látta δὲ pedig ὅτι hogy οὐ nem δύναται képes πρὸς -ra/-re αὐτόν, ő καὶ és ἥψατο megérintette τοῦ a/az πλάτους szélességé τοῦ a/az μηροῦ combé αὐτοῦ, övé καὶ és ἐνάρκησεν megmerevedett τὸ a/az πλάτος szélesség τοῦ a/az μηροῦ combé Ιακωβ Jákobé ἐν -ban/-ben τῷ a/az παλαίειν birkózni αὐτὸν őt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 27 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἀπόστειλόν küldj el με· engem ἀνέβη fölment γὰρ ugyanis ὁ a/az ὄρθρος. hajnal ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Οὐ nem μή nem σε téged ἀποστείλω, küldjelek el ἐὰν ha μή nem με engem εὐλογήσῃς. megáldjál 28 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Τί mi τὸ a/az ὄνομά név σού tiéd ἐστιν; van ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ιακωβ. Jákob 29 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Οὐ nem κληθήσεται fog neveztetni ἔτι többé τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd Ιακωβ, Jákob ἀλλὰ hanem Ισραηλ Izrael ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομά név σου, tiéd ὅτι mert ἐνίσχυσας megerősödve μετὰ -val/-vel θεοῦ Isten καὶ és μετὰ -val/-vel ἀνθρώπων emberek δυνατός. hatalmas 30 ἠρώτησεν megkérdezte δὲ pedig Ιακωβ Jákob καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάγγειλόν add hírül μοι nekem τὸ a/az ὄνομά nevet σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ἵνα τί miért τοῦτο ezt ἐρωτᾷς kérdezed τὸ a/az ὄνομά nevet μου; enyém καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt ἐκεῖ. ott 31 καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte Ιακωβ Jákob τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé ἐκείνου ezé Εἶδος ¹ Ábrázat θεοῦ· Istené εἶδον láttam γὰρ ugyanis θεὸν Istent πρόσωπον arcot πρὸς felé πρόσωπον, arc καὶ és ἐσώθη megszabadíttatott μου enyém ἡ a/az ψυχή. lélek 32 ἀνέτειλεν fölkelt δὲ pedig αὐτῷ vele ὁ a/az ἥλιος, Nap ἡνίκα amikor παρῆλθεν elment τὸ a/az Εἶδος Ábrázat τοῦ a/az θεοῦ· Istené αὐτὸς ő δὲ pedig ἐπέσκαζεν sántított τῷ a/az μηρῷ combra αὐτοῦ. övé 33 ἕνεκεν -ért, miatt τούτου ez οὐ nem μὴ nem φάγωσιν egyenek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé τὸ a/az νεῦρον, inat ὃ amely ἐνάρκησεν, megmerevedett ὅ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az πλάτους szélesség τοῦ a/az μηροῦ, combé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez ὅτι mert ἥψατο megérintette τοῦ a/az πλάτους szélességé τοῦ a/az μηροῦ combé Ιακωβ Jákobé τοῦ a/az νεύρου inat καὶ és ἐνάρκησεν. megmerevedett