Ter 33
1 Ἀναβλέψας föltekintve δὲ pedig Ιακωβ Jákob εἶδεν meglátta καὶ és ἰδοὺ íme Ησαυ Ézsau ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐρχόμενος eljőve καὶ és τετρακόσιοι négyszáz ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő καὶ és ἐπιδιεῖλεν felosztotta Ιακωβ Jákob τὰ a/az παιδία gyermekeket ἐπὶ -ra/-re Λειαν Lea καὶ és Ραχηλ Ráhel καὶ és τὰς a/az δύο kettőt παιδίσκας szolgálóleányok 2 καὶ és ἐποίησεν tette τὰς a/az δύο kettőt παιδίσκας szolgálóleányokat καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék ἐν között πρώτοις elsők καὶ és Λειαν Leát καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekeket αὐτῆς ő ὀπίσω után καὶ és Ραχηλ Ráhel καὶ és Ιωσηφ Józsefet ἐσχάτους. utolsókként 3 αὐτὸς ő δὲ pedig προῆλθεν elsőként ment ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν ők καὶ és προσεκύνησεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἑπτάκις hét alkalommal ἕως -ig τοῦ a/az ἐγγίσαι közelíteni τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvér αὐτοῦ. övé 4 καὶ és προσέδραμεν odafutott Ησαυ Ézsau εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῷ vele (való) καὶ és περιλαβὼν átölelve αὐτὸν őt ἐφίλησεν megcsókolta καὶ és προσέπεσεν borult ἐπὶ -ba/-be τὸν a/az τράχηλον nyak αὐτοῦ, övé καὶ és ἔκλαυσαν sírtak ἀμφότεροι. mindketten 5 καὶ és ἀναβλέψας föltekintve εἶδεν meglátta τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekeket καὶ és εἶπεν mondta Τί ki ταῦτά ezek σοί veled ἐστιν; van ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τὰ a/az παιδία, gyermekek οἷς akiknek ἠλέησεν irgalmazott ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az παῖδά szolgára nézve σου. tiéd 6 καὶ és προσήγγισαν közeledtek αἱ a/az παιδίσκαι szolgálóleányok καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν övék καὶ és προσεκύνησαν, leborultak 7 καὶ és προσήγγισεν közeledett Λεια Lea καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτῆς övé καὶ és προσεκύνησαν, leborultak καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek προσήγγισεν közeledett Ραχηλ Ráhel καὶ és Ιωσηφ József καὶ és προσεκύνησαν. leborultak 8 καὶ és εἶπεν mondta Τί ki ταῦτά ezek σοί veled ἐστιν, van πᾶσαι mindenek αἱ a/az παρεμβολαὶ táborok αὗται, ezek αἷς amelyekkel ἀπήντηκα; találkoztam ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἵνα hogy εὕρῃ találjon ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, tiéd κύριε. uram 9 εἶπεν mondta δὲ pedig Ησαυ Ézsau Ἔστιν van(nak) μοι nekem πολλά, sokak ἀδελφέ· testvér ἔστω legyen σοι neked τὰ a/az σά. tieid 10 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιακωβ Jákob Εἰ ha εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te δέξαι vedd τὰ a/az δῶρα ajándékokat διὰ által τῶν a/az ἐμῶν enyémek χειρῶν· kezek ἕνεκεν -ért, miatt τούτου ez εἶδον láttam τὸ a/az πρόσωπόν arcot σου, tiéd ὡς mint ἄν 0 τις valaki ἴδοι látná πρόσωπον arcot θεοῦ, Istené καὶ és εὐδοκήσεις ¹ jónak látsz majd με· engem 11 λαβὲ vedd el τὰς a/az εὐλογίας áldásokat μου, enyém ἃς amelyeket ἤνεγκά elhoztam σοι, neked ὅτι mert ἠλέησέν kegyelmébe fogadott με engem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ἔστιν van μοι nekem πάντα. mindenek καὶ és ἐβιάσατο unszolta αὐτόν, őt καὶ és ἔλαβεν. elvette 12 καὶ és εἶπεν mondta Ἀπάραντες elvíve πορευσόμεθα el fogunk menni ἐπ᾽ -on/-en/-ön εὐθεῖαν. egyenes 13 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ὁ a/az κύριός úr μου enyém γινώσκει ismeri ὅτι hogy τὰ a/az παιδία gyermekek ἁπαλώτερα gyengék καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhok καὶ és αἱ a/az βόες tehenek λοχεύονται szülnek ἐπ᾽ -nak/-nek (itt) ἐμέ· én ἐὰν 0 οὖν tehát καταδιώξω (hadd) kövessem αὐτοὺς őket ἡμέραν napnyira μίαν, egyre ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd πάντα összes τὰ a/az κτήνη. barmok 14 προελθέτω haladjon előre ὁ a/az κύριός úr μου enyém ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az παιδός, szolga ἐγὼ én δὲ pedig ἐνισχύσω erőre kapok majd ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ὁδῷ út κατὰ szerint σχολὴν szabadság τῆς a/az πορεύσεως haladásé τῆς a/az ἐναντίον előtt μου én καὶ és κατὰ szerint πόδα láb τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké ἕως -ig τοῦ a/az με én ἐλθεῖν jönni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριόν úr μου enyém εἰς -ba/-be Σηιρ. Szeír 15 εἶπεν mondta δὲ pedig Ησαυ Ézsau Καταλείψω (hadd) hagyjak μετὰ -val/-vel σοῦ te ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép τοῦ a/az μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἵνα τί miért τοῦτο; ez ἱκανὸν elég ὅτι hogy εὗρον találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te κύριε. uram 16 ἀπέστρεψεν visszafordult δὲ pedig Ησαυ Ézsau ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Σηιρ. Szeír 17 Καὶ és Ιακωβ Jákob ἀπαίρει viszi εἰς -ba/-be Σκηνάς· Szukkót καὶ és ἐποίησεν csinált ἑαυτῷ önmaga ἐκεῖ ott οἰκίας házakat καὶ és τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak αὐτοῦ övé ἐποίησεν csinált σκηνάς· sátrakat διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az τόπου helyé ἐκείνου ezé Σκηναί. ¹ Sátrak 18 καὶ és ἦλθεν ment Ιακωβ Jákob εἰς -ba/-be Σαλημ Szálem πόλιν város Σικιμων, Szíchemé ἥ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν, Kánaáné ὅτε amikor ἦλθεν jött ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Μεσοποταμίας Mezopotámia Συρίας, Szíriáé καὶ és παρενέβαλεν táboroztak κατὰ előtt πρόσωπον színe τῆς a/az πόλεως. városé 19 καὶ és ἐκτήσατο birtokolt τὴν a/az μερίδα részt τοῦ a/az ἀγροῦ, mezőé οὗ ahol ἔστησεν állította ἐκεῖ oda τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ, övé παρὰ mellett Εμμωρ Emmór πατρὸς atyáé Συχεμ Szikhemé ἑκατὸν száz ἀμνῶν bárány értékben 20 καὶ és ἔστησεν állított ἐκεῖ ott θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἐπεκαλέσατο segítségül hívta τὸν a/az θεὸν Istent Ισραηλ. Izraelé