Ter 38
1 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az κατέβη lement Ιουδας Júda ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ἀφίκετο eljutott ἕως amíg πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνθρωπόν ember τινα egy Οδολλαμίτην, adullámbeli ᾧ akinek ὄνομα név Ιρας. Híra 2 καὶ és εἶδεν meglátta ἐκεῖ ott Ιουδας Júda θυγατέρα leányt ἀνθρώπου emberé Χαναναίου, kánaánitáé ᾗ akinek ὄνομα név Σαυα, Súa καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὴν őt καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν. ő 3 καὶ és συλλαβοῦσα foganva ἔτεκεν szült υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ηρ. Héré 4 καὶ és συλλαβοῦσα foganva ἔτι még ἔτεκεν szült υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Αυναν. Onán 5 καὶ és προσθεῖσα megtetézve ἔτι még ἔτεκεν szült υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Σηλωμ. Selaként αὐτὴ ő δὲ pedig ἦν volt ἐν -ban/-ben Χασβι, Keszib ἡνίκα amikor ἔτεκεν megszülte αὐτούς. őket 6 καὶ és ἔλαβεν vett Ιουδας Júda γυναῖκα asszonyt Ηρ Héré τῷ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülöttnek αὐτοῦ, övé ᾗ akinek ὄνομα név Θαμαρ. Támár 7 ἐγένετο lett δὲ pedig Ηρ Héré πρωτότοκος elsőszülött Ιουδα Júdáé πονηρὸς gonosz ἐναντίον előtt κυρίου, Úr καὶ és ἀπέκτεινεν megölte αὐτὸν őt ὁ a/az θεός. Isten 8 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιουδας Júda τῷ a/az Αυναν Onán Εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd καὶ és γάμβρευσαι fogadd vőül αὐτὴν őt καὶ és ἀνάστησον támassz σπέρμα magot τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου. tiéd 9 γνοὺς megtudva δὲ pedig Αυναν Onán ὅτι hogy οὐκ nem αὐτῷ neki ἔσται lesz τὸ a/az σπέρμα, mag ἐγίνετο lett ὅταν amikor εἰσήρχετο bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ, övé ἐξέχεεν kiöntötte ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az μὴ nem δοῦναι adni σπέρμα magot τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ. övé 10 πονηρὸν gonoszként δὲ pedig ἐφάνη megjelent ἐναντίον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten ὅτι hogy ἐποίησεν tette τοῦτο, ezt καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta καὶ is τοῦτον. ezt 11 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιουδας Júda Θαμαρ Támárnak τῇ a/az νύμφῃ menynek αὐτοῦ övé Κάθου ülj χήρα (mint) özvegyasszony ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd ἕως amíg μέγας nagy γένηται lesz Σηλωμ Sela ὁ a/az υἱός fiú μου· enyém εἶπεν mondta γάρ ugyanis Μήποτε nehogy ἀποθάνῃ meghaljon καὶ is οὗτος ez ὥσπερ úgy, mint οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ. övé ἀπελθοῦσα elmenvén δὲ pedig Θαμαρ Támár ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς. övé 12 Ἐπληθύνθησαν megsokasíttattak δὲ pedig αἱ a/az ἡμέραι napok καὶ és ἀπέθανεν meghalt Σαυα Súa ἡ a/az γυνὴ asszony Ιουδα· Júdáé καὶ és παρακληθεὶς megvigasztaltatva Ιουδας Júda ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az κείροντας nyírók τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτοῦ, övé αὐτὸς ő καὶ és Ιρας Híra ὁ a/az ποιμὴν pásztor αὐτοῦ övé ὁ a/az Οδολλαμίτης, adullámbeli εἰς -ba/-be Θαμνα. Támna 13 καὶ és ἀπηγγέλη megjelentetett Θαμαρ Támár τῇ a/az νύμφῃ menynek αὐτοῦ övé λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme ὁ a/az πενθερός após σου tiéd ἀναβαίνει felmegy εἰς -ba/-be Θαμνα Támna κεῖραι lenyírni τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτοῦ. övé 14 καὶ és περιελομένη levetve τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az χηρεύσεως özvegységé ἀφ᾽ -tól/-től ἑαυτῆς maga περιεβάλετο felöltözte θέριστρον nyári ruhát καὶ és ἐκαλλωπίσατο felcicomázta magát καὶ és ἐκάθισεν leült πρὸς -nál/-nél ταῖς a/az πύλαις kapu Αιναν, Enán ἥ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben παρόδῳ átmenés Θαμνα· Támna εἶδεν látta γὰρ ugyanis ὅτι hogy μέγας nagy γέγονεν lett Σηλωμ, Sela αὐτὸς ő δὲ pedig οὐκ nem ἔδωκεν adta αὐτὴν őt αὐτῷ neki γυναῖκα. asszonyként 15 καὶ és ἰδὼν meglátván αὐτὴν őt Ιουδας Júda ἔδοξεν vélte αὐτὴν őt πόρνην kéjnőként εἶναι· lenni κατεκαλύψατο eltakarta γὰρ ugyanis τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτῆς, övé καὶ és οὐκ nem ἐπέγνω ismerte fel αὐτήν. őt 16 ἐξέκλινεν betért δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő τὴν a/az ὁδὸν úton καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ἔασόν hagyj με engem εἰσελθεῖν bemenni πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ· te οὐ nem γὰρ ugyanis ἔγνω ismerte fel ὅτι hogy ἡ a/az νύμφη meny αὐτοῦ övé ἐστιν. van ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τί mit μοι nekem δώσεις, fosz adni ἐὰν ha εἰσέλθῃς bejössz πρός -hoz/-hez/-höz με; én 17 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐγώ én σοι neked ἀποστελῶ küldök majd ἔριφον gidát αἰγῶν kecskéké ἐκ -ból/-ből τῶν a/az προβάτων. juhok ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐὰν 0 δῷς adj ἀρραβῶνα zálogot ἕως -ig τοῦ a/az ἀποστεῖλαί elküldeni σε. téged 18 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τίνα valamit τὸν a/az ἀρραβῶνά zálogot σοι neked δώσω; adni fogok ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τὸν a/az δακτύλιόν gyűrűt σου tiéd καὶ és τὸν a/az ὁρμίσκον zsineget καὶ és τὴν a/az ῥάβδον botot τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου. tiéd καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῇ neki καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβεν fogant ἐξ -tól/-től αὐτοῦ. ő 19 καὶ és ἀναστᾶσα fölkelve ἀπῆλθεν elment καὶ és περιείλατο levette τὸ a/az θέριστρον nyári ruhát ἀφ᾽ -ról/-ről ἑαυτῆς maga καὶ és ἐνεδύσατο felöltötte τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az χηρεύσεως özvegységé αὐτῆς. övé 20 ἀπέστειλεν elküldte δὲ pedig Ιουδας Júda τὸν a/az ἔριφον gidát ἐξ -ból/-ből αἰγῶν kecskék ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τοῦ a/az ποιμένος pásztoré αὐτοῦ övé τοῦ a/az Οδολλαμίτου adullámbelié κομίσασθαι elvinni τὸν a/az ἀρραβῶνα zálogot παρὰ -tól/-től τῆς a/az γυναικός, asszony καὶ és οὐχ nem εὗρεν találta meg αὐτήν. őt 21 ἐπηρώτησεν megkérdezte δὲ pedig τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep Ποῦ hol ἐστιν van ἡ a/az πόρνη kéjnő ἡ a/az γενομένη levő ἐν -ban/-ben Αιναν Enán ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ; út καὶ és εἶπαν mondták Οὐκ nem ἦν volt ἐνταῦθα itt πόρνη. kéjnő 22 καὶ és ἀπεστράφη visszafordult πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν Júda καὶ és εἶπεν mondta Οὐχ nem εὗρον, találtam meg καὶ és οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep λέγουσιν mondják μὴ nem εἶναι lenni ὧδε itt πόρνην. kéjnőt 23 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιουδας Júda Ἐχέτω birtokolja αὐτά, azokat ἀλλὰ hanem μήποτε nehogy καταγελασθῶμεν· megvettessünk. ἐγὼ én μὲν valóban ἀπέσταλκα elküldtem τὸν a/az ἔριφον kecskét τοῦτον, ezt σὺ te δὲ pedig οὐχ nem εὕρηκας. találtad 24 Ἐγένετο lett δὲ pedig μετὰ után τρίμηνον három hónap ἀπηγγέλη megjelentetett τῷ a/az Ιουδα Júdának λέγοντες mondván Ἐκπεπόρνευκεν paráználkodott Θαμαρ Támár ἡ a/az νύμφη meny σου tiéd καὶ és ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔχει birtokol ἐκ -ból/-ből πορνείας. paráznaság εἶπεν mondta δὲ pedig Ιουδας Júda Ἐξαγάγετε hozzátok elő αὐτήν, őt καὶ és κατακαυθήτω. égessétek el 25 αὐτὴ ő δὲ pedig ἀγομένη kivezettetvén ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πενθερὸν após αὐτῆς övé λέγουσα mondva Ἐκ -tól/-től τοῦ a/az ἀνθρώπου, ember τίνος akié ταῦτά ezek ἐστιν, van ἐγὼ én ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔχω. birtoklok καὶ és εἶπεν mondta Ἐπίγνωθι, ismerd fel τίνος kié ὁ a/az δακτύλιος gyűrű καὶ és ὁ a/az ὁρμίσκος zsineg καὶ és ἡ a/az ῥάβδος jogar αὕτη. ő 26 ἐπέγνω felismerte δὲ pedig Ιουδας Júda καὶ és εἶπεν mondta Δεδικαίωται igazabbnak nyilváníttatott Θαμαρ Támár ἢ mint ἐγώ, én οὗ ami εἵνεκεν -ért, miatt οὐκ nem ἔδωκα adtam αὐτὴν őt Σηλωμ Selának τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου. enyém καὶ és οὐ nem προσέθετο ismét megtette ἔτι többé τοῦ a/az γνῶναι megismerni αὐτήν. őt 27 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἔτικτεν, szült καὶ és τῇδε ennek ἦν volt δίδυμα ikrek ἐν -ban/-ben τῇ a/az γαστρὶ anyaméh αὐτῆς. övé 28 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az τίκτειν szülni αὐτὴν őt ὁ a/az εἷς első (itt) προεξήνεγκεν előbb kidugta τὴν a/az χεῖρα· kezet λαβοῦσα kapva δὲ pedig ἡ a/az μαῖα bába ἔδησεν kötött ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az χεῖρα kéz αὐτοῦ övé κόκκινον skarlátvöröset λέγουσα mondva Οὗτος ez ἐξελεύσεται fog kimenni πρότερος. előbb 29 ὡς amikor δὲ pedig ἐπισυνήγαγεν visszahúzta τὴν a/az χεῖρα, kezet καὶ is εὐθὺς azonnal ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ. övé ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τί mi διεκόπη áttöretett διὰ -ért, miatt σὲ te φραγμός; kerítés καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Φαρες. Fáresz 30 καὶ és μετὰ után τοῦτο ez ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ, övé ἐφ᾽ -on/-en/-ön ᾧ aki ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé τὸ a/az κόκκινον· skarlátvörös καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ζαρα. Záraként