Ter 50
1 Καὶ és ἐπιπεσὼν ráborulva Ιωσηφ József ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν sírt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὸν ő καὶ és ἐφίλησεν megcsókolta αὐτόν. őt 2 καὶ és προσέταξεν elrendelte Ιωσηφ József τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé τοῖς a/az ἐνταφιασταῖς eltemetőknek ἐνταφιάσαι temetés(hez) előkészíteni τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ, övé καὶ és ἐνεταφίασαν temetés(hez) előkészítették οἱ a/az ἐνταφιασταὶ eltemetők τὸν a/az Ισραηλ. Izraelt 3 καὶ és ἐπλήρωσαν betöltötték αὐτοῦ övé τεσσαράκοντα negyvenet ἡμέρας· napokat οὕτως így γὰρ ugyanis καταριθμοῦνται számláltatnak αἱ a/az ἡμέραι napok τῆς a/az ταφῆς. temetkezésé καὶ és ἐπένθησεν gyászolta αὐτὸν őt Αἴγυπτος Egyiptom ἑβδομήκοντα hetven ἡμέρας. napokon 4 Ἐπειδὴ mivelhogy δὲ pedig παρῆλθον elmúltak αἱ a/az ἡμέραι napok τοῦ a/az πένθους, gyászé ἐλάλησεν szólt Ιωσηφ József πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az δυνάστας hatalmasok Φαραω fáraóé λέγων mondva Εἰ ha εὗρον találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt ὑμῶν, ti λαλήσατε beszéljetek περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek Φαραω fáraónak λέγοντες mondva 5 Ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ὥρκισέν esküre kényszerített με engem λέγων mondva Ἐν -ban/-ben τῷ a/az μνημείῳ, sírbolt ᾧ ami ὤρυξα ástam ἐμαυτῷ magamnak ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν, Kánaáné ἐκεῖ ott με engem θάψεις· ¹ temetsz majd el νῦν most οὖν tehát ἀναβὰς fölmenve θάψω ¹ eltemetem majd τὸν a/az πατέρα atyát μου enyém καὶ és ἐπανελεύσομαι. ¹ elrendelt 6 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω fáraó Ἀνάβηθι, menj fel θάψον temesd el τὸν a/az πατέρα atyát σου, tiéd καθάπερ éppen úgy, ahogy ὥρκισέν esküre kényszerített σε. téged 7 καὶ és ἀνέβη fölment Ιωσηφ József θάψαι eltemetni τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ, övé καὶ és συνανέβησαν együtt felmentek μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák Φαραω fáraóé καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az οἴκου házé αὐτοῦ övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τῆς a/az γῆς földé Αἰγύπτου Egyiptomé 8 καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az πανοικία háztartás Ιωσηφ Józsefé καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az οἰκία ház ἡ a/az πατρικὴ atyai αὐτοῦ, övé καὶ és τὴν a/az συγγένειαν rokonságot καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhokat καὶ és τοὺς a/az βόας ökröket ὑπελίποντο hátra hagyták ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ. Gósen 9 καὶ és συνανέβησαν együtt felmentek μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἅρματα kocsik καὶ és ἱππεῖς, lovasok καὶ és ἐγένετο lett ἡ a/az παρεμβολὴ tábor μεγάλη nagy σφόδρα. rendkívül 10 καὶ és παρεγένοντο jöttek ἐφ᾽ -ra/-re ἅλωνα szérű Αταδ, Átád ὅ ami ἐστιν van πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és ἐκόψαντο csaptak αὐτὸν miatta κοπετὸν siránkozást μέγαν nagyot καὶ és ἰσχυρὸν erőset σφόδρα· rendkívül καὶ és ἐποίησεν csinált τὸ a/az πένθος gyászt τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé ἑπτὰ hetet ἡμέρας. napokat 11 καὶ és εἶδον látták οἱ a/az κάτοικοι lakosok τῆς a/az γῆς földé Χανααν Kánaáné τὸ a/az πένθος gyászt ἐν -ban/-ben ἅλωνι szérű Αταδ Átád καὶ és εἶπαν mondták Πένθος gyász μέγα nagy τοῦτό ez ἐστιν van τοῖς a/az Αἰγυπτίοις· egyiptomiaknak διὰ ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα névet αὐτοῦ övé Πένθος Gyász Αἰγύπτου, Egyiptomé ὅ ami ἐστιν van πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordán(on) 12 καὶ és ἐποίησαν tettek αὐτῷ vele οὕτως így οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐκεῖ. ott 13 καὶ és ἀνέλαβον felvették αὐτὸν őt οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az σπήλαιον barlang τὸ a/az διπλοῦν, dupla ὃ amit ἐκτήσατο birtokolt Αβρααμ Ábrahám τὸ a/az σπήλαιον barlangot ἐν -ban/-ben κτήσει tulajdon μνημείου sírbolté παρὰ -tól/-től Εφρων Efron τοῦ a/az Χετταίου hetitáé κατέναντι szemben Μαμβρη. Mamréval 14 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ιωσηφ József εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom αὐτὸς ő καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az συναναβάντες együtt felmenők θάψαι eltemetni τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ. övé 15 Ἰδόντες meglátva δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek Ιωσηφ Józsefet ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν, övék εἶπαν mondták Μήποτε nehogy μνησικακήσῃ haragot tartson ἡμῖν velünk Ιωσηφ József καὶ és ἀνταπόδομα megtorlásként ἀνταποδῷ visszafizesse ἡμῖν nekünk πάντα összeset τὰ a/az κακά, gonoszakat ἃ amiket ἐνεδειξάμεθα bemutattunk αὐτῷ. neki 16 καὶ és παρεγένοντο jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József λέγοντες mondva Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ὥρκισεν esküre kényszerített πρὸ előtt τοῦ a/az τελευτῆσαι bevégzés αὐτὸν őt λέγων mondva 17 Οὕτως így εἴπατε mondjátok Ιωσηφ Józsefnek Ἄφες engedd el αὐτοῖς nekik τὴν a/az ἀδικίαν igazságtalanságot καὶ és τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt αὐτῶν, övék ὅτι mert πονηρά gonoszakat σοι neked ἐνεδείξαντο· bemutattunk καὶ és νῦν most δέξαι vedd el τὴν a/az ἀδικίαν igazságtalanságot τῶν a/az θεραπόντων szolgáké τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az πατρός atyáé σου. tiéd καὶ és ἔκλαυσεν sírt Ιωσηφ József λαλούντων beszélve αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 18 καὶ és ἐλθόντες eljőve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἶπαν mondták Οἵδε ezek ἡμεῖς mi σοι neked οἰκέται. szolgák 19 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József Μὴ ne φοβεῖσθε· féljetek τοῦ a/az γὰρ ugyanis θεοῦ Istené εἰμι vagyok ἐγώ. én 20 ὑμεῖς ti ἐβουλεύσασθε gondolkodtatok κατ᾽ ellen ἐμοῦ én εἰς -ra/-re πονηρά, gonoszságok ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten ἐβουλεύσατο gondolkodott περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én εἰς -ra/-re ἀγαθά, jók ὅπως hogy ἂν 0 γενηθῇ legyen ὡς mint σήμερον, ma ἵνα hogy διατραφῇ tápláltasson λαὸς nép πολύς. sok 21 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Μὴ ne φοβεῖσθε· féljetek ἐγὼ én διαθρέψω eltartalak majd ὑμᾶς titeket καὶ és τὰς a/az οἰκίας családokat ὑμῶν. tiétek καὶ és παρεκάλεσεν megvigasztalta αὐτοὺς őket καὶ és ἐλάλησεν szólt αὐτῶν övék εἰς -ra/-re τὴν a/az καρδίαν. szív 22 Καὶ és κατῴκησεν lakott Ιωσηφ József ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom αὐτὸς ő καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az πανοικία háztartás τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ. övé καὶ és ἔζησεν élt Ιωσηφ József ἔτη éveket ἑκατὸν százat δέκα. tízet 23 καὶ és εἶδεν meglátta Ιωσηφ József Εφραιμ Efraim παιδία gyermekeket ἕως -ig τρίτης harmadik γενεᾶς, nemzedék καὶ és υἱοὶ fiak Μαχιρ Makíré τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Μανασση Manasszeé ἐτέχθησαν születtek ἐπὶ -on/-en/-ön μηρῶν combok Ιωσηφ. Józsefé 24 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσηφ József τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé λέγων mondva Ἐγὼ én ἀποθνῄσκω· meghalok ἐπισκοπῇ látogatással δὲ pedig ἐπισκέψεται meglátogat ὑμᾶς titeket ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ἀνάξει elvezet ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld ταύτης ez εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσεν esküvel ígért ὁ a/az θεὸς Isten τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ἡμῶν miénk Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsáknak καὶ és Ιακωβ. Jákobnak 25 καὶ és ὥρκισεν esküre kényszerítette Ιωσηφ József τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐπισκοπῇ, látogatás ᾗ ami ἐπισκέψεται meglátogat ὑμᾶς titeket ὁ a/az θεός, Isten καὶ és συνανοίσετε együtt vigyétek fel majd τὰ a/az ὀστᾶ csontokat μου enyém ἐντεῦθεν innen μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν. ti 26 καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte Ιωσηφ József ἐτῶν éveké ἑκατὸν száz δέκα· tíz καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt καὶ és ἔθηκαν tették ἐν -ban/-ben τῇ a/az σορῷ koporsó ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ. Egyiptom