Tób_BA 7
1 Καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Ἐκβάτανα Ekbatana καὶ és παρεγένοντο jöttek εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház Ραγουηλ, Ráguel Σαρρα Sára δὲ pedig ὑπήντησεν szembejött αὐτοῖς nekik καὶ és ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς őket καὶ és αὐτοὶ ők αὐτήν, őt καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν. ház 2 καὶ és εἶπεν mondta Ραγουηλ Ráguel Εδνα τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé Ὡς mint ὅμοιος hasonló ὁ a/az νεανίσκος ifjú Τωβιτ Tóbitra τῷ a/az ἀνεψιῷ unokaöccsnek μου. enyém 3 καὶ és ἠρώτησεν megkérdezte αὐτοὺς őket Ραγουηλ Ráguel Πόθεν honnan ἐστέ, vagytok ἀδελφοί; testvérek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Νεφθαλι Naftali τῶν a/az αἰχμαλώτων (hadi)foglyoké ἐν -ban/-ben Νινευη. Ninive 4 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Γινώσκετε tudjátok meg Τωβιτ Tóbit τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν; miénk οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták Γινώσκομεν. ismerünk 5 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ὑγιαίνει; egészségben van οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták Καὶ és ζῇ él καὶ és ὑγιαίνει· egészségben van καὶ és εἶπεν mondta Τωβιας Tóbiás Πατήρ atya μού enyém ἐστιν. van 6 καὶ és ἀνεπήδησεν Ραγουηλ Ráguel καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτὸν őt καὶ és ἔκλαυσε sírt καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ὁ a/az τοῦ a/az καλοῦ jó καὶ és ἀγαθοῦ jó ἀνθρώπου· emberé καὶ és ἀκούσας meghallván ὅτι hogy Τωβιτ Tóbit ἀπώλεσεν elpusztította τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ, övé ἐλυπήθη elszomoríttatott καὶ és ἔκλαυσεν. sírt 7 καὶ és Εδνα ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé καὶ és Σαρρα Sára ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτοῦ övé ἔκλαυσαν sírtak καὶ és ὑπεδέξαντο befogadták αὐτοὺς őket προθύμως. készségesen 8 καὶ és ἔθυσαν áldoztak κριὸν kost προβάτων juhoké καὶ és παρέθηκαν elétették ὄψα πλείονα. különbet 9 Εἶπεν mondta δὲ pedig Τωβιας Tóbiás τῷ a/az Ραφαηλ Ráfael Αζαρια Azarja ἀδελφέ, Testvér λάλησον szólj ὑπὲρ -ért ὧν amik ἔλεγες mondtad ἐν -ban/-ben τῇ a/az πορείᾳ, út καὶ és τελεσθήτω elvégeztetve τὸ a/az πρᾶγμα. ügyet 10 καὶ és μετέδωκεν közölte τὸν a/az λόγον igét τῷ a/az Ραγουηλ. Ráguel καὶ és εἶπεν mondta Ραγουηλ Ráguel πρὸς -hoz/-hez/-höz Τωβιαν Tóbiás Φάγε egyél καὶ és πίε igyál καὶ és ἡδέως szívesen γίνου· legyél σοὶ neked γὰρ ugyanis καθήκει kijár τὸ a/az παιδίον kisgyermeket μου enyém λαβεῖν· elvenni πλὴν mindazonáltal ὑποδείξω megmutatom majd σοι neked τὴν a/az ἀλήθειαν. igazságot 11 ἔδωκα adtam τὸ a/az παιδίον kisgyermeket μου enyém ἑπτὰ hét ἀνδράσιν, férfiaknak καὶ és ὁπότε amikor ἐὰν ha εἰσεπορεύοντο bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő ἀπεθνῄσκοσαν ¹ meghaltak ὑπὸ alatt τὴν a/az νύκτα. éjjel ἀλλὰ hanem τὸ a/az νῦν mostot ἔχων birtokolva ἡδέως szívesen γίνου. legyél 12 καὶ és εἶπεν mondta Τωβιας Tóbiás Οὐ nem γεύσομαι megízlelem majd οὐδὲν semmit ὧδε, ide ἕως -ig ἂν 0 στήσητε álljatok καὶ és σταθῆτε (meg)állhassatok πρός -hoz/-hez/-höz με. engem καὶ és εἶπεν mondta Ραγουηλ Ráguel Κομίζου vidd el αὐτὴν őt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν· ítéletet σὺ te δὲ pedig ἀδελφὸς testvér εἶ vagy αὐτῆς, övé καὶ és αὐτή neki σού tiéd ἐστιν· van ὁ a/az δὲ pedig ἐλεήμων irgalmas θεὸς Isten εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd ὑμῖν nektek τὰ a/az κάλλιστα. jó 13 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Σαρραν Sárát τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé καὶ és λαβὼν fogva τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῆς övé παρέδωκεν átadta αὐτὴν őt τῷ a/az Τωβια Tóbiás γυναῖκα asszonyt καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény Μωυσέως Mózesé κομίζου vidd el αὐτὴν őt καὶ és ἄπαγε menj πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya σου· tiéd καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτούς. őket 14 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Εδναν τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ· övé καὶ és λαβὼν fogva βιβλίον könyvet ἔγραψεν megírta συγγραφήν, írásosat καὶ és ἐσφραγίσαντο. lepecsételték καὶ és ἤρξαντο elkezdtek ἐσθίειν. enni 15 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Ραγουηλ Ráguel Εδναν τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Ἀδελφή, nőtestvér ἑτοίμασον készítsd el τὸ a/az ἕτερον másik ˹ταμίειον˺ szobát καὶ és εἰσάγαγε vezesd be αὐτήν. őt 16 καὶ és ἐποίησεν tett ὡς mint εἶπεν mondta καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὴν őt ἐκεῖ, ott καὶ és ἔκλαυσεν· sírt καὶ és ἀπεδέξατο fogadta τὰ a/az δάκρυα könnyeket τῆς a/az θυγατρὸς leányáé αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki 17 Θάρσει, Bátorodj τέκνον, gyermek ὁ a/az κύριος úr τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és τῆς a/az γῆς föld δῴη adja σοι neked χάριν kegyelmet ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az λύπης kedvtelenség σου tiéd ταύτης ez θάρσει, Bátorodj θύγατερ. leány