Zsolt 72
1 Ψαλμὸς zsoltár τῷ a/az Ασαφ. Ászáfé Ὡς mily ἀγαθὸς jó τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek ὁ a/az θεός, Isten τοῖς a/az εὐθέσι egyeneseknek τῇ a/az καρδίᾳ. szívnek 2 ἐμοῦ én δὲ pedig παρὰ mellé μικρὸν kicsi ἐσαλεύθησαν megremegtettek οἱ a/az πόδες, lábak παρ᾽ -tól/-től ὀλίγον kevés ἐξεχύθη kiöntetett τὰ a/az διαβήματά lépések μου. enyém 3 ὅτι mert ἐζήλωσα irigykedtem ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀνόμοις törvényszegők εἰρήνην békét ἁμαρτωλῶν bűnösöké θεωρῶν, látva 4 ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἀνάνευσις visszatérés τῷ a/az θανάτῳ halálé αὐτῶν övék καὶ és στερέωμα szilárdság ἐν között τῇ a/az μάστιγι bajok αὐτῶν· övék 5 ἐν -ban/-ben κόποις fáradozások ἀνθρώπων embereké οὐκ nem εἰσὶν vannak καὶ és μετὰ -val/-vel ἀνθρώπων emberek οὐ nem μαστιγωθήσονται. megostoroztatnak majd 6 διὰ -ért τοῦτο ez ἐκράτησεν elfogta αὐτοὺς őket ἡ a/az ὑπερηφανία, kevélység περιεβάλοντο felöltöztek ἀδικίαν igazságtalanságot καὶ és ἀσέβειαν istentelenséget αὐτῶν. övék 7 ἐξελεύσεται kijön majd ὡς mint ἐκ -ból/-ből στέατος kövérség ἡ a/az ἀδικία igazságtalanság αὐτῶν övék διήλθοσαν átszelték εἰς -ba/-be διάθεσιν szándék καρδίας· szívé 8 διενοήθησαν meggondolták καὶ és ἐλάλησαν szóltak ἐν -ban/-ben πονηρίᾳ, gonoszság ἀδικίαν igazságtalanságot εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕψος magasság ἐλάλησαν· szóltak 9 ἔθεντο tették εἰς -ba/-be οὐρανὸν ég τὸ a/az στόμα szájat αὐτῶν, övék καὶ és ἡ a/az γλῶσσα nyelv αὐτῶν övék διῆλθεν átment ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 10 διὰ -ért τοῦτο ez ἐπιστρέψει oda fog fordulni ὁ a/az λαός nép μου enyém ἐνταῦθα, akkor καὶ és ἡμέραι napok πλήρεις tele εὑρεθήσονται találtatnak majd αὐτοῖς. nekik 11 καὶ és εἶπαν mondták Πῶς hogyan ἔγνω ismerte ὁ a/az θεός, Isten καὶ és εἰ ha ἔστιν van γνῶσις ismeret ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑψίστῳ; Magasságos 12 ἰδοὺ íme οὗτοι azok ἁμαρτωλοὶ bűnösök καὶ és εὐθηνοῦνται· gyarapodnak εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örökidők κατέσχον visszatartották πλούτου. gazdagságé 13 καὶ és εἶπα mondtam Ἆρα vajon ματαίως hiábavalóan ἐδικαίωσα igazítottam τὴν a/az καρδίαν szívet μου enyém καὶ és ἐνιψάμην mosdottam meg ἐν között ἀθῴοις ártatlanok τὰς a/az χεῖράς kezeket μου· enyém 14 καὶ és ἐγενόμην lettem μεμαστιγωμένος megostoroztatva ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν, nap(on) καὶ és ὁ a/az ἔλεγχός vizsgálat μου enyém εἰς -ra/-re τὰς a/az πρωίας. hajnalok 15 εἰ ha ἔλεγον mondtam Διηγήσομαι beszélek majd οὕτως, így ἰδοὺ íme τῇ a/az γενεᾷ nemzetségnek τῶν a/az υἱῶν fiaké σου tiéd ἠσυνθέτηκα. hűtlene vagyok 16 καὶ és ὑπέλαβον felvettem τοῦ a/az γνῶναι hogy megismerjem τοῦτο· ezt κόπος fáradozás ἐστὶν van ἐναντίον előtt μου, én 17 ἕως amíg εἰσέλθω bemenjek εἰς -ba/-be τὸ a/az ἁγιαστήριον szent hely τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és συνῶ megértsem εἰς -ra/-re τὰ a/az ἔσχατα végsők αὐτῶν. övék 18 πλὴν mindazonáltal διὰ -ért, miatt τὰς a/az δολιότητας cselvetések ἔθου helyeztél αὐτοῖς, nekik κατέβαλες ledobtad αὐτοὺς őket ἐν -ban, -ben τῷ a/az ἐπαρθῆναι. felfuvalkodni 19 πῶς hogyan ἐγένοντο lettek εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν pusztulás ἐξάπινα· hirtelen ἐξέλιπον, elfogytak ἀπώλοντο elvesztek διὰ -ért τὴν a/az ἀνομίαν törvénytelenség αὐτῶν. övék 20 ὡσεὶ mintegy ἐνύπνιον álom ἐξεγειρομένου, fölébresztve κύριε, Uram ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város σου tiéd τὴν a/az εἰκόνα képet αὐτῶν övék ἐξουδενώσεις. semmibe veszed majd 21 ὅτι mert ἐξεκαύθη meggyulladt ἡ a/az καρδία szív μου, enyém καὶ és οἱ a/az νεφροί vesék μου enyém ἠλλοιώθησαν, megromoltak 22 καὶ és ἐγὼ én ἐξουδενωμένος megvettetve καὶ és οὐκ nem ἔγνων, ismertem meg κτηνώδης mint egy állat ἐγενόμην lettem παρὰ -nál/-nél σοί. te 23 καὶ és ἐγὼ én διὰ παντὸς mindenkor μετὰ -val/-vel σοῦ, te ἐκράτησας megragadtad τῆς a/az χειρὸς kézé τῆς a/az δεξιᾶς jobbkézé μου, enyém 24 ἐν -ban/-ben τῇ a/az βουλῇ akarat σου tiéd ὡδήγησάς vezettél με engem καὶ és μετὰ -val/-vel δόξης dicsőség προσελάβου befogadtál με. engem 25 τί ki γάρ ugyanis μοι nekem ὑπάρχει van ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ, ég καὶ és παρὰ -tól/-től σοῦ te τί mit ἠθέλησα akartam ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς; föld 26 ἐξέλιπεν elfogyott ἡ a/az καρδία szív μου enyém καὶ és ἡ a/az σάρξ hústest μου, enyém ὁ a/az θεὸς Isten τῆς a/az καρδίας szívé μου enyém καὶ és ἡ a/az μερίς rész μου enyém ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 27 ὅτι mert ἰδοὺ íme οἱ a/az μακρύνοντες eltávolítók ἑαυτοὺς magukat ἀπὸ -tól/-től σοῦ te ἀπολοῦνται, el fognak veszni ἐξωλέθρευσας kiirtottál πάντα mindent τὸν a/az πορνεύοντα paráználkodót ἀπὸ -tól/-től σοῦ. te 28 ἐμοὶ én δὲ pedig τὸ a/az προσκολλᾶσθαι tartozni τῷ a/az θεῷ Istennek ἀγαθόν jó ἐστιν, van τίθεσθαι helyezni ἐν -ban/-ben τῷ a/az κυρίῳ Úr τὴν a/az ἐλπίδα reményt μου enyém τοῦ a/az ἐξαγγεῖλαι kihirdetni πάσας mindeneket τὰς a/az αἰνέσεις dicséreteket σου tiéd ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις kapuk τῆς a/az θυγατρὸς leányáé Σιων. Sioné