Zsolt 77
1 Συνέσεως megértésé τῷ a/az Ασαφ. Ászáfé Προσέχετε, vigyázzátok λαός nép μου, enyém τὸν a/az νόμον törvényt μου, enyém κλίνατε hajtsátok oda τὸ a/az οὖς fület ὑμῶν tiétek εἰς -ra/-re τὰ a/az ῥήματα beszédek τοῦ a/az στόματός szájé μου· enyém 2 ἀνοίξω kinyitom majd ἐν -val, -vel παραβολαῖς példázatok τὸ a/az στόμα szájat μου, enyém φθέγξομαι beszélek majd προβλήματα rejtvényeket ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς. kezdet 3 ὅσα amiket csak ἠκούσαμεν hallottuk καὶ és ἔγνωμεν megismertük αὐτὰ azokat καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk διηγήσαντο elbeszélték ἡμῖν, nekünk 4 οὐκ nem ἐκρύβη elrejtetett ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az τέκνων gyermekek αὐτῶν övék εἰς -ra/-re γενεὰν nemzedék ἑτέραν másik ἀπαγγέλλοντες hirdetve τὰς a/az αἰνέσεις dicséreteket τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τὰς a/az δυναστείας nagyszerű tetteket αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az θαυμάσια csodálatos (tettek)et αὐτοῦ, övé ἃ amiket ἐποίησεν. tett 5 καὶ és ἀνέστησεν föltámasztotta μαρτύριον tanúságot ἐν -ban/-ben Ιακωβ Jákob καὶ és νόμον törvényt ἔθετο rendelt ἐν -ban/-ben Ισραηλ, Izrael ὅσα amiket csak ἐνετείλατο megparancsolt τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ἡμῶν miénk τοῦ a/az γνωρίσαι hogy tudtul adja αὐτὰ azokat τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν, övék 6 ὅπως úgy, hogy ἂν 0 γνῷ megtudja γενεὰ nemzetség ἑτέρα, másik υἱοὶ fiak οἱ a/az τεχθησόμενοι, születők καὶ és ἀναστήσονται fölkelnek majd καὶ és ἀπαγγελοῦσιν hirdetik majd αὐτὰ azokat τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτῶν, övék 7 ἵνα hogy θῶνται helyezzék ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θεὸν Isten τὴν a/az ἐλπίδα reményt αὐτῶν övék καὶ és μὴ ne ἐπιλάθωνται felejtsék el τῶν a/az ἔργων tetteké τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé ἐκζητήσουσιν, keresik majd 8 ἵνα hogy μὴ ne γένωνται váljanak ὡς mint οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék γενεὰ nemzetség σκολιὰ görbe καὶ és παραπικραίνουσα, felbőszítő γενεά, nemzetség ἥτις amely οὐ nem κατηύθυνεν igazította τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτῆς övé καὶ és οὐκ nem ἐπιστώθη elkötelezte magát μετὰ -val/-vel τοῦ a/az θεοῦ Isten τὸ a/az πνεῦμα szellemet αὐτῆς. övé 9 υἱοὶ fiak Εφραιμ Efraimé ἐντείνοντες feszítők καὶ és βάλλοντες vetők τόξοις íjaknak ἐστράφησαν hátrafordultak ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap πολέμου. harcé 10 οὐκ nem ἐφύλαξαν őrizték meg τὴν a/az διαθήκην szövetséget τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἐν -val, -vel τῷ a/az νόμῳ törvény αὐτοῦ övé οὐκ nem ἤθελον akartak πορεύεσθαι menni 11 καὶ és ἐπελάθοντο elfelejtették τῶν a/az εὐεργεσιῶν jótéteményeké αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az θαυμασίων csodálatos (tettek)é αὐτοῦ, övé ὧν amiké ἔδειξεν megmutatta αὐτοῖς, nekik 12 ἐναντίον előtt τῶν a/az πατέρων atyák αὐτῶν övék ἃ amiket ἐποίησεν tett θαυμάσια csodálatos (tettek)et ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptomnak ἐν -ban/-ben πεδίῳ síkság Τάνεως. Tanisz 13 διέρρηξεν szétszaggatta θάλασσαν tengert καὶ és διήγαγεν átvitte αὐτούς, őket ἔστησεν megállította ὕδατα vizeket ὡσεὶ mintegy ἀσκὸν tömlőt 14 καὶ és ὡδήγησεν vezette αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben νεφέλῃ felhő ἡμέρας nappalé καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐν -ban/-ben φωτισμῷ világosság πυρός. tűzé 15 διέρρηξεν megszaggatta πέτραν sziklát ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ puszta καὶ és ἐπότισεν megitatta αὐτοὺς őket ὡς mint ἐν -ban/-ben ἀβύσσῳ mélység πολλῇ sok 16 καὶ és ἐξήγαγεν kihozott ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből πέτρας kő καὶ és κατήγαγεν levezette ὡς mint ποταμοὺς folyókat ὕδατα. vizeket 17 καὶ és προσέθεντο megtetézték ἔτι még τοῦ a/az ἁμαρτάνειν vétkezni αὐτῷ, ellene παρεπίκραναν felbőszítették τὸν a/az ὕψιστον Magasságost ἐν -ban/-ben ἀνύδρῳ víztelen 18 καὶ és ἐξεπείρασαν próbára tették τὸν a/az θεὸν Istent ἐν -ban/-ben ταῖς a/az καρδίαις szívek αὐτῶν övék τοῦ a/az αἰτῆσαι kérni βρώματα ételeket ταῖς a/az ψυχαῖς lelkeknek αὐτῶν övék 19 καὶ és κατελάλησαν ellene beszéltek τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és εἶπαν mondták Μὴ ugye nem δυνήσεται lesz képes ὁ a/az θεὸς Isten ἑτοιμάσαι készíteni τράπεζαν asztalt ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ; puszta 20 ἐπεὶ mivel ἐπάταξεν megütötte πέτραν sziklát καὶ és ἐρρύησαν folytak ὕδατα vizek καὶ és χείμαρροι patakok κατεκλύσθησαν, túlárasztattak μὴ ugye nem καὶ is ἄρτον kenyeret δύναται képes δοῦναι adni ἢ vagy ἑτοιμάσαι készíteni τράπεζαν asztalt τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ; övé 21 διὰ -ért τοῦτο ez ἤκουσεν meghallotta κύριος Úr καὶ és ἀνεβάλετο, megharagudott καὶ és πῦρ tűz ἀνήφθη lobbant föl ἐν -ban/-ben Ιακωβ, Jákob καὶ és ὀργὴ harag ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ, Izrael 22 ὅτι mert οὐκ nem ἐπίστευσαν hittek ἐν -ban/-ben τῷ a/az θεῷ Isten οὐδὲ sem ἤλπισαν reméltek ἐπὶ -ba/-be τὸ a/az σωτήριον szabadítás αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἐνετείλατο parancsolt νεφέλαις felhőknek ὑπεράνωθεν felülről καὶ és θύρας ajtókat οὐρανοῦ égé ἀνέῳξεν megnyitotta 24 καὶ és ἔβρεξεν esett eső αὐτοῖς nekik μαννα manna φαγεῖν enni καὶ és ἄρτον kenyeret οὐρανοῦ égé ἔδωκεν adott αὐτοῖς· nekik 25 ἄρτον kenyeret ἀγγέλων angyaloké ἔφαγεν evett ἄνθρωπος, ember ἐπισιτισμὸν eledelt ἀπέστειλεν elküldött αὐτοῖς nekik εἰς -ra/-re πλησμονήν. jóllakás 26 ἀπῆρεν elindított νότον déli szelet ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég καὶ és ἐπήγαγεν előidézett ἐν -ban/-ben τῇ a/az δυναστείᾳ hatalom αὐτοῦ övé λίβα délnyugati szelet 27 καὶ és ἔβρεξεν hullatott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ὡσεὶ mintegy χοῦν port σάρκας húsokat καὶ és ὡσεὶ mintegy ἄμμον fövényt θαλασσῶν tengereké πετεινὰ madarakat πτερωτά, szárnyasakat 28 καὶ és ἐπέπεσον hullottak εἰς (kif.) μέσον közép (kif.) τῆς a/az παρεμβολῆς tábor αὐτῶν övék κύκλῳ körül τῶν a/az σκηνωμάτων sátrak αὐτῶν, övék 29 καὶ és ἐφάγοσαν megették καὶ és ἐνεπλήσθησαν jóllaktak σφόδρα, nagyon καὶ és τὴν a/az ἐπιθυμίαν vágyat αὐτῶν övék ἤνεγκεν elhozta αὐτοῖς, nekik 30 οὐκ nem ἐστερήθησαν megfosztattak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἐπιθυμίας kívánság αὐτῶν. övék ἔτι még τῆς a/az βρώσεως evésé αὐτῶν övék οὔσης lévén ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj αὐτῶν övék 31 καὶ és ὀργὴ harag τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀνέβη fölment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők καὶ és ἀπέκτεινεν megölt ἐν között τοῖς a/az πίοσιν ivók αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az ἐκλεκτοὺς választottakat τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé συνεπόδισεν. megkötözte 32 ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenek τούτοις ezek ἥμαρτον vétkeztek ἔτι még καὶ és οὐκ nem ἐπίστευσαν hittek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az θαυμασίοις csodák αὐτοῦ, övé 33 καὶ és ἐξέλιπον elfogytak ἐν -ban/-ben ματαιότητι hiábavalóság αἱ a/az ἡμέραι napok αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ἔτη évek αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel σπουδῆς. sietség 34 ὅταν amikor ἀπέκτεννεν megölte αὐτούς, őket ἐξεζήτουν keresték αὐτὸν őt καὶ és ἐπέστρεφον visszatértek καὶ és ὤρθριζον indultak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten 35 καὶ és ἐμνήσθησαν visszaemlékeztek ὅτι hogy ὁ a/az θεὸς Isten βοηθὸς segítő αὐτῶν övék ἐστιν van καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az ὕψιστος magasságos λυτρωτὴς szabadító αὐτῶν övék ἐστιν. van 36 καὶ és ἠπάτησαν megcsalták αὐτὸν őt ἐν -val, -vel τῷ a/az στόματι száj αὐτῶν övék καὶ és τῇ a/az γλώσσῃ nyelv αὐτῶν övék ἐψεύσαντο hazudtak αὐτῷ, neki 37 ἡ a/az δὲ pedig καρδία szív αὐτῶν övék οὐκ nem εὐθεῖα egyenes μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő οὐδὲ sem ἐπιστώθησαν elkötelezték magukat ἐν -ban/-ben τῇ a/az διαθήκῃ szövetség αὐτοῦ. övé 38 αὐτὸς ő δέ pedig ἐστιν van οἰκτίρμων könyörületes καὶ és ἱλάσεται irgalmazni fog ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnöknek αὐτῶν övék καὶ és οὐ nem διαφθερεῖ elpusztítja majd καὶ és πληθυνεῖ meg fogja sokasítani τοῦ a/az ἀποστρέψαι elfordítani τὸν a/az θυμὸν haragot αὐτοῦ övé καὶ és οὐχὶ nem ἐκκαύσει lángra gyújtja majd πᾶσαν egészet τὴν a/az ὀργὴν haragot αὐτοῦ· övé 39 καὶ és ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett ὅτι hogy σάρξ hústest εἰσιν, vannak πνεῦμα szellem πορευόμενον kimenve καὶ és οὐκ nem ἐπιστρέφον. visszatérve 40 ποσάκις hányszor παρεπίκραναν provokálták αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta παρώργισαν megharagították αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀνύδρῳ; víztelen 41 καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek καὶ és ἐπείρασαν kísértették τὸν a/az θεὸν Istent καὶ és τὸν a/az ἅγιον szentet τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé παρώξυναν. haragra ingerelték 42 οὐκ nem ἐμνήσθησαν visszaemlékeztek τῆς a/az χειρὸς kézé αὐτοῦ, övé ἡμέρας, napé ἧς amié ἐλυτρώσατο megváltotta αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz θλίβοντος, meggyötrőé 43 ὡς hogyan ἔθετο helyezett ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom τὰ a/az σημεῖα jeleket αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az τέρατα csodákat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πεδίῳ síkság Τάνεως· Tanisz 44 καὶ és μετέστρεψεν átváltoztatta εἰς -ra/-re αἷμα vér τοὺς a/az ποταμοὺς folyókat αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ὀμβρήματα esővizeket αὐτῶν, övék ὅπως úgy, hogy μὴ nem πίωσιν· ihatják 45 ἐξαπέστειλεν elküldött εἰς -ra/-re αὐτοὺς ők κυνόμυιαν, dögylegyet καὶ és κατέφαγεν fölemésztette αὐτούς, őket καὶ és βάτραχον, békákat καὶ és διέφθειρεν pusztította αὐτούς· őket 46 καὶ és ἔδωκεν adta τῇ a/az ἐρυσίβῃ penésznek τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az πόνους fáradozásokat αὐτῶν övék τῇ a/az ἀκρίδι· sáskának 47 ἀπέκτεινεν megölte ἐν -val, -vel χαλάζῃ jégeső τὴν a/az ἄμπελον szőlőtőt αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az συκαμίνους eperfákat αὐτῶν övék ἐν -val, -vel τῇ a/az πάχνῃ· zúzmara 48 καὶ és παρέδωκεν odaadta εἰς -ra/-re χάλαζαν jégeső τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az ὕπαρξιν birtokolt dolgot αὐτῶν övék τῷ a/az πυρί· tűznek 49 ἐξαπέστειλεν elküldte εἰς -ra/-re αὐτοὺς ők ὀργὴν haragot θυμοῦ indulaté αὐτοῦ, övé θυμὸν indulatot καὶ és ὀργὴν haragot καὶ és θλῖψιν, szorongattatást ἀποστολὴν küldöttséget δι᾽ által ἀγγέλων angyalok πονηρῶν· gonoszoké 50 ὡδοποίησεν utat készített τρίβον ösvényt τῇ a/az ὀργῇ haragnak αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἐφείσατο kímélte ἀπὸ -tól/-től θανάτου halál τῶν a/az ψυχῶν lelkeké αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az κτήνη barmokat αὐτῶν övék εἰς -ra/-re θάνατον halál συνέκλεισεν összezárta 51 καὶ és ἐπάταξεν levágta πᾶν összeset πρωτότοκον elsőszülöttet ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom ἀπαρχὴν zsengét τῶν a/az πόνων munkáké αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σκηνώμασι sátrak Χαμ. Kámé 52 καὶ és ἀπῆρεν elvitte ὡς mint πρόβατα juhokat τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτοὺς őket ὡς mint ποίμνιον nyájacskát ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ puszta 53 καὶ és ὡδήγησεν vezette αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ἐλπίδι, remény καὶ és οὐκ nem ἐδειλίασαν, féltek καὶ és τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket αὐτῶν övék ἐκάλυψεν betakarta θάλασσα. tenger 54 καὶ és εἰσήγαγεν bevitte αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be ὅριον határ ἁγιάσματος szentségé αὐτοῦ, övé ὄρος ¹ hegy(re) τοῦτο, erre ὃ amit ἐκτήσατο szerzett ἡ a/az δεξιὰ jobb αὐτοῦ, övé 55 καὶ és ἐξέβαλεν kiüldözte ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν övék ἔθνη nemzeteket καὶ és ἐκληροδότησεν sorsvetéssel elosztotta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben σχοινίῳ kötél κληροδοσίας földterület elosztásáé καὶ és κατεσκήνωσεν lesátoroztak ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σκηνώμασιν sátrak αὐτῶν övék τὰς a/az φυλὰς törzseket τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé 56 καὶ és ἐπείρασαν próbára tették καὶ és παρεπίκραναν felbőszítették τὸν a/az θεὸν Istent τὸν a/az ὕψιστον Magasságost καὶ és τὰ a/az μαρτύρια tanúságokat αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐφυλάξαντο őrizték meg 57 καὶ és ἀπέστρεψαν elfordultak καὶ és ἠσυνθέτησαν hűtlenek voltak καθὼς amint καὶ is οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék καὶ és μετεστράφησαν visszafordultak εἰς ként τόξον íj στρεβλὸν görbe 58 καὶ és παρώργισαν megharagították αὐτὸν őt ἐν -val, -vel τοῖς a/az βουνοῖς ¹ dombok αὐτῶν övék καὶ és ἐν -val, -vel τοῖς a/az γλυπτοῖς faragott képek αὐτῶν övék παρεζήλωσαν haragra gerjesztették αὐτόν. őt 59 ἤκουσεν meghallotta ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ὑπερεῖδεν lenézte καὶ és ἐξουδένωσεν semmibe vette σφόδρα nagyon τὸν a/az Ισραηλ Izraelt 60 καὶ és ἀπώσατο eltaszította τὴν a/az σκηνὴν sátrat Σηλωμ, Séláé σκήνωμα hajlékot αὐτοῦ, övé οὗ amié κατεσκήνωσεν sátorozott ἐν között ἀνθρώποις. emberek 61 καὶ és παρέδωκεν átadta εἰς -ra/-re αἰχμαλωσίαν fogság τὴν a/az ἰσχὺν erőt αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az καλλονὴν szépséget αὐτῶν övék εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἐχθροῦ ellenségé 62 καὶ és συνέκλεισεν együvé zárta εἰς -ba/-be ῥομφαίαν kard τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az κληρονομίαν örökséget αὐτοῦ övé ὑπερεῖδεν. megvetette 63 τοὺς a/az νεανίσκους ifjakat αὐτῶν övék κατέφαγεν megette πῦρ, tűz καὶ és αἱ a/az παρθένοι szüzek αὐτῶν övék οὐκ nem ἐπενθήθησαν· gyászoltattak 64 οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτῶν övék ἐν által ῥομφαίᾳ kard ἔπεσαν, elestek καὶ és αἱ a/az χῆραι özvegyek αὐτῶν övék οὐ nem κλαυσθήσονται. síratnak majd 65 καὶ és ἐξηγέρθη felébresztetett ὡς mint ὁ a/az ὕπνων álmok közül κύριος, Úr ὡς mint δυνατὸς hatalmas κεκραιπαληκὼς mámorosodva ἐξ -tól/-től οἴνου, bor 66 καὶ és ἐπάταξεν megverte τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul ὄνειδος szégyent αἰώνιον örökkévalót ἔδωκεν adott αὐτοῖς. nekik 67 καὶ és ἀπώσατο eltaszította τὸ a/az σκήνωμα hajlékot Ιωσηφ Józsefé καὶ és τὴν a/az φυλὴν törzset Εφραιμ Efraimé οὐκ nem ἐξελέξατο· választotta 68 καὶ és ἐξελέξατο választotta τὴν a/az φυλὴν törzset Ιουδα, Júdáé τὸ a/az ὄρος hegyet τὸ a/az Σιων, Sioné ὃ amit ἠγάπησεν, szeretett 69 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ὡς mint μονοκερώτων egyszarvúakat τὸ a/az ἁγίασμα szentélyt αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐθεμελίωσεν megalapoztad αὐτὴν őt εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 70 καὶ és ἐξελέξατο választotta Δαυιδ Dávidot τὸν a/az δοῦλον (rab)szolgát αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέλαβεν felvette αὐτὸν őt ἐκ közül τῶν a/az ποιμνίων nyájacskák τῶν a/az προβάτων, juhoké 71 ἐξόπισθεν utolsó τῶν a/az λοχευομένων születők közül ἔλαβεν elvette αὐτὸν őt ποιμαίνειν legeltetni Ιακωβ Jákobot τὸν a/az λαὸν népet αὐτοῦ övé καὶ és Ισραηλ Izraelt τὴν a/az κληρονομίαν örökséget αὐτοῦ, övé 72 καὶ és ἐποίμανεν legeltette αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀκακίᾳ ártatlanság τῆς a/az καρδίας szívé αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συνέσεσι értelmességek τῶν a/az χειρῶν kezeké αὐτοῦ övé ὡδήγησεν vezette αὐτούς. őket