Ám 5
1 Ἀκούσατε hallgassátok meg τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré τοῦτον, ezt ὃν amit ἐγὼ én λαμβάνω veszek ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti θρῆνον, siratást οἶκος ház Ισραηλ Izraelé 2 Ἔπεσεν elesett οὐκέτι nem többé μὴ nem προσθῇ újra megtegye τοῦ a/az ἀναστῆναι fölkelni παρθένος szűz τοῦ a/az Ισραηλ· Izraelé ἔσφαλεν elesett ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld αὐτῆς, övé οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az ἀναστήσων fölkeltő αὐτήν. őt 3 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr κύριος Úr Ἡ a/az πόλις, város ἐξ -ból/-ből ἧς ami ἐξεπορεύοντο kimentek χίλιοι, ezrek ὑπολειφθήσονται maradnak majd ἑκατόν, százak καὶ és ἐξ -ból/-ből ἧς ami ἐξεπορεύοντο kimentek ἑκατόν, százak ὑπολειφθήσονται maradnak majd δέκα tízek τῷ a/az οἴκῳ házban Ισραηλ. Izraelé 4 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az οἶκον ház Ισραηλ Izraelé Ἐκζητήσατέ keressetek με engem καὶ és ζήσεσθε· élni fogtok 5 καὶ és μὴ nem ἐκζητεῖτε keresitek Βαιθηλ Bételt καὶ és εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál μὴ ne εἰσπορεύεσθε menjetek be καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az φρέαρ kút τοῦ a/az ὅρκου esküé μὴ ne διαβαίνετε, keljetek át ὅτι mert Γαλγαλα Gilgál αἰχμαλωτευομένη foglyul ejtve αἰχμαλωτευθήσεται, foglyul ejtetik majd καὶ és Βαιθηλ Bétel ἔσται lesz ὡς mint οὐχ nem ὑπάρχουσα· levő 6 ἐκζητήσατε keressétek τὸν a/az κύριον Urat καὶ és ζήσατε, éljetek ὅπως úgy, hogy μὴ ne ἀναλάμψῃ föllángoljon ὡς mint πῦρ tűz ὁ a/az οἶκος ház Ιωσηφ, Józsefé καὶ és καταφάγεται fölemészti majd αὐτόν, őt καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az σβέσων kioltó τῷ a/az οἴκῳ háznak Ισραηλ. Izraelé 7 κύριος Úr ὁ a/az ποιῶν tevő εἰς -ba/-be ὕψος magasság κρίμα ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságosságot εἰς -ra/-re γῆν föld ἔθηκεν, rendelte 8 ποιῶν téve πάντα mindeneket καὶ és μετασκευάζων átalakító καὶ és ἐκτρέπων elfordító εἰς -ba/-be τὸ a/az πρωὶ reggel σκιὰν árnyékot θανάτου halálé καὶ és ἡμέραν napot εἰς -ba/-be νύκτα éjjel συσκοτάζων, elsötétítő ὁ a/az προσκαλούμενος magához hívó τὸ a/az ὕδωρ vizet τῆς a/az θαλάσσης tengeré καὶ és ἐκχέων kiöntő αὐτὸ azt ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου szín τῆς a/az γῆς, földé κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az παντοκράτωρ mindenható ὄνομα név αὐτῷ· neki 9 ὁ a/az διαιρῶν szétosztó συντριμμὸν romlást ἐπ᾽ -ra/-re ἰσχὺν erő καὶ és ταλαιπωρίαν nyomorúságot ἐπὶ -ra/-re ὀχύρωμα erődítmény ἐπάγων. előidéző 10 ἐμίσησαν gyűlölték ἐν -ban/-ben πύλαις kapu ἐλέγχοντα megfeddőt καὶ és λόγον beszédet/igét ὅσιον szentet ἐβδελύξαντο. megutálták 11 διὰ -ért τοῦτο ez ἀνθ᾽ -ért ὧν amik κατεκονδυλίζετε ököllel ütöttétek πτωχοὺς szegényeket καὶ és δῶρα ajándékokat ἐκλεκτὰ válogatottakat ἐδέξασθε fogadtatok el παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν, ők οἴκους házakat ξυστοὺς nyílt tornácokat ᾠκοδομήσατε építettetek καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem κατοικήσητε lakjatok ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők ἀμπελῶνας szőlőskerteket ἐπιθυμητοὺς kívánatosakat ἐφυτεύσατε ültettetek καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem πίητε isszátok τὸν a/az οἶνον bort ἐξ -ból/-ből αὐτῶν. ők 12 ὅτι mert ἔγνων megismertem πολλὰς sokakat ἀσεβείας istentelenségeket ὑμῶν, tiétek καὶ és ἰσχυραὶ erősek αἱ a/az ἁμαρτίαι bűnök ὑμῶν, tiétek καταπατοῦντες eltaposók δίκαιον, igazat λαμβάνοντες elfogadók ἀλλάγματα árakat καὶ és πένητας rászorulókat ἐν -ban/-ben πύλαις kapu ἐκκλίνοντες. eltérítők 13 διὰ -ért τοῦτο ez ὁ a/az συνίων belátó/értelmes ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az σιωπήσεται, hallgat majd ὅτι mert καιρὸς idő πονηρός gonosz ἐστιν. van 14 ἐκζητήσατε keressétek τὸ a/az καλὸν jót καὶ és μὴ ne τὸ a/az πονηρόν, gonoszat ὅπως úgy, hogy ζήσητε· éljetek καὶ és ἔσται lesz οὕτως így μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az παντοκράτωρ, mindenható ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἴπατε mondtátok 15 Μεμισήκαμεν gyűlöltük τὰ a/az πονηρὰ gonoszokat καὶ és ἠγαπήκαμεν szerettük τὰ a/az καλά· jókat καὶ és ἀποκαταστήσατε állítsátok helyre ἐν -ban/-ben πύλαις kapu κρίμα, ítéletet ὅπως úgy, hogy ἐλεήσῃ irgalmazzon κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az παντοκράτωρ mindenható τοὺς a/az περιλοίπους megmaradókat τοῦ a/az Ιωσηφ. Józsefé 16 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az παντοκράτωρ mindenható Ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek πλατείαις utak κοπετός, siránkozás καὶ és ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ὁδοῖς utak ῥηθήσεται mondatik majd Οὐαὶ jajj οὐαί· jajj κληθήσεται hivatik majd γεωργὸς földműves εἰς -ba/-be πένθος gyász καὶ és κοπετὸν siránkozás καὶ és εἰς -ra/-re εἰδότας ismerők θρῆνον, siratást 17 καὶ és ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ὁδοῖς utak κοπετός, siránkozás διότι mivel διελεύσομαι átmegyek majd διὰ (kif.) μέσου között (kif.) σου, te εἶπεν mondta κύριος. Úr 18 Οὐαὶ jajj οἱ a/az ἐπιθυμοῦντες vágyódók τὴν a/az ἡμέραν napot κυρίου· Úré ἵνα τί minek αὕτη az ὑμῖν nektek ἡ a/az ἡμέρα nap τοῦ a/az κυρίου; Úré καὶ és αὐτή ez ἐστιν van σκότος sötétség καὶ és οὐ nem φῶς, fény 19 ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) ὅταν amikor φύγῃ fusson ἄνθρωπος ember ἐκ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az λέοντος oroszláné καὶ és ἐμπέσῃ kezébe kerüljön αὐτῷ neki ἡ a/az ἄρκος, medve καὶ és εἰσπηδήσῃ befusson εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és ἀπερείσηται helyezze τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τοῖχον fal καὶ és δάκῃ megharapja αὐτὸν őt ὁ a/az ὄφις. kígyó 20 οὐχὶ nemde σκότος sötétség ἡ a/az ἡμέρα nap τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és οὐ nem φῶς; fény καὶ és γνόφος félhomály οὐκ nem ἔχων birtokolva φέγγος fényességet αὐτῇ. neki 21 μεμίσηκα gyűlölöm ἀπῶσμαι elutasítom ἑορτὰς ünnepeket ὑμῶν tiétek καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem ὀσφρανθῶ megérezzem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πανηγύρεσιν ünnepi sokadalmak ὑμῶν· tiétek 22 διότι mivel καὶ is ἐὰν ha ἐνέγκητέ hozzatok μοι nekem ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat καὶ és θυσίας (illat)áldozatokat ὑμῶν, tiétek οὐ nem προσδέξομαι elfogadom majd αὐτά, azokat καὶ és σωτηρίου szabadításé ἐπιφανείας megjelenéseket ὑμῶν tiétek οὐκ nem ἐπιβλέψομαι. rátekintek majd 23 μετάστησον mozdítsd el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἦχον zúgást ᾠδῶν énekeké σου, tiéd καὶ és ψαλμὸν zsoltárt ὀργάνων hangszereké σου tiéd οὐκ nem ἀκούσομαι· meghallgatom majd 24 καὶ és κυλισθήσεται ¹ gördíttetik majd ὡς mint ὕδωρ vizet κρίμα ítélet καὶ és δικαιοσύνη igazságosság ὡς mint χειμάρρους patakokat ἄβατος. járatlan 25 μὴ csak nem σφάγια véres áldozatokat καὶ és θυσίας (illat)áldozatokat προσηνέγκατέ hoztatok μοι nekem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τεσσαράκοντα negyven ἔτη, éveken οἶκος ház Ισραηλ; Izraelé 26 καὶ és ἀνελάβετε befogadtátok τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az Μολοχ Moloké καὶ és τὸ a/az ἄστρον csillagot τοῦ a/az θεοῦ Istené ὑμῶν tiétek Ραιφαν, Romfát τοὺς a/az τύπους bálványképeket αὐτῶν, övék οὓς amiket ἐποιήσατε csináltatok ἑαυτοῖς. magatoknak 27 καὶ és μετοικιῶ átviszlek majd ὑμᾶς titeket ἐπέκεινα túl Δαμασκοῦ, Damaszkusz λέγει mondja κύριος, Úr ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az παντοκράτωρ mindenható ὄνομα név αὐτῷ. neki