Ám 7
1 Οὕτως így ἔδειξέν megmutatta μοι nekem κύριος Úr καὶ és ἰδοὺ íme ἐπιγονὴ tenyészet/fajta ἀκρίδων sáskáké ἐρχομένη eljövendő ἑωθινή, hajnali καὶ és ἰδοὺ íme βροῦχος hernyó εἷς egy Γωγ Góg ὁ a/az βασιλεύς. király 2 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha συντελέσῃ bevégezze τοῦ a/az καταφαγεῖν fölemészteni τὸν a/az χόρτον füvet τῆς a/az γῆς, földé καὶ és εἶπα mondtam Κύριε Uram κύριε, Uram ἵλεως kegyelmes γενοῦ· legyél τίς ki ἀναστήσει felkelti majd/feltámasztja majd τὸν a/az Ιακωβ; Jákobot ὅτι mert ὀλιγοστός csekély ἐστιν· van 3 μετανόησον, gondold meg κύριε, Uram ἐπὶ -on/-en/-ön τούτῳ. ez Καὶ és τοῦτο ez οὐκ nem ἔσται, lesz λέγει mondja κύριος. Úr 4 Οὕτως így ἔδειξέν megmutatta μοι nekem κύριος Úr καὶ és ἰδοὺ íme ἐκάλεσεν hívta τὴν a/az δίκην ítéletet ἐν -ban/-ben πυρὶ tűz κύριος, Úr καὶ és κατέφαγε fölemésztette τὴν a/az ἄβυσσον mélységet τὴν a/az πολλὴν sokat καὶ és κατέφαγεν fölemésztette τὴν a/az μερίδα. részt 5 καὶ és εἶπα mondtam Κύριε Uram κύριε, Uram κόπασον csillapodj δή· hát τίς ki ἀναστήσει fogja feltámasztani τὸν a/az Ιακωβ; Jákobot ὅτι mert ὀλιγοστός csekély ἐστιν· van 6 μετανόησον, gondold meg κύριε, Uram ἐπὶ -on/-en/-ön τούτῳ. ez Καὶ is τοῦτο ez οὐ egyáltalán μὴ ne γένηται, legyen λέγει mondja κύριος. Úr 7 Οὕτως így ἔδειξέν megmutatta μοι nekem κύριος Úr καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἑστηκὼς (ott) álló ἐπὶ -on/-en/-ön τείχους fal ἀδαμαντίνου, szilárd καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé ἀδάμας. acél 8 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Τί mit σὺ te ὁρᾷς, látsz Αμως; Ámosz καὶ és εἶπα mondtam Ἀδάμαντα. acélt καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐντάσσω beillesztem ἀδάμαντα acélt ἐν (kif.) μέσῳ közé (kif.) λαοῦ nép μου enyém Ισραηλ, Izrael οὐκέτι többé nem μὴ ne προσθῶ újra tegyem τοῦ a/az παρελθεῖν elhaladni mellette αὐτόν· őt 9 καὶ és ἀφανισθήσονται megsemmisíttetnek majd βωμοὶ oltárok τοῦ a/az γέλωτος, nevetésé καὶ és αἱ a/az τελεταὶ szertartások τοῦ a/az Ισραηλ Izraelé ἐξερημωθήσονται, elpusztíttatnak majd καὶ és ἀναστήσομαι fölkelek majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ιεροβοαμ Jeroboámé ἐν -val, -vel ῥομφαίᾳ. kard 10 Καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Αμασιας Amaszja ὁ a/az ἱερεὺς pap Βαιθηλ Bételé πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεροβοαμ Jeroboám βασιλέα király Ισραηλ Izraelé λέγων mondva Συστροφὰς összeesküvéseket ποιεῖται csinál κατὰ ellen σοῦ te Αμως Ámosz ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) οἴκου ház Ισραηλ· Izraelé οὐ nem μὴ ne δύνηται képes ἡ a/az γῆ föld ὑπενεγκεῖν elviselni ἅπαντας összeset τοὺς a/az λόγους beszédeket αὐτοῦ· övé 11 διότι mivel τάδε ezeket λέγει mondja Αμως Ámosz Ἐν -val, -vel ῥομφαίᾳ kard τελευτήσει bevégződik majd Ιεροβοαμ, Jeroboám ὁ a/az δὲ pedig Ισραηλ Izrael αἰχμάλωτος (mint hadi)fogoly ἀχθήσεται fog vezettetni ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτοῦ. övé 12 καὶ és εἶπεν szólt Αμασιας Amaszja πρὸς -hoz/-hez/-höz Αμως Ámosz Ὁ a/az ὁρῶν, látó βάδιζε menj ἐκχώρησον költözzél εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐκεῖ ott καταβίου töltsd életed καὶ és ἐκεῖ ott προφητεύσεις· ¹ prófétálsz majd 13 εἰς -ba/-be δὲ de Βαιθηλ Bétel οὐκέτι többé nem μὴ ne προσθῇς ismét megtegyed τοῦ a/az προφητεῦσαι, prófétálni ὅτι mert ἁγίασμα szentély βασιλέως királyé ἐστὶν van καὶ és οἶκος ház βασιλείας királyságé ἐστίν. van 14 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Αμως Ámosz καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Αμασιαν Amaszja Οὐκ nem ἤμην voltam προφήτης próféta ἐγὼ én οὐδὲ sem υἱὸς fiú προφήτου, prófétáé ἀλλ᾽ hanem ἢ mint αἰπόλος egy kecskepásztor ἤμην voltam καὶ és κνίζων karcoló συκάμινα· eperfák gyümölcsét 15 καὶ és ἀνέλαβέν felvett με engem κύριος Úr ἐκ közül τῶν a/az προβάτων, juhok καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Βάδιζε menj προφήτευσον prófétálj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép μου enyém Ισραηλ. Izraelé 16 καὶ és νῦν most ἄκουε halld λόγον igét κυρίου Úré Σὺ te λέγεις mondod Μὴ ne προφήτευε prófétálj ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ Izrael καὶ és οὐ egyáltalán μὴ ne ὀχλαγωγήσῃς csábítsad a tömeget ἐπὶ -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ιακωβ· Jákobé 17 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἡ a/az γυνή asszony σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város πορνεύσει, paráználkodik majd καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok σου tiéd ἐν -val, -vel ῥομφαίᾳ kard πεσοῦνται, fognak elesni καὶ és ἡ a/az γῆ föld σου tiéd ἐν -val, -vel σχοινίῳ kötél καταμετρηθήσεται, megméretik majd καὶ és σὺ te ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀκαθάρτῳ tisztátalan τελευτήσεις, elpusztulsz majd ὁ a/az δὲ pedig Ισραηλ Izrael αἰχμάλωτος (mint hadi)fogoly ἀχθήσεται fog vezettetni ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld αὐτοῦ. övé