Acs 13
1 Ἦσαν voltak δὲ pedig ἐν -ban/-ben Ἀντιοχείᾳ Antióchia κατὰ -ban/-ben (itt) τὴν a/az οὖσαν (ott)levő ἐκκλησίαν eklézsia προφῆται próféták καὶ és διδάσκαλοι tanítók ὅ a τε is Βαρνάβας ¹ Barnabás καὶ és Συμεὼν Simeon ὁ a/az καλούμενος nevezett Νίγερ, ¹ Niger καὶ és Λούκιος Lúciusz ὁ a/az Κυρηναῖος, kürénei Μαναήν Manaén τε is Ἡρῴδου Heródesé τοῦ a/az τετραάρχου negyedes fejedelemé σύντροφος ¹ tejtestvér καὶ és Σαῦλος. Saul 2 Λειτουργούντων Miközben szolgáltak δὲ pedig αὐτῶν ők τῷ a/az κυρίῳ Úrnak καὶ és νηστευόντων böjtöltek εἶπεν mondta τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον ¹ szent Ἀφορίσατε ¹ válasszátok ki δή hát μοι nekem τὸν a/az Βαρνάβαν ¹ Barnabást καὶ és Σαῦλον Sault εἰς -ra/-re τὸ a/az ἔργον munka ὃ ¹ amire προσκέκλημαι meghívtam αὐτούς. őket 3 τότε akkor νηστεύσαντες böjtölve καὶ és προσευξάμενοι imádkozva καὶ és ἐπιθέντες rátéve τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῖς rájuk (itt) ἀπέλυσαν. elbocsátották (őket) 4 Αὐτοὶ ők μὲν valóban οὖν tehát ἐκπεμφθέντες elindíttatva ὑπὸ által τοῦ a/az ἁγίου szent πνεύματος Szellem/Lélek κατῆλθον lementek εἰς -ba/-be ˹Σελευκίαν,˺ Szeleukia ἐκεῖθέν onnét τε is ἀπέπλευσαν elhajóztak εἰς -ba/-be Κύπρον, ¹ Ciprus 5 καὶ és γενόμενοι lévén ἐν -ban/-ben Σαλαμῖνι Szalamisz κατήγγελλον prédikálták τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban τῶν a/az Ἰουδαίων· ¹ zsidóké εἶχον bírták δὲ pedig καὶ is Ἰωάννην Jánost ὑπηρέτην. szolgaként 6 Διελθόντες Átszelve δὲ pedig ὅλην egészet τὴν a/az νῆσον szigetet ἄχρι -ig Πάφου Pafosz εὗρον találtak ἄνδρα férfit τινὰ valakit μάγον mágust ψευδοπροφήτην hamis prófétát Ἰουδαῖον zsidót ᾧ akinek ὄνομα név ˹Βαριησοῦς,˺ Barjézus 7 ὃς aki ἦν volt σὺν -val/-vel τῷ a/az ἀνθυπάτῳ prokonzul Σεργίῳ Szergiusz Παύλῳ, Paulusz ἀνδρὶ férfi συνετῷ. értelmes οὗτος ez προσκαλεσάμενος magához hívva Βαρνάβαν ¹ Barnabást καὶ és Σαῦλον Sault ἐπεζήτησεν kívánta ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ· ¹ Istené 8 ἀνθίστατο Szembeszegült δὲ pedig αὐτοῖς velük Ἐλύμας Elimász ὁ a/az μάγος, mágus οὕτως így γὰρ ugyanis μεθερμηνεύεται magyaráztatik τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, övé ζητῶν próbálva διαστρέψαι elfordítani τὸν a/az ἀνθύπατον prokonzult ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πίστεως. hit 9 Σαῦλος Saul δέ, pedig ὁ a/az καὶ is Παῦλος, Pál πλησθεὶς eltelve πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel ἀτενίσας szemügyre véve εἰς 0 αὐτὸν őt 10 εἶπεν ¹ mondta Ὦ ¹ ó πλήρης tele παντὸς minden δόλου csalárdsággal καὶ és πάσης minden ῥᾳδιουργίας, gonoszsággal υἱὲ fiú διαβόλου, ördögé ἐχθρὲ ellenség πάσης mindené δικαιοσύνης, igazságé οὐ nem παύσῃ szűnsz meg διαστρέφων elfordítva (lenni) τὰς a/az ὁδοὺς utakat τοῦ ¹ a/az κυρίου Úré τὰς a/az εὐθείας; egyeneseket 11 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme χεὶρ kéz Κυρίου ¹ Úré ἐπὶ -ra/-re σέ, ¹ te καὶ és ἔσῃ leszel τυφλὸς vak μὴ nem βλέπων látva τὸν a/az ἥλιον Napot ἄχρι -ig καιροῦ. idő παραχρῆμα ¹ nyomban ˹δὲ˺ pedig ἔπεσεν esett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ἀχλὺς köd καὶ és σκότος, ¹ sötétség καὶ és περιάγων körbejárva ἐζήτει keresett χειραγωγούς. kézvezetőt 12 τότε akkor ἰδὼν meglátván ὁ a/az ἀνθύπατος prokonzul τὸ a/az γεγονὸς történtet ἐπίστευσεν hitt ˹ἐκπληττόμενος˺ megdöbbenve ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az διδαχῇ tanítás τοῦ a/az κυρίου. Úré 13 Ἀναχθέντες (hajó által) elvitetve δὲ pedig ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Πάφου Pafosz οἱ a/az περὶ körülvevők Παῦλον Pált ἦλθον mentek εἰς -ba/-be Πέργην Pergé τῆς a/az Παμφυλίας· ¹ Pamfíliáé ˹Ἰωάνης˺ János δὲ pedig ἀποχωρήσας eltávozva ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ὑπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα. ¹ Jeruzsálem 14 Αὐτοὶ ők δὲ pedig διελθόντες átmenve ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Πέργης Pergé παρεγένοντο jöttek εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν Antióchia τὴν a/az Πισιδίαν, pizídiai καὶ és ˹ἐλθόντες˺ menvén εἰς -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῶν a/az σαββάτων szombaté ἐκάθισαν. leültek 15 μετὰ után δὲ pedig τὴν a/az ἀνάγνωσιν fölolvasás τοῦ a/az νόμου törvényé καὶ és τῶν a/az προφητῶν prófétáké ἀπέστειλαν küldtek οἱ a/az ἀρχισυνάγωγοι zsinagógai elöljárók πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők λέγοντες ¹ mondván Ἄνδρες ¹ férfiak ἀδελφοί, testvérek εἴ ha τις ¹ valaki ἔστιν ¹ van ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti λόγος szó παρακλήσεως vigasztalásé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν, nép λέγετε. mondjátok 16 ἀναστὰς ¹ fölkelvén δὲ pedig Παῦλος Pál καὶ és κατασείσας intve τῇ a/az χειρὶ kézzel εἶπεν ¹ mondta Ἄνδρες ¹ férfiak ˹Ἰσραηλεῖται˺ izraeliták καὶ és οἱ a/az φοβούμενοι félők τὸν a/az θεόν, Istent ἀκούσατε. hallgassatok 17 Ὁ ¹ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé Ἰσραὴλ Izraelé ἐξελέξατο kiválasztotta τοὺς a/az πατέρας atyákat ἡμῶν, ¹ miénk καὶ és τὸν a/az λαὸν népet ὕψωσεν fölmagasztalta ἐν -ban/-ben τῇ a/az παροικίᾳ jövevénység ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτου, ¹ Egyiptomé καὶ és μετὰ -val/-vel βραχίονος kar ὑψηλοῦ magasztos ἐξήγαγεν kivezette αὐτοὺς őket ἐξ -ból/-ből αὐτῆς, ők 18 καί, ¹ és ὡς mintegy τεσσερακονταετῆ negyvenéves χρόνον időn át ἐτροποφόρησεν ¹ elviselte αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, ¹ puszta 19 * καθελὼν ledöntve ἔθνη népeket ἑπτὰ hetet ἐν -ban/-ben γῇ föld Χαναὰν ¹ Kánaáné κατεκληρονόμησεν sorsolással felosztotta τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν övék 20 ὡς mintegy ˹ἔτεσι˺ évig τετρακοσίοις négyszáz καὶ és πεντήκοντα. ötven καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἔδωκεν adott κριτὰς bírókat ἕως -ig Σαμουὴλ ¹ Sámuel * προφήτου. próféta 21 κἀκεῖθεν és onnan ᾐτήσαντο kértek βασιλέα, ¹ királyt καὶ és ἔδωκεν adta αὐτοῖς nekik ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az Σαοὺλ Sault υἱὸν fiút ˹Κείς,˺ Kisé ἄνδρα férfit ἐκ -ból/-ből φυλῆς nemzetség ˹Βενιαμείν,˺ Benjamin ἔτη évig τεσσεράκοντα· ¹ negyvenig 22 καὶ és μεταστήσας elmozdítva αὐτὸν őt ἤγειρεν fölemelte τὸν a/az ˹Δαυεὶδ˺ Dávidot αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be βασιλέα, ¹ király ᾧ akinek καὶ és εἶπεν mondta μαρτυρήσας ¹ tanúságot téve Εὗρον ¹ megtaláltam ˹Δαυεὶδ˺ Dávidot τὸν a/az τοῦ a/az Ἰεσσαί, Izájé [ἄνδρα] ¹ férfit κατὰ szerint τὴν a/az καρδίαν szív μου, enyém ὃς aki ποιήσει fogja tenni πάντα mindeneket τὰ a/az θελήματά akaratokat μου. enyém 23 τούτου ¹ ezé ὁ a/az θεὸς Isten ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az σπέρματος mag κατ᾽ szerint ἐπαγγελίαν ígéret ἤγαγεν vezette τῷ a/az Ἰσραὴλ Izraelnek σωτῆρα üdvözítőként Ἰησοῦν, Jézust 24 προκηρύξαντος miután előre bejelentette ˹Ἰωάνου˺ János πρὸ előtt προσώπου arc τῆς a/az εἰσόδου bevonulásé αὐτοῦ övé βάπτισμα keresztséget μετανοίας megtérésé παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek Ἰσραήλ. Izraelé 25 ὡς amint δὲ pedig ἐπλήρου betöltötte ˹Ἰωάνης˺ János τὸν a/az δρόμον, pályafutást ἔλεγεν ¹ mondta Τί ¹ miként ἐμὲ engem ὑπονοεῖτε feltételeztek εἶναι; lenni οὐκ nem εἰμὶ vagyok ἐγώ· én ἀλλ᾽ hanem ἰδοὺ íme ἔρχεται jön μετ᾽ után ἐμὲ én οὗ akié οὐκ nem εἰμὶ vagyok ἄξιος méltó τὸ a/az ὑπόδημα sarut τῶν a/az ποδῶν lábaké λῦσαι. eloldani 26 Ἄνδρες férfiak ἀδελφοί, testvérek υἱοὶ fiak γένους fajé Ἀβραὰμ Ábrahámé καὶ és οἱ a/az ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti φοβούμενοι félők τὸν a/az θεόν, Istent ἡμῖν nekünk ὁ a/az λόγος szó τῆς a/az σωτηρίας üdvösségé ταύτης ezé ἐξαπεστάλη. elküldetett 27 οἱ a/az γὰρ mert κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek αὐτῶν övék τοῦτον ezt ἀγνοήσαντες nem értve καὶ és τὰς a/az φωνὰς hangokat τῶν a/az προφητῶν prófétáké τὰς a/az κατὰ szerint πᾶν minden σάββατον szombat ἀναγινωσκομένας felolvastatottakat κρίναντες ítélkezve ἐπλήρωσαν, betöltötték 28 καὶ és μηδεμίαν semmifélét αἰτίαν okot θανάτου halálé εὑρόντες találván ᾐτήσαντο kérték ˹Πειλᾶτον˺ Pilátust ἀναιρεθῆναι megöletni αὐτόν· ¹ őt 29 ὡς amint δὲ pedig ἐτέλεσαν bevégezték πάντα mindeneket τὰ a/az περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő γεγραμμένα, megíratottakat καθελόντες levéve ἀπὸ -ról/-ről τοῦ a/az ξύλου fa ἔθηκαν tették εἰς -ba/-be μνημεῖον. sírbolt 30 ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten ἤγειρεν fölemelte αὐτὸν őt ἐκ közül νεκρῶν· ¹ halottak 31 ὃς aki ὤφθη megláttatta magát ἐπὶ -on/-en/-ön ἡμέρας nap πλείους több τοῖς a/az συναναβᾶσιν együtt felmenőknek αὐτῷ vele ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem οἵτινες akik [νῦν] most ˹εἰσὶ˺ vannak μάρτυρες tanúk αὐτοῦ övé πρὸς felé τὸν a/az λαόν. nép 32 καὶ ¹ és ἡμεῖς mi ὑμᾶς felétek (itt) εὐαγγελιζόμεθα evangelizáljuk τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák ἐπαγγελίαν ígéretet γενομένην ¹ meglettként 33 ὅτι hogy ταύτην ezt ὁ a/az θεὸς Isten ἐκπεπλήρωκεν beteljesítette ˹τοῖς a/az τέκνοις ¹ gyermekeknek ἡμῶν˺ miénk ἀναστήσας föltámasztva Ἰησοῦν, ¹ Jézust ὡς amint καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ψαλμῷ zsoltár γέγραπται megíratott τῷ a/az δευτέρῳ ¹ második(ban) Υἱός ¹ fiú μου enyém εἶ vagy σύ, te ἐγὼ én σήμερον ma γεγέννηκά nemzettelek σε. téged 34 ὅτι hogy δὲ pedig ἀνέστησεν föltámasztotta αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből νεκρῶν halottak μηκέτι (úgy, hogy) többé nem μέλλοντα kell ὑποστρέφειν visszatérni εἰς -ba/-be διαφθοράν, romlás οὕτως így εἴρηκεν mondta meg ὅτι hogy Δώσω ¹ adom majd ὑμῖν nektek τὰ a/az ὅσια szente(ke)t ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé τὰ a/az πιστά. ¹ hűsége(ke)t 35 διότι mivel καὶ és ἐν -ban/-ben ἑτέρῳ más λέγει ¹ mondja Οὐ ¹ nem δώσεις adod meg majd τὸν a/az ὅσιόν hogy (a) szent σου tiéd ἰδεῖν meglássa διαφθοράν· ¹ romlást 36 ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé μὲν egyrészt γὰρ ugyanis ἰδίᾳ saját γενεᾷ nemzetsége idején ὑπηρετήσας szolgálva τῇ a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené βουλῇ akaratnak ἐκοιμήθη elszenderült καὶ és προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτοῦ övé καὶ és εἶδεν meglátta διαφθοράν, ¹ romlást 37 ὃν akit δὲ másrészt ὁ a/az θεὸς Isten ἤγειρεν ¹ föltámasztott οὐκ nem εἶδεν látott meg διαφθοράν. romlást 38 Γνωστὸν ¹ ismert οὖν tehát ἔστω legyen ὑμῖν, nektek ἄνδρες férfiak ἀδελφοί, testvérek ὅτι hogy διὰ által τούτου ez ὑμῖν nektek ἄφεσις bocsánat ἁμαρτιῶν bűnöké καταγγέλλεται, prédikáltatik καὶ ¹ és ἀπὸ -tól/-től πάντων minden ὧν amik οὐκ nem ἠδυνήθητε voltatok képesek ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény Μωυσέως ¹ Mózesé δικαιωθῆναι ¹ igazzá tétetni 39 ἐν -ban/-ben τούτῳ ez πᾶς minden ὁ a/az πιστεύων hívő δικαιοῦται. megigazíttatik 40 βλέπετε Óvakodjatok οὖν tehát μὴ ne ἐπέλθῃ jöjjön el τὸ a/az εἰρημένον megmondatott ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προφήταις ¹ próféták 41 Ἴδετε, ¹ lássátok οἱ a/az καταφρονηταί, önteltek καὶ és θαυμάσατε csodálkozzatok καὶ és ἀφανίσθητε, semmisíttessetek meg ὅτι mert ἔργον munkát ἐργάζομαι munkálkodom ἐγὼ én ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ὑμῶν, tiétek ἔργον munkát ὃ amit οὐ nem μὴ nem πιστεύσητε hisztek ἐάν ha τις valaki ἐκδιηγῆται kijelentené ὑμῖν. nektek 42 Ἐξιόντων amikor kimentek δὲ pedig αὐτῶν ők παρεκάλουν kérték εἰς -ba/-be τὸ a/az μεταξὺ következő (itt) σάββατον szombat λαληθῆναι elbeszéltetni αὐτοῖς nekik τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα. ezeket 43 λυθείσης amikor szétoszlott δὲ pedig τῆς a/az συναγωγῆς zsinagóga ἠκολούθησαν követték πολλοὶ sokak τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók közül καὶ és τῶν a/az σεβομένων istenfélők közül προσηλύτων prozeliták közül τῷ a/az Παύλῳ ¹ Pált καὶ és τῷ a/az Βαρνάβᾳ, ¹ Barnabást οἵτινες akik προσλαλοῦντες szólva αὐτοῖς nekik ἔπειθον rábeszélték αὐτοὺς őket προσμένειν kitartani τῇ a/az χάριτι kegyelemnél τοῦ a/az θεοῦ. Istené 44 Τῷ a/az δὲ pedig ἐρχομένῳ eljövendő σαββάτῳ szombaton σχεδὸν majdnem πᾶσα egész ἡ a/az πόλις város συνήχθη összegyűlt ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τὸν a/az λόγον igét ˹τοῦ a/az θεοῦ.˺ Istené 45 ἰδόντες meglátván δὲ pedig οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók τοὺς a/az ὄχλους tömeget ἐπλήσθησαν betölttettek ζήλου féltékenységgel καὶ és ἀντέλεγον ellene mondtak τοῖς a/az ὑπὸ által Παύλου Pál λαλουμένοις mondottaknak βλασφημοῦντες. káromolván 46 παρρησιασάμενοί a szólás bátorságával τε is ὁ a/az Παῦλος Pál καὶ és ὁ a/az Βαρνάβας ¹ Barnabás εἶπαν ¹ mondták Ὑμῖν ¹ nektek ἦν volt ἀναγκαῖον szükséges πρῶτον elsőként λαληθῆναι elbeszéltetni τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ· Istené ἐπειδὴ mivelhogy ἀπωθεῖσθε elutasítottátok αὐτὸν azt καὶ és οὐκ nem ἀξίους méltókként κρίνετε ítélitek ἑαυτοὺς önmagatokat τῆς a/az αἰωνίου örökre ζωῆς, életre ἰδοὺ íme στρεφόμεθα fordulunk εἰς -hoz/-hez/-höz (itt) τὰ a/az ἔθνη· ¹ pogányok, 47 ˹οὕτω˺ így γὰρ ugyanis ἐντέταλται parancsolta ἡμῖν nekünk ὁ a/az κύριος ¹ Úr Τέθεικά ¹ tettelek meg σε téged εἰς -ba/-be φῶς fény, világosság ἐθνῶν nemzeteké τοῦ hogy εἶναί légy σε te εἰς -ra/-re σωτηρίαν üdvösség ἕως -ig ἐσχάτου vég τῆς a/az γῆς. földé 48 ἀκούοντα ¹ hallgatva δὲ pedig τὰ a/az ἔθνη pogányok, ἔχαιρον örvendeztek καὶ és ἐδόξαζον dicsőítették τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az ˹θεοῦ,˺ Istené καὶ és ἐπίστευσαν hittek ὅσοι akik csak ἦσαν voltak τεταγμένοι rendelve εἰς -ra/-re ζωὴν élet αἰώνιον· örök 49 διεφέρετο Elterjesztetett δὲ pedig ὁ a/az λόγος szó τοῦ a/az κυρίου Úré δι᾽ át ὅλης teljes τῆς a/az χώρας. vidék 50 οἱ a/az δὲ pedig Ἰουδαῖοι zsidók παρώτρυναν felbújtották τὰς a/az σεβομένας istenfélőket γυναῖκας asszonyokat τὰς a/az εὐσχήμονας tiszteletreméltóakat καὶ és τοὺς a/az πρώτους elsőket τῆς a/az πόλεως városé καὶ és ἐπήγειραν gerjesztettek διωγμὸν üldöztetést ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Παῦλον Pál καὶ és Βαρνάβαν, ¹ Barnabás καὶ és ἐξέβαλον kidobták αὐτοὺς őket ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ὁρίων határok αὐτῶν. övék 51 οἱ a/az δὲ pedig ἐκτιναξάμενοι lerázók τὸν a/az κονιορτὸν port τῶν a/az ποδῶν lábak ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοὺς ők ἦλθον mentek εἰς -ba/-be Ἰκόνιον, Ikónium 52 οἵ ¹ a/az τε is μαθηταὶ tanítványok ἐπληροῦντο betöltettek χαρᾶς örömmel καὶ és πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου. szenttel