Acs 28
1 Καὶ és διασωθέντες megmenekíttetve τότε akkor ἐπέγνωμεν ismertük fel ὅτι hogy ˹Μελιτήνη˺ Málta ἡ a/az νῆσος sziget καλεῖται. neveztetik 2 οἵ ¹ a/az τε is βάρβαροι barbárok ˹παρεῖχαν˺ mutattak οὐ nem τὴν a/az τυχοῦσαν csekélyet φιλανθρωπίαν emberszeretetet ἡμῖν, felénk ἅψαντες rakva γὰρ ugyanis πυρὰν tüzet προσελάβοντο befogadtak πάντας mindegyiket ἡμᾶς minket διὰ -ért, miatt τὸν a/az ὑετὸν eső τὸν a/az ἐφεστῶτα zúduló καὶ és διὰ -ért, miatt τὸ a/az ψύχος. ¹ hideg 3 συστρέψαντος ¹ amikor összegyűjtött δὲ pedig τοῦ a/az Παύλου Pál φρυγάνων rőzsékből τι valamit πλῆθος sokat καὶ és ἐπιθέντος rárakta ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πυράν, tűz ἔχιδνα vipera ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θέρμης meleg ἐξελθοῦσα kimenvén ˹καθῆψε˺ megmarta τῆς a/az χειρὸς kezet αὐτοῦ. övé 4 ὡς amint δὲ pedig ˹εἶδαν˺ látták οἱ a/az βάρβαροι barbárok κρεμάμενον függve τὸ a/az θηρίον állatot ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτοῦ, övé πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους egymás ἔλεγον ¹ mondták Πάντως ¹ Bizonyára φονεύς gyilkos ἐστιν van ὁ a/az ἄνθρωπος ember οὗτος ez ὃν akit διασωθέντα megmenekülve ἐκ -ból/-ből τῆς a/az θαλάσσης tenger ἡ a/az δίκη bűnhődés ζῇν ¹ élni οὐκ nem εἴασεν. engedett 5 ὁ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát ἀποτινάξας lerázva τὸ a/az θηρίον vadállatot εἰς -ba/-be τὸ a/az πῦρ tűz ἔπαθεν szenvedett οὐδὲν semmit κακόν· ¹ rosszat 6 οἱ ők (itt) δὲ másrészt προσεδόκων (voltak) vizsgálva αὐτὸν őt μέλλειν készülni πίμπρασθαι fölpuffadni ἢ vagy καταπίπτειν összeesni ἄφνω hirtelen νεκρόν. halottként ἐπὶ -ra/-re πολὺ sok (idő) δὲ pedig αὐτῶν hogy ők προσδοκώντων vizsgálták καὶ és θεωρούντων látva μηδὲν semmit sem ἄτοπον kárt εἰς -ba/-be αὐτὸν ő γινόμενον, ¹ levőként μεταβαλόμενοι átfordulva ἔλεγον mondták αὐτὸν őt εἶναι lenni θεόν. Istenként 7 Ἐν -ban/-ben δὲ pedig τοῖς a/az περὶ környező vidék (itt) τὸν a/az τόπον helyé (itt) ἐκεῖνον azé (itt) ὑπῆρχεν ¹ volt(ak) χωρία földbirtokok τῷ a/az πρώτῳ elsőnek τῆς a/az νήσου szigeté ὀνόματι név szerint Ποπλίῳ, Publiusznak ὃς aki ἀναδεξάμενος befogadva ἡμᾶς minket ˹ἡμέρας napot τρεῖς˺ hármat φιλοφρόνως barátságos módon ἐξένισεν. vendégül látott 8 ἐγένετο lett δὲ pedig τὸν hogy az πατέρα atya τοῦ a/az Ποπλίου Publiuszé πυρετοῖς lázakkal καὶ és δυσεντερίῳ vérhassal (dizantériával) συνεχόμενον összepréselve κατακεῖσθαι, kifeküdt πρὸς -hoz/-hez/-höz ὃν aki ὁ a/az Παῦλος Pál εἰσελθὼν bemenve καὶ és προσευξάμενος imádkozva ἐπιθεὶς téve τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῷ neki ἰάσατο meggyógyította αὐτόν. őt 9 τούτου ez δὲ pedig γενομένου amikor lett [καὶ] ¹ és οἱ a/az λοιποὶ többiek οἱ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az νήσῳ sziget ἔχοντες birtoklók ἀσθενείας gyöngeségeket προσήρχοντο odajöttek καὶ és ἐθεραπεύοντο, meggyógyultak 10 οἳ akik καὶ is πολλαῖς nagyoknak τιμαῖς értékeknek ἐτίμησαν tiszteltek ἡμᾶς minket καὶ és ἀναγομένοις fölszállva (hajóra) ἐπέθεντο odatettek τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az χρείας. szükségek 11 Μετὰ után δὲ pedig τρεῖς három μῆνας hónapok ἀνήχθημεν tovább vitettünk ἐν -ban/-ben πλοίῳ hajó παρακεχειμακότι áttelelő ἐν -ban/-ben τῇ a/az νήσῳ ¹ sziget Ἀλεξανδρινῷ, ¹ alexandriai παρασήμῳ jelvénnyel megjelölt Διοσκούροις. dioszkúrokkal 12 καὶ és καταχθέντες levitetve εἰς -ba/-be Συρακούσας Szirakúza ἐπεμείναμεν maradtunk ἡμέρας napot τρεῖς, hármat 13 ὅθεν ahonnét περιελόντες levíve κατηντήσαμεν eljutottunk εἰς -ba/-be Ῥήγιον. Régium καὶ és μετὰ után μίαν egy ἡμέραν nap ἐπιγενομένου amikor föltámadt νότου (a) déli szél δευτεραῖοι másnap, második nap ἤλθομεν mentünk εἰς -ba/-be Ποτιόλους, Puteoli 14 οὗ ahol εὑρόντες találván ἀδελφοὺς testvéreket παρεκλήθημεν megvigasztaltattunk παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς ők ἐπιμεῖναι ott maradni ἡμέρας napokat ἑπτά· hetet καὶ és οὕτως így εἰς -ba/-be τὴν a/az Ῥώμην Róma ἤλθαμεν. ¹ mentünk 15 κἀκεῖθεν és onnan οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἀκούσαντες hallván τὰ a/az περὶ -ról/-ről ἡμῶν mi ἦλθαν ¹ mentek εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás ἡμῖν velünk ἄχρι -ig Ἀππίου Φόρου ¹ Forum Appii καὶ és Τριῶν Ταβερνῶν, ¹ Tres Tabernae οὓς akiket ἰδὼν meglátván ὁ a/az Παῦλος Pál εὐχαριστήσας hálát adván τῷ a/az θεῷ Istennek ˹ἔλαβε˺ kapott θάρσος. bátorságot 16 Ὅτε amikor δὲ pedig ˹εἰσήλθαμεν˺ bementünk εἰς -ba/-be Ῥώμην, Róma ἐπετράπη megengedtetett τῷ a/az Παύλῳ Pálnak μένειν megmaradni καθ᾽ szerint ἑαυτὸν önmaga σὺν -val/-vel τῷ a/az φυλάσσοντι őrző αὐτὸν őt στρατιώτῃ. katona 17 Ἐγένετο lett δὲ pedig μετὰ után ἡμέρας napok τρεῖς három ˹συνκαλέσασθαι˺ hogy összehívta αὐτὸν ő τοὺς a/az ὄντας levőket τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók közül πρώτους· elsőkként συνελθόντων amikor összegyűltek δὲ pedig αὐτῶν ők ἔλεγεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ἐγώ, ¹ én ἄνδρες férfiak ἀδελφοί, testvérek οὐδὲν semmit ἐναντίον szembenállót ποιήσας csinálva τῷ a/az λαῷ népnek ἢ vagy τοῖς a/az ˹ἔθεσι˺ szokásoknak τοῖς a/az πατρῴοις apáktól örökölteknek δέσμιος (mint) fogoly ἐξ -ból/-ből Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem παρεδόθην átadattam εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek τῶν a/az Ῥωμαίων, rómaiaké 18 οἵτινες akik ἀνακρίναντές megítélve με engem ἐβούλοντο elhatározták ἀπολῦσαι elbocsátani διὰ miatt τὸ a/az μηδεμίαν semmiféle αἰτίαν ok θανάτου halálé ὑπάρχειν lenni ἐν -ban/-ben ἐμοί· ¹ én 19 ἀντιλεγόντων amikor ellene mondtak δὲ pedig τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók ἠναγκάσθην kényszeríttettem ἐπικαλέσασθαι segítségül hívni Καίσαρα, ¹ császárt οὐχ nem ὡς amint τοῦ a/az ἔθνους nemzet μου enyém ἔχων birtokolva τι valamit κατηγορεῖν. vádat 20 διὰ miatt ταύτην ez οὖν tehát τὴν a/az αἰτίαν ok παρεκάλεσα kértem ὑμᾶς titeket ἰδεῖν látni καὶ és προσλαλῆσαι, rendelkezni ˹εἵνεκεν˺ miatt γὰρ ugyanis τῆς a/az ἐλπίδος remény τοῦ a/az Ἰσραὴλ Izraelé τὴν a/az ἅλυσιν bilinccsel ταύτην ezzel περίκειμαι. körülvétettem 21 οἱ ők (itt) δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἶπαν ¹ mondták Ἡμεῖς ¹ mi οὔτε sem γράμματα írásokat περὶ -ról/-ről σοῦ te ἐδεξάμεθα befogadtunk ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Ἰουδαίας, ¹ Júdea οὔτε sem παραγενόμενός megjelenő τις valaki τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek közül ἀπήγγειλεν hírül adott ἢ vagy ἐλάλησέν mondott τι valamit περὶ -ról/-ről σοῦ te πονηρόν. rosszat 22 ἀξιοῦμεν méltónak ítéljük δὲ pedig παρὰ -tól/-től σοῦ te ἀκοῦσαι (meg)hallgatni ἃ amiket φρονεῖς, gondolsz περὶ -ról/-ről μὲν bizony γὰρ ugyanis τῆς a/az αἱρέσεως párt ταύτης ez γνωστὸν ismert ἡμῖν nekünk ἐστὶν ¹ van ὅτι mert πανταχοῦ mindenütt ἀντιλέγεται. ellentmondást talál 23 Ταξάμενοι rendelve δὲ pedig αὐτῷ neki ἡμέραν napot ˹ἦλθαν˺ mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἰς -ba/-be τὴν a/az ξενίαν szállás πλείονες, ¹ többek οἷς akiknek ἐξετίθετο kifejtette διαμαρτυρόμενος bizonyítva τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené πείθων meggyőzve τε is αὐτοὺς őket περὶ -ról/-ről τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézus ἀπό -ból/-ből τε is τοῦ a/az νόμου törvény Μωυσέως ¹ Mózesé καὶ és τῶν a/az προφητῶν ¹ próféták(ból) ἀπὸ -tól/-től πρωὶ ¹ kora reggel ἕως -ig ἑσπέρας. este 24 Καὶ ¹ és οἱ egyesek (itt) μὲν egyrészt ἐπείθοντο meggyőzettek τοῖς a/az λεγομένοις ¹ mondottaknak οἱ mások (itt) δὲ másrészt ἠπίστουν, ¹ nem hittek 25 ἀσύμφωνοι összhangban nem lévők δὲ pedig ὄντες levők πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους egymás ἀπελύοντο, ¹ szétoszlottak εἰπόντος amikor mondta τοῦ a/az Παύλου Pál ῥῆμα szót/beszédet ἓν ¹ egyet ὅτι hogy Καλῶς ¹ jól τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent ἐλάλησεν szólt διὰ által Ἠσαίου ¹ Izajás τοῦ a/az προφήτου próféta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák ὑμῶν tiétek 26 λέγων ¹ mondván Πορεύθητι ¹ Menj el πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép τοῦτον ez καὶ és εἰπόν ¹ mondd Ἀκοῇ ¹ hallással ἀκούσετε hallotok majd καὶ és οὐ nem μὴ nem συνῆτε, ¹ fogjátok föl καὶ és βλέποντες nézvén βλέψετε néztek majd καὶ és οὐ nem μὴ nem ἴδητε· látjátok 27 ἐπαχύνθη elkövéredett γὰρ ugyanis ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου, ¹ ezé καὶ és τοῖς a/az ὠσὶν fülekkel βαρέως nehezen ἤκουσαν, ¹ hallottak καὶ és τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék ἐκάμμυσαν· becsukták μή ποτε ¹ nehogy ἴδωσιν lássanak τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel καὶ és τοῖς a/az ὠσὶν fülekkel ἀκούσωσιν halljanak καὶ és τῇ a/az καρδίᾳ szívükkel συνῶσιν fölfogjanak καὶ és ἐπιστρέψωσιν, megtérjenek καὶ és ἰάσομαι meggyógyítsam αὐτούς. őket 28 γνωστὸν ismert οὖν tehát ˹ὑμῖν nektek ἔστω˺ legyen ὅτι hogy τοῖς a/az ἔθνεσιν pogányoknak ἀπεστάλη elküldetett τοῦτο ez τὸ a/az σωτήριον üdvösség τοῦ a/az θεοῦ· Istené αὐτοὶ ők καὶ is ἀκούσονται. meghallgatják majd 30 Ἐνέμεινεν megmaradt δὲ pedig διετίαν két évet ὅλην egészet ἐν -ban/-ben ἰδίῳ saját μισθώματι, ¹ bérlemény καὶ és ἀπεδέχετο fogadta πάντας mindegyiket τοὺς a/az εἰσπορευομένους bemenőket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő 31 κηρύσσων prédikálva τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és διδάσκων tanítva τὰ a/az περὶ -ról/-ről τοῦ a/az κυρίου Úr Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ Krisztus μετὰ -val/-vel πάσης minden παρρησίας bátorság ἀκωλύτως. akadálytalanul