Róm 15
1 Ὀφείλομεν Tartozunk δὲ pedig ἡμεῖς mi οἱ a/az δυνατοὶ erősek τὰ a/az ἀσθενήματα erőtlenségeket τῶν a/az ἀδυνάτων erőtleneké βαστάζειν, ¹ hordozni καὶ és μὴ nem ἑαυτοῖς önmagunknak ἀρέσκειν. tetszelegni 2 ἕκαστος mindegyik ἡμῶν mi (közülünk) τῷ a/az πλησίον felebarátnak/közelállónak ἀρεσκέτω tetsszen εἰς -ra/-re τὸ a/az ἀγαθὸν jó πρὸς -ra/-re οἰκοδομήν· épülés 3 καὶ is γὰρ ugyanis ὁ a/az χριστὸς ¹ Krisztus οὐχ nem ἑαυτῷ önmagának ἤρεσεν· ¹ tetszett ἀλλὰ hanem καθὼς amint γέγραπται ¹ megíratott Οἱ ¹ a/az ὀνειδισμοὶ szidalmak τῶν a/az ὀνειδιζόντων szidalmazóké σὲ ¹ téged ἐπέπεσαν hullottak ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ. én 4 ὅσα amik γὰρ ugyanis προεγράφη, ¹ előre megírat(tak) °[πάντα] mindenek εἰς -ra/-re τὴν a/az ἡμετέραν miénk διδασκαλίαν tanítás ἐγράφη, ¹ írat(tak) ἵνα hogy διὰ által τῆς a/az ὑπομονῆς állhatatosság καὶ és διὰ által τῆς a/az παρακλήσεως vigasztalás τῶν a/az γραφῶν írásoké τὴν a/az ἐλπίδα reményt ἔχωμεν. birtokoljunk 5 ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten τῆς a/az ὑπομονῆς állhatatosságé καὶ és τῆς a/az παρακλήσεως vigasztalásé δῴη adja ὑμῖν nektek τὸ a/az αὐτὸ ugyanazt φρονεῖν törekedni ἐν -ban/-ben ἀλλήλοις egymás κατὰ szerint Χριστὸν Krisztus Ἰησοῦν, Jézus 6 ἵνα hogy ὁμοθυμαδὸν egyetlen indulattal ἐν -ban/-ben ἑνὶ egy στόματι száj δοξάζητε dicsőítsétek τὸν a/az θεὸν Istent καὶ és πατέρα Atyát τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ. Krisztusé 7 Διὸ ezért προσλαμβάνεσθε fogadjátok el ἀλλήλους, egymást καθὼς amint καὶ is ὁ a/az χριστὸς ¹ Krisztus προσελάβετο elfogadott ˹ἡμᾶς,˺ minket εἰς -ra/-re δόξαν dicsőség τοῦ a/az θεοῦ. Istené 8 λέγω mondom γὰρ ugyanis Χριστὸν Krisztus διάκονον szolga γεγενῆσθαι (hogy) lett περιτομῆς körülmetéltségé ὑπὲρ -ért ἀληθείας igazság θεοῦ, Istené εἰς -ra/-re τὸ a/az βεβαιῶσαι megerősíteni τὰς a/az ἐπαγγελίας ígéreteket τῶν a/az πατέρων, atyáké 9 τὰ a/az δὲ pedig ἔθνη pogányok, ὑπὲρ -ért ἐλέους irgalom δοξάσαι dicsőítik τὸν a/az θεόν· ¹ Istent καθὼς amint γέγραπται ¹ megíratott Διὰ ¹ miatt τοῦτο ez ἐξομολογήσομαί meg foglak vallani σοι téged ἐν -ban/-ben ˹ἔθνεσι,˺ pogányok καὶ és τῷ a/az ὀνόματί névnek σου tiéd ψαλῶ. énekelni fogok 10 καὶ és πάλιν ismét λέγει ¹ mondja Εὐφράνθητε, ¹ örvendezzetek ἔθνη, pogányok, μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτοῦ. övé 11 καὶ és πάλιν ¹ ismét Αἰνεῖτε, ¹ dicsérjétek πάντα minden τὰ a/az ἔθνη, pogányok, τὸν a/az κύριον, ¹ Urat καὶ és ἐπαινεσάτωσαν magasztalják αὐτὸν őt πάντες minden οἱ a/az λαοί. népek 12 καὶ és πάλιν ismét Ἠσαίας ¹ Izajás λέγει ¹ mondja Ἔσται ¹ lesz ἡ a/az ῥίζα gyökér τοῦ a/az Ἰεσσαί, ¹ Izájé καὶ és ὁ a/az ἀνιστάμενος aki felemelkedik ἄρχειν uralkodni ἐθνῶν· ¹ pogányok (fölött) ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ ő ἔθνη pogányok, ἐλπιοῦσιν. fognak reménykedni 13 ὁ ¹ a/az δὲ pedig θεὸς Isten τῆς a/az ἐλπίδος reményé πληρώσαι töltsön be ὑμᾶς titeket πάσης minden χαρᾶς öröm(mel) καὶ és εἰρήνης béké(vel) ἐν -ban/-ben τῷ a/az πιστεύειν, hit εἰς -ra/-re τὸ a/az περισσεύειν (hogy) bővelkedjetek ὑμᾶς ti ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐλπίδι remény ἐν -ban/-ben δυνάμει erő πνεύματος Szellemé/Léleké ἁγίου. szent 14 Πέπεισμαι meg vagyok győződve δέ, pedig ἀδελφοί testvérek μου, enyém καὶ is αὐτὸς magam ἐγὼ én περὶ -ról/-ről ὑμῶν, ¹ ti ὅτι hogy καὶ is αὐτοὶ magatok μεστοί telve ἐστε vagytok ἀγαθωσύνης, jóság(gal) πεπληρωμένοι betöltöttek πάσης minden τῆς ¹ a/az γνώσεως, ismeret(tel) δυνάμενοι akik képesek καὶ is ἀλλήλους egymást νουθετεῖν. inteni 15 ˹τολμηροτέρως˺ merészebben δὲ pedig ἔγραψα írtam ὑμῖν nektek ἀπὸ (kif.) μέρους, ¹ részenként ὡς mint ἐπαναμιμνήσκων ¹ újra emlékeztetve ὑμᾶς, ¹ titeket διὰ miatt τὴν a/az χάριν kegyelem τὴν a/az δοθεῖσάν adatott μοι nekem ˹ἀπὸ˺ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten 16 εἰς -ra/-re τὸ a/az εἶναί (hogy) vagyok με én λειτουργὸν (istentiszteleti) szolga(ént) Χριστοῦ Krisztusé Ἰησοῦ Jézus εἰς iránt τὰ a/az ἔθνη, pogányok, ἱερουργοῦντα papként szolgálva τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἵνα hogy γένηται legyen ἡ a/az προσφορὰ áldozat τῶν a/az ἐθνῶν pogányoké εὐπρόσδεκτος, kedvesen fogadott ἡγιασμένη megszentelt ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek ἁγίῳ. szent 17 ἔχω birtoklok οὖν tehát [τὴν] a/az καύχησιν dicskvést ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ Jézus τὰ a/az (dolgokat) πρὸς iránt τὸν a/az θεόν· Isten 18 οὐ nem γὰρ ugyanis τολμήσω fogok merészkedni τι valamit λαλεῖν szólni ὧν amik(et) οὐ nem κατειργάσατο cselekedett Χριστὸς Krisztus δι᾽ által ἐμοῦ én εἰς -ra/-re ὑπακοὴν engedelmesség ἐθνῶν, pogányoké λόγῳ szóval καὶ és ἔργῳ, tettel 19 ἐν -ban/-ben δυνάμει erő σημείων jeleké καὶ és τεράτων, csodáké ἐν -ban/-ben δυνάμει erő πνεύματος Szellemé/Léleké ˹[ἁγίου]·˺ szenté ὥστε úgyhogy με én ἀπὸ -tól/-től Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem καὶ és κύκλῳ körben μέχρι -ig τοῦ a/az Ἰλλυρικοῦ Illirikum πεπληρωκέναι betöltöttem τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τοῦ a/az χριστοῦ, ¹ Krisztusé 20 οὕτως úgy δὲ pedig φιλοτιμούμενον becsületbeli dolognak tartva εὐαγγελίζεσθαι evangéliumot hirdetni οὐχ nem ὅπου ahol ὠνομάσθη neveztetett Χριστός, Krisztus ἵνα hogy μὴ ne ἐπ᾽ -ra/-re ἀλλότριον idegen θεμέλιον alap οἰκοδομῶ, építsek 21 ἀλλὰ hanem καθὼς amint γέγραπται ¹ megíratott ˹Ὄψονται meglátják majd οἷς ¹ akiknek οὐκ ¹ nem ἀνηγγέλη ¹ hirdettetett περὶ ¹ felől αὐτοῦ,˺ ő καὶ és οἳ akik οὐκ nem ἀκηκόασιν hallották συνήσουσιν. fölfogják majd 22 Διὸ ezért καὶ is ἐνεκοπτόμην gátoltattam τὰ a/az πολλὰ sokat τοῦ a/az ἐλθεῖν elmenni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς· ti 23 νυνὶ most δὲ pedig μηκέτι többé nem τόπον helyet ἔχων birtokolva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ˹κλίμασι˺ tájak τούτοις, ezek ˹ἐπιπόθειαν˺ vágyódást δὲ pedig ἔχων birtokolva τοῦ a/az ἐλθεῖν elmenni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἀπὸ óta ˹ἱκανῶν˺ sok ἐτῶν, év 24 ὡς amint ἂν talán πορεύωμαι megyek εἰς -ba/-be τὴν a/az Σπανίαν, ¹ Hispánia ἐλπίζω remélem γὰρ ugyanis διαπορευόμενος átutazva θεάσασθαι meglátni ὑμᾶς titeket καὶ és ὑφ᾽ által ὑμῶν ti προπεμφθῆναι elkísértetni ἐκεῖ oda ἐὰν ha ὑμῶν ti (általatok) πρῶτον először ἀπὸ -tól/-től μέρους részint ἐμπλησθῶ, – ¹ betöltetem 25 νυνὶ ¹ most δὲ pedig πορεύομαι megyek εἰς -ba/-be Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem διακονῶν szolgálva τοῖς a/az ἁγίοις. szenteknek 26 ˹ηὐδόκησαν˺ jónak látták γὰρ ugyanis Μακεδονία Makedónia καὶ és Ἀχαία ¹ Akhája κοινωνίαν közösséget τινὰ valami ποιήσασθαι megvalósítani εἰς iránt τοὺς a/az πτωχοὺς szegények τῶν a/az ἁγίων szenteké τῶν a/az ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλήμ. Jeruzsálem 27 ˹ηὐδόκησαν˺ jónak látták γάρ, ¹ ugyan καὶ és ὀφειλέται adósok εἰσὶν vannak αὐτῶν· övék εἰ ha γὰρ ugyanis τοῖς a/az πνευματικοῖς szellemiek/lelkiek (tekintetében) αὐτῶν övék ἐκοινώνησαν közösségbe kerültek τὰ a/az ἔθνη, pogányok, ὀφείλουσιν tartoznak καὶ is ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σαρκικοῖς hústetiek (tekintetében) λειτουργῆσαι szolgálni αὐτοῖς. nekik 28 τοῦτο ezt οὖν tehát ἐπιτελέσας, ¹ elvégezve καὶ és σφραγισάμενος lepecsételve αὐτοῖς nekik τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt τοῦτον, ezt ἀπελεύσομαι elmegyek majd δι᾽ keresztül ὑμῶν ti εἰς -ba/-be Σπανίαν· Hispánia 29 οἶδα tudom δὲ pedig ὅτι hogy ἐρχόμενος menve πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἐν -ban/-ben πληρώματι teljesség εὐλογίας áldásé Χριστοῦ Krisztusé ἐλεύσομαι. fogok menni 30 Παρακαλῶ kérlek δὲ pedig ὑμᾶς titeket [, ἀδελφοί,] testvérek διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ Krisztus καὶ és διὰ által τῆς a/az ἀγάπης szeretet τοῦ a/az πνεύματος Szellemé/Léleké συναγωνίσασθαί együtt küzdeni μοι velem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az προσευχαῖς imádságok ὑπὲρ -ért ἐμοῦ én πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν, Isten 31 ἵνα hogy ῥυσθῶ megszabadíttassam ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀπειθούντων engedetlenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἰουδαίᾳ Júdea καὶ és ἡ a/az διακονία szolgálat μου enyém ἡ a/az εἰς iránt Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem εὐπρόσδεκτος kedvesen fogadott τοῖς a/az ἁγίοις szenteknek γένηται, legyen 32 ἵνα hogy ἐν -ban/-ben χαρᾷ öröm ἐλθὼν menvén πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti διὰ által θελήματος akarat θεοῦ Istené συναναπαύσωμαι együtt megpihenjek ὑμῖν. veletek 33 ὁ ¹ a/az δὲ pedig θεὸς Isten τῆς a/az εἰρήνης békéé μετὰ -val/-vel πάντων minden ὑμῶν· ¹ tiétek ἀμήν. ámen