Előfordulások
μυστήριον, -´ου
TobBA 12,7:
szentiras.hu
μυστήριον
βασιλέως
καλὸν
κρύψαι,
τὰ
δὲ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως.
ἀγαθὸν
ποιήσατε,
καὶ
κακὸν
οὐχ
εὑρήσει
ὑμᾶς.
misztériumot királyé jó elrejteni a/az pedig tetteket a/az Istené fölfedni dicsőségesen jót csináljatok és rosszat nem találni fog titeket |
TobBA 12,11:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
κρύψω
ἀφ᾽
ὑμῶν
πᾶν
ῥῆμα·
εἴρηκα
δή
Μυστήριον
βασιλέως
κρύψαι
καλόν,
τὰ
δὲ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως.
nem ne elrejtsem -tól/-től tiétek minden szó/beszéd mondtam hát misztériumot királyé elrejteni jó a/az pedig tetteket a/az Istené fölfedni dicsőségesen |
Jud 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνεκάλεσεν
πάντας
τοὺς
θεράποντας
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
μεγιστᾶνας
αὐτοῦ
καὶ
ἔθετο
μετ᾽
αὐτῶν
τὸ
μυστήριον
τῆς
βουλῆς
αὐτοῦ
καὶ
συνετέλεσεν
πᾶσαν
τὴν
κακίαν
τῆς
γῆς
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
és összegyűjtötte mindegyiket a/az szolgák övé és mindegyiket a/az fejedelmeket övé és helyezett (rendelt) -val/-vel övék a/az misztériumot a/az végzésé övé és befejezte minden a/az gonoszságot a/az föld -ból/-ből a/az száj övé |
Bölcs 2,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
μυστήρια
θεοῦ
οὐδὲ
μισθὸν
ἤλπισαν
ὁσιότητος
οὐδὲ
ἔκριναν
γέρας
ψυχῶν
ἀμώμων.
és nem megismerték titkokat Istené sem fizetséget remélik kegyességé sem megbecsülik jutalmat lelkeké tisztáké |
Bölcs 6,22:
szentiras.hu
τί
δέ
ἐστιν
σοφία
καὶ
πῶς
ἐγένετο,
ἀπαγγελῶ
καὶ
οὐκ
ἀποκρύψω
ὑμῖν
μυστήρια,
ἀλλὰ
ἀπ᾽
ἀρχῆς
γενέσεως
ἐξιχνιάσω
καὶ
θήσω
εἰς
τὸ
ἐμφανὲς
τὴν
γνῶσιν
αὐτῆς
καὶ
οὐ
μὴ
παροδεύσω
τὴν
ἀλήθειαν.
mit pedig van bölcsesség és hogyan lett hirdetni fogok és nem rejtem el nektek misztériumokat sőt -tól/-től kezdet eredeté megvizsgálom majd és leteszem/adom -ba/-be a/az látható a/az ismeretet övé és nem nem figyelmen kívül hagyom majd a/az igazságot |
Bölcs 14,15:
szentiras.hu
ἀώρῳ
γὰρ
πένθει
τρυχόμενος
πατὴρ
τοῦ
ταχέως
ἀφαιρεθέντος
τέκνου
εἰκόνα
ποιήσας
τόν
ποτε
νεκρὸν
ἄνθρωπον
νῦν
ὡς
θεὸν
ἐτίμησεν
καὶ
παρέδωκεν
τοῖς
ὑποχειρίοις
μυστήρια
καὶ
τελετάς·
korai(val) mert gyász(szal) felemésztődő atya a/az gyorsan elvesztetté gyermeké képmást alkotó a/az akkor halott embert most mint Istent tisztelte és átadta a/az alattvalóknak misztériumokat és szertartásokat |
Bölcs 14,23:
szentiras.hu
ἢ
γὰρ
τεκνοφόνους
τελετὰς
ἢ
κρύφια
μυστήρια
ἢ
ἐμμανεῖς
ἐξάλλων
θεσμῶν
κώμους
ἄγοντες
vagy mert gyermekgyilkosokat szertartásokat vagy titkosokat misztériumokat vagy őrülteket különösök(kel) szokások(kal) dorbézolásokat tartóak |
Sir 22,22:
szentiras.hu
ἐπὶ
φίλον
ἐὰν
ἀνοίξῃς
στόμα,
μὴ
εὐλαβηθῇς,
ἔστιν
γὰρ
διαλλαγή·
πλὴν
ὀνειδισμοῦ
καὶ
ὑπερηφανίας
καὶ
μυστηρίου
ἀποκαλύψεως
καὶ
πληγῆς
δολίας,
ἐν
τούτοις
ἀποφεύξεται
πᾶς
φίλος.
-ra/-re barát ha hogy fölnyissad szájat nem félj van ugyanis kiengesztelődés mindazonáltal gyalázattal és kevélységgel és titkoké kinyilatkoztatásával és csapással alattomosé -ban/-ben ezek elmenekül majd minden barát |
Sir 27,16:
szentiras.hu
Ὁ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ἀπώλεσεν
πίστιν
καὶ
οὐ
μὴ
εὕρῃ
φίλον
πρὸς
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ.
a/az leleplezve misztériumokat elpusztította hitet és nem nem megtalálja barátja -hoz/-hez/-höz a/az lélek övé |
Sir 27,17:
szentiras.hu
στέρξον
φίλον
καὶ
πιστώθητι
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐὰν
δὲ
ἀποκαλύψῃς
τὰ
μυστήρια
αὐτοῦ,
μὴ
καταδιώξῃς
ὀπίσω
αὐτοῦ.
szereted barátot és elkötelezed magad -val/-vel ő ha pedig felfedjed a/az misztériumokat övé nem kövessed után ő |
Sir 27,21:
szentiras.hu
ὅτι
τραῦμα
ἔστιν
καταδῆσαι,
καὶ
λοιδορίας
ἔστιν
διαλλαγή,
ὁ
δὲ
ἀποκαλύψας
μυστήρια
ἀφήλπισεν.
hogy seb van bekötözni és gyalázkodás van kibékülés a/az pedig leleplező titkokat nem remélhet. |
Dán 2,18:
szentiras.hu
καὶ
παρήγγειλε
νηστείαν
καὶ
δέησιν
καὶ
τιμωρίαν
ζητῆσαι
παρὰ
τοῦ
κυρίου
τοῦ
ὑψίστου
περὶ
τοῦ
μυστηρίου
τούτου,
ὅπως
μὴ
ἐκδοθῶσι
Δανιηλ
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
ἀπώλειαν
ἅμα
τοῖς
σοφισταῖς
Βαβυλῶνος.
és parancsolt böjtöt és könyörgést és segítséget keresni -tól/-től a/az Úr a/az Magasságosé -ért, miatt a/az titok ezé úgy, hogy nem kiadassanak Dániel és a/az -val/-vel ő -ra/-re elpusztulás együtt a/az bölcsekkel Babiloné |
Dán 2,19:
szentiras.hu
τότε
τῷ
Δανιηλ
ἐν
ὁράματι
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
τὸ
μυστήριον
τοῦ
βασιλέως
ἐξεφάνθη
εὐσήμως·
τότε
Δανιηλ
εὐλόγησε
τὸν
κύριον
τὸν
ὕψιστον
akkor a/az Dánielnek -ban/-ben látomás -ban/-ben ő a/az éjszakán a/az titok a/az királyé kinyilváníttatott világosan akkor Dániel áldotta a/az Urat a/az Magasságost |
Dán 2,27:
szentiras.hu
ἐκφωνήσας
δὲ
ὁ
Δανιηλ
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
εἶπεν
Τὸ
μυστήριον,
ὃ
ἑώρακεν
ὁ
βασιλεύς,
οὐκ
ἔστι
σοφῶν
καὶ
˹φαρμακῶν˺
καὶ
ἐπαοιδῶν
καὶ
γαζαρηνῶν
ἡ
δήλωσις,
kiáltva pedig a/az Dániel -on/-en/-ön a/az király mondta a/az titkot a/az látott a/az király nem van bölcseké és tudósoké és varázslóké és jövendőmondóké a/az magyarázat |
Dán 2,28:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἔστι
θεὸς
ἐν
οὐρανῷ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια,
ὃς
ἐδήλωσε
τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν.
βασιλεῦ,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ζῆθι· ¹
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὸ
ὅραμα
τῆς
κεφαλῆς
σου
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
τοῦτό
ἐστι.
hanem van Isten -ban/-ben ég fölfedve titkokat aki nyilvánvalóvá tette a/az királynak Nebukadnezárnak amiket kell lenni -ban/-ben utolsók a/az napok király -ra/-re a/az örökidők élj a/az álom és a/az látomás a/az fejé tiéd -ban/-ben a/az hálószoba tiéd ez van |
Dán 2,29:
szentiras.hu
σύ,
βασιλεῦ,
κατακλιθεὶς
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
ἑώρακας
πάντα,
ὅσα
δεῖ
γενέσθαι
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ὁ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια
ἐδήλωσέ
σοι
ἃ
δεῖ
γενέσθαι.
te király letelepítetve -ban/-ben a/az hálószoba tiéd láttad mindeneket amiket csak kell lenni -ban/-ben utolsók a/az napok és a/az fölfedve titkokat nyilvánvalóvá tette neked amiket kell lenni |
Dán 2,30:
szentiras.hu
κἀμοὶ
δὲ
οὐ
παρὰ
τὴν
σοφίαν
τὴν
οὖσαν
ἐν
ἐμοὶ
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἐξεφάνθη,
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
τοῦ
δηλωθῆναι
τῷ
βασιλεῖ
ἐσημάνθη
μοι
ἃ
ὑπέλαβες
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἐν
γνώσει.
nekem is pedig nem -tól/-től a/az bölcsesség a/az levő -ban/-ben én fölött mindegyik a/az emberek a/az titok ez kinyilváníttatott hanem -ért, miatt a/az hogy nyilvánvalóvá tétessen a/az királynak tudatott velem amiket fölvettél a/az szívben tiéd -ban/-ben ismeret |
Dán 2,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐκφωνήσας
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
Ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐστὶν
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
βασιλέων
ὁ
ἐκφαίνων
μυστήρια
κρυπτὰ
μόνος,
ὅτι
ἐδυνάσθης
δηλῶσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦτο.
és kiáltva a/az király -hoz/-hez/-höz a/az Dániel mondta -on/-en/-ön valóság van a/az Isten tiétek Isten a/az isteneké és Úr a/az királyoké a/az kinyilvánító titkokat elrejtett (dolgok)at egyedül mert képessé tétettél nyilvánvalóvá tenni a/az titkot ezt |
Dán 2,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐκφωνήσας
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
Ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐστὶν
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
βασιλέων
ὁ
ἐκφαίνων
μυστήρια
κρυπτὰ
μόνος,
ὅτι
ἐδυνάσθης
δηλῶσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦτο.
és kiáltva a/az király -hoz/-hez/-höz a/az Dániel mondta -on/-en/-ön valóság van a/az Isten tiétek Isten a/az isteneké és Úr a/az királyoké a/az kinyilvánító titkokat elrejtett (dolgok)at egyedül mert képessé tétettél nyilvánvalóvá tenni a/az titkot ezt |
2Mak 13,21:
szentiras.hu
προσήγγειλεν
δὲ
τὰ
μυστήρια
τοῖς
πολεμίοις
Ροδοκος
ἐκ
τῆς
Ιουδαϊκῆς
τάξεως·
ἀνεζητήθη
καὶ
κατελήμφθη
καὶ
κατεκλείσθη.
pedig a/az misztériumokat a/az ellenségeseknek Rodokosz -ból/-ből a/az zsidó rend kerestetett és elfogatott és bezáratott |
Tób 12,7:
szentiras.hu
μυστήριον
βασιλέως
κρύπτειν
καλόν
τὰ
δὲ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
ἐντίμως
τὸ
ἀγαθὸν
ποιεῖτε
καὶ
κακὸν
οὐχ
εὑρήσει
ὑμᾶς
misztériumot királyé elrejteni jó a/az pedig tetteket a/az Istené fölfedni és vallomást tenni tiszteletteljesen a/az jót teszitek és rosszat nem találni fog titeket |
Tób 12,11:
szentiras.hu
πᾶσαν
τὴν
ἀλήθειαν
ὑμῖν
ὑποδείξω
καὶ
οὐ
μὴ
κρύψω
ἀφ᾽
ὑμῶν
πᾶν
ῥῆμα
ἤδη
ὑμῖν
ὑπέδειξα
καὶ
εἶπον
μυστήριον
βασιλέως
καλὸν
κρύψαι
καὶ
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἀνακαλύπτειν
ἐνδόξως
minden a/az igazságot nektek megmutatom majd és nem ne elrejtsem -tól/-től tiétek minden szó/beszéd már nektek megmutattam és mondtam misztériumot királyé jó elrejteni és a/az tetteket a/az Istené fölfedni dicsőségesen |
DanTh 2,18:
szentiras.hu
καὶ
οἰκτιρμοὺς
ἐζήτουν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὑπὲρ
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
ὅπως
ἂν
μὴ
ἀπόλωνται
Δανιηλ
καὶ
οἱ
φίλοι
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ἐπιλοίπων
σοφῶν
Βαβυλῶνος
és irgalmasságokat kerestek -tól/-től a/az Isten a/az égé -ért a/az misztérium/titok ezé úgy, hogy 0 ne vesszenek el Dániel és a/az barátok övé -val/-vel a/az megmaradók bölcseké Babiloné |
DanTh 2,19:
szentiras.hu
τότε
τῷ
Δανιηλ
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
τὸ
μυστήριον
ἀπεκαλύφθη
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
akkor a/az Dániel -ban/-ben látomás a/az éjszakáé a/az misztérium/titok kinyilváníttatott és áldotta a/az Istent a/az égé |
DanTh 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δανιηλ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγει
τὸ
μυστήριον
ὃ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ
οὐκ
ἔστιν
σοφῶν
μάγων
ἐπαοιδῶν
γαζαρηνῶν
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
és felelte Dániel előtt a/az király és mondja a/az misztériumot/titkot a/az a/az király kérdezi nem van bölcsek közül mágusoké varázslóké jövendőmondóké hírül adni a/az királynak |
DanTh 2,28:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἔστιν
θεὸς
ἐν
οὐρανῷ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
καὶ
ἐγνώρισεν
τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
τὸ
ἐνύπνιόν
σου
καὶ
αἱ
ὁράσεις
τῆς
κεφαλῆς
σου
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
τοῦτό
ἐστιν
hanem amint van Isten -ban/-ben ég leleplezve misztériumokat/titkokat és tudtul adta a/az királynak Nebukadnezárnak amik kell lenni -on/-en/-ön utolsók/végsők a/az napoké a/az álom tiéd és a/az látomások a/az fejé tiéd -on/-en/-ön a/az hálószoba tiéd ez van |
DanTh 2,29:
szentiras.hu
σὺ
βασιλεῦ
οἱ
διαλογισμοί
σου
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
σου
ἀνέβησαν
τί
δεῖ
γενέσθαι
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ὁ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ἐγνώρισέν
σοι
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
te király a/az gondolatok tiéd -on/-en/-ön a/az hálószoba tiéd fölmentek mi kell lenni után ezek és a/az leleplező misztériumokat/titkokat tudtul adta neked amik kell lenni |
DanTh 2,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐμοὶ
δὲ
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
ἐμοὶ
παρὰ
πάντας
τοὺς
ζῶντας
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἀπεκαλύφθη
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
τοῦ
τὴν
σύγκρισιν
τῷ
βασιλεῖ
γνωρίσαι
ἵνα
τοὺς
διαλογισμοὺς
τῆς
καρδίας
σου
γνῷς
és nekem pedig nem -ban/-ben bölcsesség a/az levő -ban/-ben én szemben mindegyik a/az élők a/az misztérium/titok ez kinyilváníttatott hanem -ért, miatt a/az a/az értelmezés a/az királynak tudtul adni hogy a/az gondolatokat a/az szívé tiéd megtudjad |
DanTh 2,47:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τῷ
Δανιηλ
ἐπ᾽
ἀληθείας
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
αὐτός
ἐστιν
θεὸς
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
βασιλέων
καὶ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ὅτι
ἠδυνήθης
ἀποκαλύψαι
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
és felelve a/az király mondta a/az Dánielnek -on/-en/-ön igazság a/az Isten tiétek ő maga van Isten isteneké és Úr a/az királyoké és leleplezve misztériumokat/titkokat hogy képessé tétettél leleplezni a/az misztériumot/titkot ezt |
DanTh 2,47:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τῷ
Δανιηλ
ἐπ᾽
ἀληθείας
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
αὐτός
ἐστιν
θεὸς
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
βασιλέων
καὶ
ἀποκαλύπτων
μυστήρια
ὅτι
ἠδυνήθης
ἀποκαλύψαι
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
és felelve a/az király mondta a/az Dánielnek -on/-en/-ön igazság a/az Isten tiétek ő maga van Isten isteneké és Úr a/az királyoké és leleplezve misztériumokat/titkokat hogy képessé tétettél leleplezni a/az misztériumot/titkot ezt |
DanTh 4,9:
szentiras.hu
Βαλτασαρ
ὁ
ἄρχων
τῶν
ἐπαοιδῶν
ὃν
ἐγὼ
ἔγνων
ὅτι
πνεῦμα
θεοῦ
ἅγιον
ἐν
σοὶ
καὶ
πᾶν
μυστήριον
οὐκ
ἀδυνατεῖ
σε
ἄκουσον
τὴν
ὅρασιν
τοῦ
ἐνυπνίου
οὗ
εἶδον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
εἰπόν
μοι
Baltazár a/az fejedelem a/az varázslóké akit én megismertem hogy Szellem/Lélek Istené szent -ban/-ben te és minden titok nem lehetetlen van téged hallgass meg a/az látványt a/az álomé amié láttam és a/az értelmezést övé mondd el nekem |
Mt 13,11:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν *
ὅτι ¹
Ὑμῖν ¹
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν,
ἐκείνοις
δὲ
οὐ
δέδοται.
a/az pedig felelvén mondta hogy nektek megadatott megismerni a/az misztériumokat a/az királyi uralomé a/az egek azoknak pedig nem adatott meg |
Mk 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς ¹
Ὑμῖν ¹
τὸ
μυστήριον
δέδοται
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ·
ἐκείνοις
δὲ
τοῖς
ἔξω ¹
ἐν
παραβολαῖς
τὰ ¹
πάντα
γίνεται,
és mondta nekik nektek a/az misztérium megadatott a/az királyi uralomé a/az Istené azoknak pedig a/az kívül(állóknak) -ban/-ben példázatokban a/az egész lesz |
Lk 8,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Ὑμῖν ¹
δέδοται
γνῶναι ¹
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
τοῖς
δὲ
λοιποῖς
ἐν
παραβολαῖς,
ἵνα
βλέποντες ¹
μὴ
βλέπωσιν
καὶ
ἀκούοντες ¹
μὴ
συνίωσιν. ¹
a/az pedig mondta Nektek megadatott megismerni a/az misztériumokat a/az királyi uralomé a/az Istené a/az pedig többieknek -ban/-ben példázatok hogy nézvén ne nézzenek és hallván ne fogják föl |
Róm 11,25:
szentiras.hu
Οὐ
γὰρ
θέλω
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν,
ἀδελφοί,
τὸ
μυστήριον
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
ἦτε
˹ἐν˺
ἑαυτοῖς
φρόνιμοι,
ὅτι
πώρωσις
ἀπὸ
μέρους
τῷ
Ἰσραὴλ
γέγονεν
ἄχρι
οὗ
τὸ
πλήρωμα
τῶν
ἐθνῶν
εἰσέλθῃ, ¹
nem ugyanis akarom ti (hogy) ne ismerjétek. testvérek a/az misztériumot ezt hogy ne legyetek -ban/-ben önmagatok okosak hogy megkeményedettség szerint rész a/az Izraelnek történt -ig ami a/az teljesség a/az pogányoké bemegy |
Róm 16,25:
szentiras.hu
Τῷ ¹
δὲ
δυναμένῳ
ὑμᾶς
στηρίξαι
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
καὶ
τὸ
κήρυγμα
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
κατὰ
ἀποκάλυψιν
μυστηρίου
χρόνοις
αἰωνίοις
σεσιγημένου ¹
a/az pedig hatalommal bírónak titeket megerősíteni szerint a/az evangélium enyém és a/az igehirdetés (szerint) Jézusé Krisztusé szerint kinyilatkoztatás misztériumé idők (során) örök elhallgatotté |
1Kor 2,1:
szentiras.hu
ἐλθὼν
πρὸς
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
ἦλθον
οὐ
καθ᾽
ὑπεροχὴν
λόγου
ἢ
σοφίας
καταγγέλλων
ὑμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ, ¹
menvén -hoz/-hez/-höz ti testvérek mentem nem szerint fenségesség beszédé vagy bölcsességé hirdetve nektek a/az misztériumot a/az Istené |
1Kor 2,7:
szentiras.hu
ἀλλὰ
λαλοῦμεν
θεοῦ
σοφίαν
ἐν
μυστηρίῳ, ¹
τὴν
ἀποκεκρυμμένην,
ἣν
προώρισεν
ὁ
θεὸς
πρὸ
τῶν
αἰώνων
εἰς
δόξαν
ἡμῶν· ¹
hanem beszéljünk Istené bölcsességet -ban/-ben misztérium a/az elrejtettet amelyet előre elrendelt a/az Isten előtt a/az eonok -ra/-re dicsőség miénk |
1Kor 4,1:
szentiras.hu
ἡμᾶς
λογιζέσθω
ἄνθρωπος
ὡς
ὑπηρέτας
Χριστοῦ
καὶ
οἰκονόμους
μυστηρίων
θεοῦ.
minket tulajdonítson ember mint szolgákat Krisztusé és kezelőket misztériumoké Istené |
1Kor 13,2:
szentiras.hu
˹κἂν˺
ἔχω
προφητείαν
καὶ
εἰδῶ
τὰ
μυστήρια
πάντα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γνῶσιν, ¹
˹κἂν˺
ἔχω
πᾶσαν
τὴν
πίστιν
ὥστε
ὄρη
˹μεθιστάνειν,˺
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
οὐθέν
εἰμι.
és ha birtoklok prófétálást és ismerem a/az misztériumokat mindet és minden a/az ismeretet és ha birtoklok minden a/az hitet úgyhogy hegyeket helyezek át szeretetet pedig nem birtoklok semmi vagyok |
1Kor 14,2:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
λαλῶν
γλώσσῃ
οὐκ
ἀνθρώποις
λαλεῖ
ἀλλὰ
θεῷ, ¹
οὐδεὶς
γὰρ
ἀκούει,
πνεύματι
δὲ
λαλεῖ
μυστήρια·
a/az ugyanis szóló nyelven nem embereknek szól hanem Istennek senki ugyanis érti (itt) Lélek (szerint) pedig szól misztériumokat |
1Kor 15,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
μυστήριον
ὑμῖν
λέγω·
πάντες
οὐ
κοιμηθησόμεθα ¹
πάντες
δὲ
ἀλλαγησόμεθα,
íme misztériumot nektek mondok mindannyian nem fogunk elszenderülni mindannyian pedig el fogunk változni |
Ef 1,9:
szentiras.hu
γνωρίσας
ἡμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ,
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
αὐτοῦ
ἣν
προέθετο
ἐν
αὐτῷ
tudtul adva nekünk a/az misztériumot a/az akaratáé övé szerint a/az jótetszés övé amelyet előre elrendelt -ban/-ben ő |
Ef 3,3:
szentiras.hu
[ὅτι]
κατὰ
ἀποκάλυψιν
ἐγνωρίσθη
μοι
τὸ
μυστήριον,
καθὼς
προέγραψα
ἐν
ὀλίγῳ,
hogy szerint kinyilatkoztatás tudattatott nekem a/az misztérium amint föntebb írtam -ban/-ben kevés (itt:röviden) |
Ef 3,4:
szentiras.hu
πρὸς
ὃ
δύνασθε
ἀναγινώσκοντες
νοῆσαι
τὴν
σύνεσίν
μου
ἐν
τῷ
μυστηρίῳ
τοῦ
χριστοῦ, ¹
által (itt) ami képesek vagytok elolvasva megérteni a/az ismeret enyém -ban/-ben a/az misztérium a/az Krisztusé |
Ef 3,9:
szentiras.hu
καὶ
φωτίσαι *
τίς ¹
ἡ
οἰκονομία
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
ἀποκεκρυμμένου
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
ἐν
τῷ
θεῷ
τῷ
τὰ
πάντα
κτίσαντι,
és megvilágosítani ki (itt: mi) a/az elrendezés a/az misztériumé a/az elrejtetett óta (itt) a/az eonok -ban/-ben a/az Isten a/az a/az mindeneket megteremtő(ben) |
Ef 5,32:
szentiras.hu
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
μέγα
ἐστίν, ¹
ἐγὼ
δὲ
λέγω
εἰς
Χριστὸν
καὶ
[εἰς] ¹
τὴν
ἐκκλησίαν.
a/az misztérium ez nagy van én pedig mondom -ra/-re Krisztus és -ra/-re a/az eklézsia |
Ef 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ὑπὲρ
ἐμοῦ,
ἵνα
μοι
δοθῇ
λόγος
ἐν
ἀνοίξει
τοῦ
στόματός
μου,
ἐν
παρρησίᾳ
γνωρίσαι
τὸ
μυστήριον
[τοῦ ¹
εὐαγγελίου] ¹
és -ért én hogy nekem adassék szó -ban/-ben megnyitás a/az szájé enyém -ban/-ben szólás bátorsága tudtul adni a/az misztériumot a/az evangéliumé |
Kol 1,26:
szentiras.hu
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν, – ¹
νῦν
δὲ
ἐφανερώθη
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ,
a/az misztériumot a/az elrejtettet -tól/-től (óta) a/az örökkévalóság és -tól/-től (óta) a/az nemzedékek most pedig kinyilváníttatott a/az szenteknek övé |
Kol 1,27:
szentiras.hu
οἷς
ἠθέλησεν
ὁ
θεὸς
γνωρίσαι
τί ¹
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν,
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
δόξης·
akiknek akarta a/az Isten tudtul adni mi(csoda) a/az gazdagság a/az dicsőségé a/az misztériumé ezé -ban/-ben a/az pogányok ami van Krisztus -ban/-ben ti a/az remény a/az dicsőségé |
Kol 2,2:
szentiras.hu
ἵνα
παρακληθῶσιν
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν, ¹
˹συνβιβασθέντες˺
ἐν
ἀγάπῃ
καὶ
εἰς
πᾶν
πλοῦτος
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως,
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
θεοῦ,
Χριστοῦ,
hogy megvigasztaltassanak a/az szivek övék egybekapcsolódva -ban/-ben szeretet és -ra/-re minden gazdagság a/az teljes meggyőződésé a/az megértésé -ra/-re megismerés a/az misztériumé a/az Istené (ami) Krisztus |
Kol 4,3:
szentiras.hu
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν,
ἵνα
ὁ
θεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
θύραν
τοῦ
λόγου, ¹
λαλῆσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
χριστοῦ, ¹
δι᾽
ὃ
καὶ
δέδεμαι,
imádkozva egyúttal is -ért mi hogy a/az Isten nyissa meg nekünk ajtót a/az igéé beszélni a/az misztériumot a/az Krisztusé miatt ami is megkötöztettem |
2Tessz 2,7:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
μυστήριον
ἤδη
ἐνεργεῖται
τῆς
ἀνομίας·
μόνον
ὁ
κατέχων
ἄρτι
ἕως
ἐκ
μέσου
γένηται.
a/az ugyanis misztérium már működik a/az törvénytelenségé egyedül a/az visszatartó most -ig -ból/-ből köztes terület legyen |
1Tim 3,9:
szentiras.hu
ἔχοντας
τὸ
μυστήριον
τῆς
πίστεως
ἐν
καθαρᾷ
συνειδήσει.
birtoklókat a/az misztériumot a/az hité -ban/-ben tiszta lelkiismeret |
1Tim 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
ἐστὶν
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον·
Ὃς ¹
ἐφανερώθη
ἐν
σαρκί,
ἐδικαιώθη
ἐν
πνεύματι,
ὤφθη
ἀγγέλοις,
ἐκηρύχθη
ἐν
ἔθνεσιν,
ἐπιστεύθη
ἐν
κόσμῳ,
ἀνελήμφθη
ἐν
δόξῃ.
és elismerten nagy van a/az a/az istenfélelemé misztérium aki kinyilváníttatott -ban/-ben hústest igaznak nyilváníttatott -ban/-ben Szellem/Lélek megláttatta magát angyaloknak hirdettetett -ban/-ben nemzetek hitelre talált -ban/-ben világ fölvitettetett -ban/-ben dicsőség |
Jel 1,20:
szentiras.hu
τὸ
μυστήριον
τῶν
ἑπτὰ
ἀστέρων
οὓς
εἶδες
ἐπὶ
τῆς
δεξιᾶς
μου, ¹
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς·
οἱ
ἑπτὰ
ἀστέρες
ἄγγελοι
τῶν
ἑπτὰ
ἐκκλησιῶν
εἰσίν, ¹
καὶ
αἱ
λυχνίαι
αἱ
ἑπτὰ
ἑπτὰ
ἐκκλησίαι
εἰσίν.
a/az misztérium a/az hét csillagoké amiket láttál -ban/-ben (itt) a/az jobbkéz enyém és a/az hét mécstartókat a/az arany a/az hét csillagok angyalok a/az hét eklézsiáké vannak és a/az mécstartók a/az hét hét eklézsiák vannak |
Jel 10,7:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
φωνῆς
τοῦ
ἑβδόμου
ἀγγέλου,
ὅταν
μέλλῃ
σαλπίζειν,
καὶ
ἐτελέσθη
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ,
ὡς
εὐηγγέλισεν
τοὺς
ἑαυτοῦ
δούλους
τοὺς
προφήτας.
hanem -ban/-ben a/az napok a/az hangé a/az hetedik angyalé amikor (neki) kell harsonázni és beteljesíttetik a/az misztérium a/az Istené amint (evangéliumként) hiredette a/az saját szolgák(nak) a/az próféták(nak) |
Jel 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῆς
ὄνομα
γεγραμμένον,
μυστήριον,
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη,
ἡ
μήτηρ
τῶν
πορνῶν ¹
καὶ
τῶν
βδελυγμάτων
τῆς
γῆς.
és -on/-en/-ön a/az homlok övé név ráírva misztérium Babilon a/az nagy a/az anya a/az kéjnőké és a/az utálatosságoké a/az földé |
Jel 17,7:
szentiras.hu
καὶ ¹
εἶπέν
μοι
ὁ
ἄγγελος ¹
Διὰ τί ¹
ἐθαύμασας;
ἐγὼ
ἐρῶ
σοι
τὸ
μυστήριον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
τοῦ
θηρίου
τοῦ
βαστάζοντος
αὐτήν, ¹
τοῦ
ἔχοντος
τὰς
ἑπτὰ
κεφαλὰς
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα· ¹
és mondta nekem a/az angyal miért csodálkozol én meg fogom mondani neked a/az misztériumot a/az asszonyé és a/az vadállaté a/az amely hordozza őt a/az amely birtokol a/az hét fejeket és a/az tíz szarvakat |
Didaché 11,11:
szentiras.hu
Πᾶς
δὲ
προφήτης
δεδοκιμασμένος,
ἀληθινός,
ποιῶν
εἰς
μυστήριον
κοσμικὸν
ἐκκλησίας,
μὴ
διδάσκων
δὲ
ποιεῖν,
ὅσα
αὐτὸς
ποιεῖ,
οὐ
κριθήσεται
ἐφ᾽
ὑμῶν?
μετὰ
θεοῦ
γὰρ
ἔχει
τὴν
κρίσιν?
ὡσαύτως
γὰρ
ἐποίησαν
καὶ
οἱ
ἀρχαῖοι
προφῆται.
egész pedig próféta megvizsgálva igaz téve -ba/-be misztérium evilági eklézsiáé nem tanítva pedig tenni amiket csak ő maga tesz nem megítéltetik majd -on/-en/-ön tiétek -val/-vel Isten ugyanis birtokol a/az ítéletet hasonlóképpen ugyanis tették és a/az ősi próféták |