Előfordulások
Ναβουθαι
1Kir 20,1:
szentiras.hu
ἀμπελὼν
εἷς
ἦν
τῷ
Ναβουθαι
τῷ
Ιεζραηλίτῃ
παρὰ
τῷ
ἅλῳ
Αχααβ
βασιλέως
Σαμαρείας.
szőlő egy volt a/az Nábót a/az -nál/-nél a/az szérű Ácháb királyé Szamária |
1Kir 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Αχααβ
πρὸς
Ναβουθαι
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων,
ὅτι
ἐγγίων
οὗτος
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀγαθὸν
ὑπὲρ
αὐτόν·
εἰ
δὲ
ἀρέσκει
ἐνώπιόν
σου,
δώσω
σοι
ἀργύριον
ἀντάλλαγμα
τοῦ
ἀμπελῶνός
σου
τούτου,
καὶ
ἔσται
μοι
εἰς
κῆπον
λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények |
1Kir 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ναβουθαι
πρὸς
Αχααβ
Μή
μοι
γένοιτο
παρὰ
θεοῦ
μου
δοῦναι
κληρονομίαν
πατέρων
μου
σοί.
és mondta Nábót -hoz/-hez/-höz Ácháb nem nekem történjék -tól/-től Isten enyém adni örökséget atyák enyém neked |
1Kir 20,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ὅτι
ἐλάλησα
πρὸς
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
ἀργυρίου·
εἰ
δὲ
βούλει, ¹
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀντ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
δώσω
σοι
κληρονομίαν
πατέρων
μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő hogy szóltam -hoz/-hez/-höz Nábóttal a/az mondván add nekem a/az szőlőt tiéd pénzé ha pedig szándékozod adni fogok neked szőlőt másikat helyett övé és mondta nem adni fogok neked örökséget atyák enyém |
1Kir 20,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ιεζαβελ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Σὺ
νῦν
οὕτως
ποιεῖς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ;
ἀνάστηθι
φάγε
ἄρτον
καὶ
σαυτοῦ
γενοῦ·
ἐγὼ
δώσω
σοι
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jezabelt a/az asszony övé te most így teszed királyt -ra/-re Izrael kelj föl egyél kenyeret és önmagadé legyél én adni fogok neked a/az szőlőt Nábót a/az |
1Kir 20,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
βιβλίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
Αχααβ
καὶ
ἐσφραγίσατο
τῇ
σφραγῖδι
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸ
βιβλίον
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
τοὺς
ἐλευθέρους
τοὺς
κατοικοῦντας
μετὰ
Ναβουθαι.
és megírta könyvet -on/-en/-ön a/az név Ácháb és lepecsételte a/az pecsét övé és elküldött a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az vének és a/az szabadokat a/az lakosokat -val/-vel Nábóttal |
1Kir 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγέγραπτο
ἐν
τοῖς
βιβλίοις
λέγων
Νηστεύσατε
νηστείαν
καὶ
καθίσατε
τὸν
Ναβουθαι
ἐν
ἀρχῇ
τοῦ
λαοῦ·
és megírta -ban/-ben a/az könyvtekercsek mondván böjtöljetek böjtöt és Üljetek le a/az Nábótot -ban/-ben kezdet a/az népé |
1Kir 20,12:
szentiras.hu
ἐκάλεσαν
νηστείαν
καὶ
ἐκάθισαν
τὸν
Ναβουθαι
ἐν
ἀρχῇ
τοῦ
λαοῦ,
előhívták böjtöt és leültek a/az Nábótot -ban/-ben kezdet a/az népé |
1Kir 20,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
πρὸς
Ιεζαβελ
λέγοντες
Λελιθοβόληται
Ναβουθαι
καὶ
τέθνηκεν.
és elküldték -hoz/-hez/-höz Jezabel mondván köveztette Nábót és meghalt |
1Kir 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ιεζαβελ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Αχααβ
Ἀνάστα
κληρονόμει
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου,
ὃς
οὐκ
ἔδωκέν
σοι
ἀργυρίου,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
Ναβουθαι
ζῶν,
ὅτι
τέθνηκεν.
és lett mint hallotta Jezabelt és mondta -hoz/-hez/-höz Ácháb támadj fel örökli a/az szőlőt Nábótot a/az aki nem adott neked pénzé hogy nem van Nábótot élő hogy meghalt |
1Kir 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ιεζαβελ,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Αχααβ
Ἀνάστα
κληρονόμει
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου,
ὃς
οὐκ
ἔδωκέν
σοι
ἀργυρίου,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
Ναβουθαι
ζῶν,
ὅτι
τέθνηκεν.
és lett mint hallotta Jezabelt és mondta -hoz/-hez/-höz Ácháb támadj fel örökli a/az szőlőt Nábótot a/az aki nem adott neked pénzé hogy nem van Nábótot élő hogy meghalt |
1Kir 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Αχααβ
ὅτι
τέθνηκεν
Ναβουθαι
ὁ
Ιεζραηλίτης,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον·
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀνέστη
καὶ
κατέβη
Αχααβ
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου
κληρονομῆσαι
αὐτόν.
és lett mint hallotta Ácháb hogy meghalt Nábót a/az és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és lett után ezek és fölkelt és leszállt Ácháb -ba/-be a/az szőlő Nábót a/az örökölni őt |
1Kir 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Αχααβ
ὅτι
τέθνηκεν
Ναβουθαι
ὁ
Ιεζραηλίτης,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον·
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀνέστη
καὶ
κατέβη
Αχααβ
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου
κληρονομῆσαι
αὐτόν.
és lett mint hallotta Ácháb hogy meghalt Nábót a/az és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és lett után ezek és fölkelt és leszállt Ácháb -ba/-be a/az szőlő Nábót a/az örökölni őt |
1Kir 20,18:
szentiras.hu
Ἀνάστηθι
καὶ
κατάβηθι
εἰς
ἀπαντὴν
Αχααβ
βασιλέως
Ισραηλ
τοῦ
ἐν
Σαμαρείᾳ·
ἰδοὺ
οὗτος
ἐν
ἀμπελῶνι
Ναβουθαι,
ὅτι
καταβέβηκεν
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτόν.
kelj föl és jöjj le -ba/-be szemben Ácháb királyé Izrael a/az -ban/-ben Szamária íme ez -ban/-ben szőlő(s kert) Nábót hogy leszállt(ak) ott örökölni őt |
1Kir 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
σὺ
ἐφόνευσας
καὶ
ἐκληρονόμησας,
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
παντὶ
τόπῳ,
ᾧ
ἔλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα
Ναβουθαι,
ἐκεῖ
λείξουσιν
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμά
σου,
καὶ
αἱ
πόρναι
λούσονται
ἐν
τῷ
αἵματί
σου.
és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő mondván ezeket mondja úr mint te gyilkoltad és örökölted -ért ez ezeket mondja úr -ban/-ben minden hely akinek a/az disznók és a/az kutyák a/az vér Nábót ott nyalják majd a/az kutyák a/az vér tiéd és a/az kéjnők fürödnek majd -ban/-ben a/az vér tiéd |
1Kir 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
λόγου,
ὡς
κατενύγη
Αχααβ
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπορεύετο
κλαίων
καὶ
διέρρηξεν
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐζώσατο
σάκκον
ἐπὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήστευσεν
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξεν
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην,
és -ért a/az ige mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc a/az Úré és eltávozott sírva és megszaggatta a/az (alsó)ruhát övé és fölövezted zsák -ra/-re a/az test övé és böjtölt és öltözködött zsák -ban/-ben a/az nap akinek levágta Nábót a/az |
2Kir 9,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωραμ
Ζεῦξον·
καὶ
ἔζευξεν
ἅρμα.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωραμ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Οχοζιας
βασιλεὺς
Ιουδα,
ἀνὴρ
ἐν
τῷ
ἅρματι
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ἀπαντὴν
Ιου
καὶ
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου.
és mondta Jórám fogd igába és igába fogta kocsi és kiment Jórám király Izrael és Ohozja király Júdáé férfi -ban/-ben a/az kocsihoz övé és kijöttek -ba/-be szemben Jéhut és megtalálták őt -ban/-ben a/az rész Nábót a/az |
2Kir 9,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιου
πρὸς
Βαδεκαρ
τὸν
τριστάτην
αὐτοῦ
Ῥῖψον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
ἀγροῦ
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου·
ὅτι
μνημονεύω,
ἐγὼ
καὶ
σὺ
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
ζεύγη
ὀπίσω
Αχααβ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
κύριος
ἔλαβεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸ
λῆμμα
τοῦτο
λέγων
és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz Bádaker a/az vezírt övé dobd őt -ban/-ben a/az rész mező Nábót a/az hogy emlékezem én és te fölszállva -ra/-re igapárt után Ácháb a/az atyáé övé és úr elvette -ra/-re őt a/az kapott teher ezt mondván |
2Kir 9,26:
szentiras.hu
Εἰ
μὴ
μετὰ
τῶν
αἱμάτων
Ναβουθαι
καὶ
τὰ
αἵματα
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
εἶδον
ἐχθές,
φησὶν
κύριος,
καὶ
ἀνταποδώσω
αὐτῷ
ἐν
τῇ
μερίδι
ταύτῃ,
φησὶν
κύριος·
καὶ
νῦν
ἄρας
δὴ
ῥῖψον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ha nem -val/-vel a/az vérek Nábót és a/az vérek a/az fiaké övé láttam tegnap mondja úr és vissza fogok fizetni neki -ban/-ben a/az rész ez mondja úr és most fölvéve hát dobd őt -ban/-ben a/az rész szerint a/az szó/beszéd Úré |