Előfordulások

νόμος, -ου

Kiv 12,43: szentiras.hu Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva ez a/az törvény a/az pászkáé senki idegen nem eszik majd -ból/-ből az
Kiv 12,49: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
törvény egy lesz a/az hazainak és a/az odamenőnek prozelitának között ti
Kiv 13,9: szentiras.hu καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
és lesz neked jelként -on/-en/-ön a/az kéz tiéd és emlékezet előtt szemek tiéd hogy 0 legyen a/az törvény Úré -ban/-ben a/az száj tiéd -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki téged Úr a/az Isten -ból/-ből Egyiptom
Kiv 13,10: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
és megtartjátok majd a/az törvényt ezt szerint idő(szako)k rövid időszakoké -tól/-től napok -ra/-re napok
Kiv 16,4: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem
Kiv 16,28: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes (kif.) meddig (kif.) nem akarjátok meghallgatni a/az parancsokat enyém és a/az törvényt enyém
Kiv 18,16: szentiras.hu ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
amikor ugyanis legyen nekik viszálykodás és jöjjenek -hoz/-hez/-höz én ítélkezek mindegyiket és utasítom őket a/az parancsok tekintetében a/az Istené és a/az törvény tekintetében övé
Kiv 18,20: szentiras.hu καὶ διαμαρτυρῇ ¹ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς ¹ αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ¹ ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν. ¹
és tanúskodjál nekik a/az rendeleteket a/az Istené és a/az törvényt övé és tudatod majd velük a/az utakat -ban/-ben amelyek fognak járni -ban/-ben azok és a/az tetteket amiket cselekednek majd
Kiv 24,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és legyél ott és adni fogom neked a/az táblákat a/az köveket a/az törvényt és a/az parancsokat amelyeket írtam törvényt tenni nekik
Lev 6,2: szentiras.hu Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται. ¹
parancsold meg Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az égőáldozat áldozatáé ez a/az égőáldozat áldozata -on/-en/-ön a/az megégettetés övé -on/-en/-ön a/az oltár egészen a/az éjjelen amíg a/az reggel és a/az tűz a/az oltáré égni fog -on/-en/-ön ő ne kioltatik majd
Lev 6,7: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
ez a/az törvény a/az áldozatoké amit odavezetnek majd őt a/az fiak Ároné elé Úr elé a/az oltár
Lev 6,15: szentiras.hu ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει ¹ αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
a/az pap a/az felkent helyett ő közül a/az fiak övé csinálja majd őt törvény örök egész bevégeztetik majd
Lev 6,18: szentiras.hu Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν ¹ τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van
Lev 7,1: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
ez a/az törvény a/az kosé a/az -ról/-ről a/az vétség szentek szenteké van
Lev 7,7: szentiras.hu ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
úgy, amint a/az -ért a/az vétek úgy és a/az a/az vétség törvény egy övék a/az pap aki engesztelést végez majd -val/-vel ő neki lesz
Lev 7,11: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ.
ez a/az törvény áldozatoké szabadításé amit felvisznek majd Úrnak
Lev 7,37: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου,
ez a/az törvény a/az égőáldozatoké és áldozaté és -ért vétek és a/az vétség és a/az beteljesedés és a/az áldozaté a/az szabadításé
Lev 11,46: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
ez a/az törvény -ról/-ről a/az (házi)állatok és a/az madarak és minden lélek a/az mozgó -ban/-ben a/az víz és minden lélek mozgó -on/-en/-ön a/az föld
Lev 12,7: szentiras.hu καὶ προσοίσει ¹ ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς. οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
és odaviszi majd elé Úr és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és meg fogja tisztítani őt -tól/-től a/az forrás a/az véré övé ez a/az törvény a/az szülőé fineműt vagy nőneműt
Lev 13,59: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.
ez a/az törvény fertőzés lepráé ruháé gyapjúé vagy lenvászoné vagy lánc(fonál)é vagy szöveté vagy bármié edényé bőrből valóé -ra/-re a/az megtisztítani azt vagy befesteni azt
Lev 14,2: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
ez a/az törvény a/az leprásé amelyen 0 nap megtisztíttasson és odavitetik majd -hoz/-hez/-höz a/az pap
Lev 14,32: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
ez a/az törvény -ban/-ben ami van a/az fertőzés a/az lepráé és a/az nem találva a/az kézzel -ra/-re a/az megtisztulás övé
Lev 14,54: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος
ez a/az törvény szerint minden fertőzés lepráé és folté
Lev 14,57: szentiras.hu καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
és a/az elmondani amelyen napon tisztátalan és amelyen napon megtisztítatik majd ez a/az törvény a/az lepráé
Lev 15,3: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van
Lev 15,32: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
ez a/az törvény a/az magömlésben szevedőé és ha valakinek kijöjjön -ból/-ből ő közösülés magé úgyhogy beszennyeztetni -val/-vel ő
Lev 19,19: szentiras.hu Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· ¹ τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ¹ ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς ¹ διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς ¹ σεαυτῷ.
a/az törvényt enyém megtartjátok majd a/az barmokat tiéd nem keresztezed majd másfajta állattal és a/az szőlőt tiéd nem veted majd különbözőt és ruhát -ból/-ből kettő szővésű hitványat nem teszel majd rá magadra
Lev 19,37: szentiras.hu Καὶ φυλάξεσθε ¹ πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε ¹ αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és megtartjátok majd egészet a/az törvényt enyém és mindeneket a/az rendeleteket enyém és meg fogjátok tenni azokat én vagyok Úr a/az Isten tiétek
Lev 26,46: szentiras.hu Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
ezek a/az ítéletek és a/az parancsok és a/az törvény amit adott Úr (kif.) között (kif.) ő és (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az hegy Sínai -ban/-ben kéz Mózesé
Szám 5,29: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
ez a/az törvény a/az féltékenységé akinek ha félrelépjen a/az asszony által férfi lévő és beszennyeztessen
Szám 5,30: szentiras.hu ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
vagy ember akinek ha eljöjjön -ra/-re ő szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé és odaállítja majd a/az asszonyt övé elé Úr és teszi majd neki a/az pap mindent a/az törvényt ezt
Szám 6,13: szentiras.hu Καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
és ez a/az törvény a/az fogadalmat tevőé amelyen 0 napon beteleljesítse napokat fogadalomé övé odaviszi majd ő szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Szám 6,21: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
ez a/az törvény a/az fogadalmat tevő aki 0 könyörögjön Úrnak áldozati ajándékot övé Úrnak -ról/-ről a/az fogadalom nélkül amik 0 megtalálja a/az kéz övé szerint erő a/az fogadalomé övé amit 0 (fogadalmat) kiejtsen szerint törvény tisztaságé/felszentelésé
Szám 6,21: szentiras.hu οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου, ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας.
ez a/az törvény a/az fogadalmat tevő aki 0 könyörögjön Úrnak áldozati ajándékot övé Úrnak -ról/-ről a/az fogadalom nélkül amik 0 megtalálja a/az kéz övé szerint erő a/az fogadalomé övé amit 0 (fogadalmat) kiejtsen szerint törvény tisztaságé/felszentelésé
Szám 9,3: szentiras.hu τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
a/az tizennegyediken napon a/az hónapé a/az elsőé felé este csináld azt szerint idő(szako)k szerint a/az törvény övé és szerint a/az (szokásos) mód övé csináld azt
Szám 9,12: szentiras.hu οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.
ne hagyjanak -ból/-ből ő -ra/-re a/az reggel és csontot ne törjék össze -ból/-ből ő szerint a/az törvény a/az páska csinálják azt
Szám 9,14: szentiras.hu ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
ha pedig odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita -ban/-ben a/az föld tiétek és csinálni fog a/az páskát Úrnak szerint a/az törvény a/az páska és szerint a/az elrendezés övé csinálja azt törvény egy lesz nektek és a/az prozelitának és a/az őslakónak a/az földé
Szám 9,14: szentiras.hu ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
ha pedig odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita -ban/-ben a/az föld tiétek és csinálni fog a/az páskát Úrnak szerint a/az törvény a/az páska és szerint a/az elrendezés övé csinálja azt törvény egy lesz nektek és a/az prozelitának és a/az őslakónak a/az földé
Szám 15,15: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
törvény egy legyen nektek és a/az prozelitáknak a/az ragaszkodóknak között ti törvény örök -ra/-re nemzedékek tiétek mint ti és a/az prozelita legyen előtt Úr
Szám 15,15: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
törvény egy legyen nektek és a/az prozelitáknak a/az ragaszkodóknak között ti törvény örök -ra/-re nemzedékek tiétek mint ti és a/az prozelita legyen előtt Úr
Szám 15,16: szentiras.hu νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
törvény egy legyen és igaz volt egy lesz nektek és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak között ti
Szám 15,29: szentiras.hu τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
a/az hazainaknak között fiak Izraelé és a/az prozelitának a/az ragaszkodónak között ők törvény egy legyen nekik aki 0 megtegye akaratlanul
Szám 19,2: szentiras.hu Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ᾽ αὐτὴν ζυγός.
neki a/az megkülönböztetés a/az törvényé amiket csak előírta úr mondván szólj a/az fiaknak Izrael és vegyék -hoz/-hez/-höz téged fiatal tehenet vöröset hibátlant amely nem birtokol -ban/-ben ő szennyfoltot és akinek nem rátétetett -ra/-re őt iga
Szám 19,14: szentiras.hu Καὶ οὗτος ὁ νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
és ez a/az törvény ember ha meghaljon -ban/-ben ház bárki a/az bemenő -ba/-be a/az ház és amik csak van -ban/-ben a/az ház tisztátalanok lesz hetet napokat
Szám 31,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου Τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου, ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és mondta Eleazár a/az pap felé a/az férfiak a/az seregé a/az jövők -ból/-ből a/az ütközet a/az harcé ez a/az rendelkezés a/az törvényé ami előírt Úr a/az Mózesnek
MTörv 1,5: szentiras.hu ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
-ban/-ben a/az túl a/az Jordáné -ban/-ben föld Moábé elkezdte Mózes kifejteni a/az törvényt ezt mondván
MTörv 4,8: szentiras.hu καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
és melyik nemzet nagy akinek van neki igaz rendelkezések/jogrendek és ítéletek igazságosak szerint egész a/az törvény ez amit én adok előtt ti ma
MTörv 4,44: szentiras.hu Οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωυσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ·
ez a/az törvény amit őrzésre adott Mózes előtt fiak Izraelé
MTörv 17,11: szentiras.hu κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν ἂν εἴπωσίν σοι, ποιήσεις, ¹ οὐκ ἐκκλινεῖς ¹ ἀπὸ τοῦ ῥήματος, οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
szerint a/az törvény és szerint a/az ítélet amit 0 mondanak neked teszed majd nem elfordulsz majd -tól/-től a/az szó/beszéd amié ha hírül adják neked jobbra sem balra
MTörv 24,8: szentiras.hu Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ ¹ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
fordíts figyelmet magadra -ban/-ben a/az bőrbetegség a/az lepráé megőrzöd majd nagyon tenni szerint minden a/az törvény amit ha hírül adjanak nektek a/az papok a/az léviták akit azonmód (ahogy) parancsoltam nektek tartsátok meg tenni
MTörv 27,3: szentiras.hu καὶ γράψεις ¹ ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked
MTörv 27,8: szentiras.hu καὶ γράψεις ¹ ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
és ráírod mjd -ra/-re a/az kövek egészet a/az törvényt ezt pontosan nagyon
MTörv 27,26: szentiras.hu Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν ¹ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
átkozott minden ember aki nem megmarad -ban/-ben mindenek a/az szavak a/az törvényé ezé a/az megtenni őket és mondani fogják egész a/az nép történjék
MTörv 28,58: szentiras.hu ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου,
ha nem hallgatjátok meg cselekedni mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercs ez félni a/az nevet a/az becsest és a/az csodálatost ezt Urat a/az Istent tiéd
MTörv 28,61: szentiras.hu καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
és összeset gyengeséget/betegséget és mindent csapást a/az nem megíratva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé előidézi majd Úr -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged
MTörv 29,19: szentiras.hu οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλ᾽ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég
MTörv 29,20: szentiras.hu καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
és elválasztja majd őt Úr -ba/-be rosszak -ból/-ből mindenek a/az fiaké Izraelé szerint összes a/az átkok a/az szövetségé a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé
MTörv 29,26: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου,
és haragba jött indulattal Úr -ra/-re a/az föld az hárítani -ra/-re ő szerint mindeneket a/az átkokat a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé
MTörv 29,28: szentiras.hu τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.
a/az elrejtett (dolgai) Úré a/az Istené miénk a/az pedig nyilvánvalók nekünk és a/az gyermekeknek miénk -ra/-re a/az örökidők tenni mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé
MTörv 30,10: szentiras.hu ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
ha meghallgassad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd megőrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat övé és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az ítéleteket övé a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé ha visszatéríttessél -ra/-re Úr a/az Isten tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd
MTörv 31,9: szentiras.hu Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és megírta Mózes a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv és adta a/az papoknak a/az fiaknak Lévié a/az felemelőknek a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az véneknek a/az fiaké Izraelé
MTörv 31,11: szentiras.hu ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε ¹ τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
-ban/-ben a/az együtt menni egészet Izraelt megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválassza Úr fölolvassátok majd a/az törvényt ezt előtt egész Izrael -ba/-be a/az fülek övék
MTörv 31,12: szentiras.hu ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ¹ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
gyűlésre összehívva a/az népet a/az férfiakat és a/az asszonyokat és a/az unokákat és a/az prozelitát a/az -ban/-ben a/az városok tiétek hogy hallják és hogy megtanulják félni Urat a/az Istent tiétek és hallgatják majd tenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé
MTörv 31,24: szentiras.hu Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
amikor pedig befejezte Mózes leírva mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv amíg -ba/-be vég
MTörv 31,26: szentiras.hu Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε ¹ αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ¹ ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
fogva a/az könyvet a/az törvényé ezé teszitek majd azt -tól/-től oldalt elhelyezettek a/az ládáé a/az szövetségé Úré a/az Istené tiétek és lesz ott -val, -vel te -ra/-re tanúság
MTörv 32,44: szentiras.hu Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
és megírta Mózes a/az éneket ezt -ban/-ben az a/az nap és megtanította őt a/az fiakat Izraelé és bement Mózes és szólt mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be a/az fülek a/az népé ő és Józsué a/az a/az Núné
MTörv 32,46: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők figyeljetek a/az szívvel -ra/-re mindegyik a/az igék ezek amiket én tanúságot teszek ellenetek ma amiket megparancsoltok a/az fiaknak tiétek virrasztani és megtenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé
MTörv 33,4: szentiras.hu νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
Törvényt/Tant amit megparancsolt nekünk Mózes örökségként zsinagógáknak/gyülekezeteknek Jákobé
MTörv 33,10: szentiras.hu δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
nyilvánvalóvá teszik majd a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket tiéd a/az Jákobnak és a/az Törvényt tiéd a/az Izraelnek ráteszik füstölőt/illatáldozatot -ban/-ben harag tiéd folyamatosan -ra/-re a/az oltár tiéd
Józs 1,8: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀποστήσεται ¹ ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ¹ ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
és ne eltávozik majd a/az könyv a/az törvényé ezé -ból/-ből a/az száj tiéd és foglalkozol majd -val/-vel ő nappalé és éjszakáé hogy együtt legyél tenni mindeneket a/az megíratottakat akkor jószerencséssé leszel majd és jószerencséssé teszed majd a/az utakat tiéd és akkor felfogod majd
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 22,5: szentiras.hu ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
hanem tartsátok meg tenni nagyon a/az parancsokat és a/az törvényt amit megparancsolt nekünk tenni Mózes a/az gyermek/szolga Úré szeretni Urat a/az Istent tiétek járni mindenekben a/az utakban övé megőrizni a/az parancsokat övé és ragaszkodni hozzá és szolgálni neki -ból/-ből teljes a/az értelem tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek
Józs 23,6: szentiras.hu κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα,
legyetek erősek tehát nagyon őrizni és tenni mindeneket a/az megíratottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé Mózesé hogy ne elforduljatok -ra/-ra jobb vagy bal
Józs 24,25: szentiras.hu Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
és rendelt Józsué szövetséget felé a/az nép -ban/-ben a/az nap az és adott neki törvényt és ítéletet -ban/-ben Siló előtt a/az sátor a/az Istené Izraelé
Józs 24,26: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον, νόμον τοῦ θεοῦ· καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.
és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be könyv törvényt a/az Istené és vett követ nagyot és állította őt Józsué alatt a/az pisztáciafa előtt Úr
2Sám 7,19: szentiras.hu καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, κύριέ μου κύριε.
és kis (idő) előtt tiéd Uram enyém Uram és szóltál -ért a/az ház a/az (rab)szolgáé tiéd -ba/-be távoli ez pedig a/az törvény a/az emberé Uram enyém Uram
1Kir 2,3: szentiras.hu καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσέως, ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι,
és őrizni fogod a/az őrség Úré a/az Istené tiéd a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az utak övé őrizni a/az parancsokat övé és a/az igaz tettek és a/az ítéletek a/az megíratott -ban/-ben törvény Mózesé hogy felfogjad amiket fogsz tenni szerint mindeneket amiket csak 0 megparancsoljam neked
2Kir 10,31: szentiras.hu καὶ Ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ.–
és Jéhu nem megőrizte (hogy) menjek -ban/-ben törvény Úré Istené Izrael -ban/-ben egész szív övé nem eltávozott felülről bűnöké Jeroboám fiúé Nábát aki vétkezett a/az Izrael
2Kir 14,6: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν, καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ, ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ὅτι ἀλλ᾽ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται.
és a/az fiakat a/az megütve nem halálra adta amint megíratott -ban/-ben könyvtekercs törvényeké Mózesnek mint megparancsolta úr mondván nem (különben) elhullanak majd atyák -ért fiak és fiak nem (különben) elhullanak majd -ért atyák hogy hanem vagy mindegyik -ban/-ben a/az bűnök övé fog meghalni
2Kir 17,13: szentiras.hu καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος, λέγων Ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν.
és tanúságot tett úr -ban/-ben a/az Izrael és -ban/-ben a/az Júda -ban/-ben kéz minden a/az prófétáké övé minden látva mondván elforduljatok -tól/-től a/az utak tiétek a/az gonosz és őrizzétek meg a/az parancsokat enyém és a/az igaz tettek enyém és mindent a/az törvény akit parancsoltam a/az atyákkal tiétek amiket csak elküldtem nekik -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáké enyém a/az prófétáké
2Kir 17,34: szentiras.hu ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ, οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ,
-ig a/az nap ez ők tettek szerint a/az ítéletet övék ők félnek és ők teszik szerint a/az igaz tettek övék és szerint a/az ítéletet övék és szerint a/az törvény és szerint a/az parancsot amit megparancsolta úr a/az fiaknak Jákobé akié elhelyezte a/az név övé Izrael
2Kir 17,37: szentiras.hu καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους·
és a/az igaz tettek és a/az ítéletek és a/az törvény és a/az parancsokat amelyeket megírta nektek őrizkedjetek tenni mindeneket a/az napok és nem megijedtek majd isteneket másikat
2Kir 22,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
és mondta Helkijáé a/az pap a/az nagy -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet a/az törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet -hoz/-hez/-höz Sáfán és felolvasta azt
2Kir 22,11: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ.
és lett mint hallotta a/az király a/az igéket a/az könyvtekercsé a/az törvényé és megszaggatta a/az ruhákat saját
2Kir 23,24: szentiras.hu καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐξῆρεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
és ugyan a/az és a/az és a/az teráf és a/az bálványokat és mindeneket a/az a/az lévén -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem eltávozott a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben ház Úré
2Kir 23,25: szentiras.hu ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς, ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ μετ᾽ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ.
hasonló neki nem lett előtt ő király aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki
1Krón 16,40: szentiras.hu τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἑσπέρας καὶ κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου, ὅσα ἐνετείλατο ἐφ᾽ υἱοῖς Ισραηλ ἐν χειρὶ Μωυσῆ τοῦ θεράποντος τοῦ θεοῦ·
a/az fölajánlani égőáldozatokat a/az Úr -on/-en/-ön a/az oltár a/az égőáldozatoké folyamatosan a/az reggel és a/az este és szerint mindeneket a/az megíratott -ban/-ben törvény Úré amiket csak megparancsolta -on/-en/-ön fiaknak Izrael -ban/-ben kéz Mózesnek a/az szolgáé a/az Istené
1Krón 22,12: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
hanem vagy adja neked bölcsességet és értelemet úr és hogy megerősítse téged -ra/-re Izrael és a/az megőrizni és a/az tenni a/az törvény Úré a/az Istené tiéd
2Krón 6,16: szentiras.hu καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων Οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ισραηλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου, ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου.
és most Uram a/az Isten Izrael örizd meg a/az szolgának tiéd a/az Dávid a/az atyának enyém amiket szóltál neki mondván nem fogy el majd neked férfi -tól/-től arc enyém ülő -on/-en/-ön trón Izrael mindazonáltal ha tartják majd meg a/az fiak tiéd a/az út övék a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az törvény enyém mint mentél előtt enyém
2Krón 14,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς.
és mondta a/az Júdáé keresni a/az Urat Istent a/az atyák övék és csinálni a/az törvény és a/az parancsokat
2Krón 15,3: szentiras.hu καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ Ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ·
és napok sokan a/az Izrael -ban/-ben nem Istennek igaz és nem papé útmutatást adva és -ban/-ben nem törvény
2Krón 17,9: szentiras.hu καὶ ἐδίδασκον ἐν Ιουδα, καὶ μετ᾽ αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου, καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν.
és tanítottak -ban/-ben Júda és -val/-vel övék könyv törvényé Úré és átmentek -ban/-ben a/az városokban Júdáé és tanítottak a/az nép
2Krón 23,18: szentiras.hu καὶ ἐνεχείρησεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, ἃς διέστειλεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Μωυσῆ, ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἐν ᾠδαῖς διὰ χειρὸς Δαυιδ.
és elkezdte Jojáda a/az pap a/az tetteket ház Úré által kéz papok és levitáké és föltámasztotta a/az (papi) rend a/az papok és a/az levitáké amelyeket szétválasztotta Dávid -ra/-re a/az ház Úré és fölajánlani égőáldozatokat Úr amint megíratott -ban/-ben törvény Mózesnek -ban/-ben öröm és -ban/-ben énekek által kéz Dávid
2Krón 25,4: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου, καθὼς γέγραπται, ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ἀλλ᾽ ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται.–
és a/az fiakat övék nem megölt szerint a/az szövetség a/az törvényé Úré amint megíratott mint megparancsolta úr mondván nem (különben) elhullanak majd atyák -ért gyermekek és fiak nem (különben) elhullanak majd -ért atyák hanem vagy mindegyik a/az saját bűn (különben) elhullanak majd
2Krón 31,3: szentiras.hu καὶ μερὶς τοῦ βασιλέως ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ εἰς τὰς ὁλοκαυτώσεις τὴν πρωινὴν καὶ τὴν δειλινὴν καὶ ὁλοκαυτώσεις εἰς σάββατα καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς τὰς ἑορτὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ νόμῳ κυρίου.
és rész a/az királyé -ból/-ből a/az vagyon övé -ba/-be a/az a/az hajnali és a/az délutánit és -ba/-be szombatok és -ba/-be a/az újholdak és -ba/-be a/az ünnepek a/az megírottakat -ban/-ben a/az törvény Úré
2Krón 31,21: szentiras.hu καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἐν ᾧ ἤρξατο ἐν ἐργασίᾳ ἐν οἴκῳ κυρίου, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν ἐξεζήτησεν τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώθη.
és -ban/-ben minden cselekedet -ban/-ben ami elkezdte -ban/-ben mesterséggel -ban/-ben ház Úré és -ban/-ben a/az törvény és -ban/-ben a/az parancsok kereste a/az Istent övé -ból/-ből teljes lélek övé és tett és jószerencséssé lett
2Krón 33,8: szentiras.hu καὶ οὐ προσθήσω σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, πλὴν ἐὰν φυλάσσωνται τοῦ ποιῆσαι πάντα, ἃ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, κατὰ πάντα τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
és nem ismét megteszem majd megingatni a/az lábat Izrael -tól/-től a/az föld akié adtam a/az atyákkal övék mindazonáltal ha őrködjenek a/az csinálni mindeneket amiket parancsoltam nekik szerint mindent a/az törvény és a/az rendeleteket és a/az ítéletek -ban/-ben kéz Mózesnek