Előfordulások

νυμφίος, -ου

Ezdr 23,28: szentiras.hu καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαδα τοῦ Ελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλατ τοῦ Ωρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
és -tól/-től fiak Jojáda a/az Eljasib a/az papé a/az nagy vőlegényé a/az Szanballátnak a/az és őt -tól/-től én
Zsolt 18,6: szentiras.hu καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.
és ő mint vőlegény kijőve -ból/-ből lakodalmas hálószoba övé ujjong majd mint gigász hogy futja utat övé
Iz 61,10: szentiras.hu καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον.– ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ· ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ.
és örömmel örvendeznek majd -ba/-be Úr ujjong a/az lélek enyém -on/-en/-ön a/az Úr felöltöztetett ugyanis engem ruhát szabadításé és (alsó)ruhát örömé mint vőlegénynek körülövezett nekem fejpántot és mint menyasszonyt felszerelt engem dísszel
Iz 62,5: szentiras.hu καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ, οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί.
és mint együtt lakva ifjú szűzzel így laknak majd a/az fiak tiéd -val/-vel te és lesz akit azonmód (ahogy) vigadozik majd vőlegény -ban/-ben menyasszony így vigadozik majd Úr -ban/-ben te
Jer 7,34: szentiras.hu καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.–
és eltörlöm majd -ból/-ből város Júdáé és -ból/-ből bejáratok Jeruzsálemé hangot vigadozóké és hangot örvendezőké hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé mert -ra/-re pusztítás lesz egész a/az föld
Jer 16,9: szentiras.hu διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
mivel ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé íme én eltörlőm -ból/-ből a/az hely ez előtt a/az szemek tiétek és -ban/-ben a/az napok tiétek hangot örömé és hangot vidámságé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé
Jer 25,10: szentiras.hu καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.
és el fogom pusztítani -ból/-ből ők hangot örömé és hangot ujjongásé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé illatot olajé és fényt mécsesé
Jer 40,11: szentiras.hu φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης, φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ λεγόντων Ἐξομολογεῖσθε κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι χρηστὸς κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· καὶ εἰσοίσουσιν δῶρα εἰς οἶκον κυρίου· ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον, εἶπεν κύριος.
hang örömé és hang vidámé hang vőlegényé és hang menyasszonyé hang mondóké valljátok meg/adjatok hálát Úrnak mindenhatónak hogy jóságos Úr hogy -ra/-re a/az örök a/az irgalom övé és behozzák majd ajándékokat -ba/-be ház Úré mert visszafordítom majd egészet a/az fogságot a/az földé azé szerint a/az korábbi mondta Úr
Bár 2,23: szentiras.hu ἐκλείψειν ποιήσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφροσύνης καὶ φωνὴν χαρμοσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἄβατον ἀπὸ ἐνοικούντων.
elfogni cselekedjem -ból/-ből város Júdáé és kívül Jeruzsálem hangot örömmel és hangot öröm napjáé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé és lesz minden a/az föld -ba/-be járatlan -tól/-től bennlakozók
Jo 2,16: szentiras.hu συναγάγετε λαόν, ἁγιάσατε ἐκκλησίαν, ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους, συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς, ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς.
gyűjtsétek össze népet szenteljétek meg gyülekezetet válasszatok (magatoknak) véneket gyűjtsétek össze gyermekeket szopókat melleket menjen ki vőlegény -ból/-ből a/az hálószoba övé és menyasszony -ból/-ből a/az lakodalmas hálószoba övé
1Mak 1,27: szentiras.hu πᾶς νυμφίος ἀνέλαβεν θρῆνον, καὶ καθημένη ἐν παστῷ ἐπένθει.
mindenki vőlegény felvette siratást és ülve -ban/-ben gyászolta
1Mak 9,39: szentiras.hu καὶ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ θροῦς καὶ ἀποσκευὴ πολλή, καὶ ὁ νυμφίος ἐξῆλθεν καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτῶν μετὰ τυμπάνων καὶ μουσικῶν καὶ ὅπλων πολλῶν.
és elvitték a/az szemeket övék és láttam és íme zaj és vagyon sok és a/az vőlegény kiment és a/az barátok övé és a/az testvérek övé -ba/-be találkozás övék -val/-vel dobok és muzsikusoké és fegyverek sok
Bír 15,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἐποίησεν ταῦτα καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνι ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az vőlegény a/az Tebni hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az -ból/-ből a/az barátok övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel
Bír 19,5: szentiras.hu καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ στήρισόν σου τὴν καρδίαν ψωμῷ ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε
és lett a/az nap a/az negyedik és hajnalban ébredtek a/az reggel és fölkelt a/az menni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az vőlegény övé szilárdítsd meg tiéd a/az szívet kenyéré és után ez mentek majd
Mt 9,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ¹ ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
és mondta nekik a/az Jézus nem képesek a/az fiak a/az lakodalmasházé gyászolni ameddig 0 -val/-vel ők van a/az vőlegény jönnek majd pedig napok amikor elvétetik -tól/-től övék a/az vőlegény és akkor böjtölni fognak
Mt 9,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ¹ ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
és mondta nekik a/az Jézus nem képesek a/az fiak a/az lakodalmasházé gyászolni ameddig 0 -val/-vel ők van a/az vőlegény jönnek majd pedig napok amikor elvétetik -tól/-től övék a/az vőlegény és akkor böjtölni fognak
Mt 25,1: szentiras.hu ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
hasonlóvá válik majd a/az királyi uralom a/az egek tíz szűzhöz akik vevők a/az lámpásokat övék kijöttek -ra/-re találkozás a/az vőlegényé
Mt 25,5: szentiras.hu χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
késlekedvén pedig a/az vőlegény elálmosodtak mindegyik és aludtak
Mt 25,6: szentiras.hu μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν ¹ Ἰδοὺ ¹ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. *
közepekor pedig éjszakáé kiáltás történt íme a/az vőlegény menjetek ki -ba/-be találkozás
Mt 25,10: szentiras.hu ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, ¹ καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Elmenvén pedig ők vásárolni jött a/az vőlegény és a/az készek bementek -val/-vel ő -ba/-be a/az mennyegző és bezárattatott a/az kapu
Mk 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ¹ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ¹ νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· ¹
és mondta nekik a/az Jézus Nem képesek a/az fiak a/az lakodalmasházé 0 amíg a/az vőlegény -val/-vel ők van böjtölni amennyi időt (itt: ideig) bírják a/az vőlegényt -val/-vel ők nem képes böjtölni
Mk 2,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Μὴ ¹ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ¹ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ¹ νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· ¹
és mondta nekik a/az Jézus Nem képesek a/az fiak a/az lakodalmasházé 0 amíg a/az vőlegény -val/-vel ők van böjtölni amennyi időt (itt: ideig) bírják a/az vőlegényt -val/-vel ők nem képes böjtölni
Mk 2,20: szentiras.hu ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
jönnek majd pedig napok amikor elvétetik -tól/-től ők a/az vőlegény és akkor böjtölni fognak -ban/-ben azok a/az nap
Lk 5,34: szentiras.hu ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Μὴ ¹ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ¹ ἐν ᾧ ¹ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ¹ ποιῆσαι νηστεῦσαι;
a/az pedig Jézus mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Netán képesek vagytok a/az fiakat a/az lakodalmasházé 0 amíg a/az vőlegény -val/-vel, együtt ők van csinálni böjtölni
Lk 5,35: szentiras.hu ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος ¹ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
jönnek majd pedig napok és amikor elvétetik -tól/-től ők a/az vőlegény akkor majd böjtölnek -ban/-ben azok a/az napok
Jn 2,9: szentiras.hu ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, ¹ καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
amint pedig megízlelte a/az asztalmester a/az vizet borrá lettet és nem tudta honnan van a/az pedig szolgák tudták a/az merítők a/az vizet hívja a/az vőlegényt a/az asztalmester
Jn 3,29: szentiras.hu ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ¹ ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, ¹ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
a/az aki birtokolja a/az menyasszonyt vőlegény van a/az pedig barát a/az vőlegényé a/az (ott) álló és halló őt örömmel örül -ért, miatt a/az hang a/az vőlegényé ez tehát a/az öröm a/az enyém beteljesedett
Jn 3,29: szentiras.hu ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ¹ ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, ¹ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
a/az aki birtokolja a/az menyasszonyt vőlegény van a/az pedig barát a/az vőlegényé a/az (ott) álló és halló őt örömmel örül -ért, miatt a/az hang a/az vőlegényé ez tehát a/az öröm a/az enyém beteljesedett
Jn 3,29: szentiras.hu ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ¹ ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, ¹ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
a/az aki birtokolja a/az menyasszonyt vőlegény van a/az pedig barát a/az vőlegényé a/az (ott) álló és halló őt örömmel örül -ért, miatt a/az hang a/az vőlegényé ez tehát a/az öröm a/az enyém beteljesedett
Jel 18,23: szentiras.hu καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι [οἱ] ¹ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ ˹φαρμακίᾳ˺ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
és fény, világosság mécsesé egyáltalán ne világítson -ban/-ben te többé és hang vőlegényé és menyasszonyé egyáltalán ne hallatszódjék -ban/-ben te többé mert a/az kereskedők tiéd voltak a/az fejedelmek a/az földé mert -ban/-ben a/az mágia tiéd eltévelyedtek minden a/az nemzetek