Előfordulások
ξηρός, -ά, -όν
Ter 1,9:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Συναχθήτω
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
συναγωγὴν
μίαν,
καὶ
ὀφθήτω
ἡ
ξηρά.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
καὶ
συνήχθη
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν,
καὶ
ὤφθη
ἡ
ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz |
Ter 1,9:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Συναχθήτω
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
συναγωγὴν
μίαν,
καὶ
ὀφθήτω
ἡ
ξηρά.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
καὶ
συνήχθη
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ὑποκάτω ¹
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν,
καὶ
ὤφθη
ἡ
ξηρά.
és mondta a/az Isten gyűjtessék egybe a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be gyülekezet egy és láttassék meg a/az száraz és lett így és összegyűjtetett a/az víz a/az alatti a/az égnek -ba/-be a/az gyülekezetek övék és megjelent a/az száraz |
Ter 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
θεὸς
τὴν
ξηρὰν
γῆν
καὶ
τὰ
συστήματα
τῶν
ὑδάτων
ἐκάλεσεν
θαλάσσας.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.–
és elnevezte a/az Isten a/az szárazat földként és a/az rendszereket a/az vizeké elnevezte tengerekként és látta a/az Isten hogy jó |
Ter 7,22:
szentiras.hu
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἔχει ¹
πνοὴν
ζωῆς,
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς,
ἀπέθανεν.
és mindenek amik csak birtokolnak leheletet életé és mindenki aki volt -on/-en/-ön a/az száraz meghalt |
Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
Kiv 4,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
τοῖς
δυσὶ
σημείοις
τούτοις
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
σου,
λήμψῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐκχεεῖς
ἐπὶ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
ἔσται
τὸ
ὕδωρ,
ὃ
ἐὰν
λάβῃς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ,
αἷμα
ἐπὶ
τοῦ
ξηροῦ.–
és lesz ha nem higgyenek neked a/az kettőnek jeleknek ezeknek sem pedig meghallgassák a/az hangot tiéd veszel majd -ból/-ből a/az víz a/az folyóé és kiöntöd majd -ra/-re a/az száraz és lesz a/az víz amit ha veszel -ból/-ből a/az folyó vér -on/-en/-ön a/az száraz |
Kiv 14,16:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἔπαρον
τῇ
ῥάβδῳ
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ῥῆξον
αὐτήν,
καὶ
εἰσελθάτωσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν.
és te emeld fel a/az bottal tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és szakítsd szét azt és menjenek be a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré előtt a/az száraz |
Kiv 14,21:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ὑπήγαγεν
κύριος
τὴν
θάλασσαν
ἐν
ἀνέμῳ
νότῳ
βιαίῳ
ὅλην
τὴν
νύκτα
καὶ
ἐποίησεν
τὴν
θάλασσαν
ξηράν,
καὶ
ἐσχίσθη
τὸ
ὕδωρ.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és eltávolította Úr a/az tengert -val, -vel szél déli heves egész a/az éjszaka és tette a/az tengert szárazként és felhasíttatott a/az víz |
Kiv 14,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων·
és bementek a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré szerint a/az száraz és a/az víz nekik fal -ról/-ről jobb és fal -ról/-ről bal |
Kiv 14,29:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης,
τὸ
δὲ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων.
a/az pedig fiak Izraelé elmentek keresztül száraz -ban/-ben közép a/az tengeré a/az pedig víz nekik fal -tól/-től jobb és fal -tól/-től bal |
Kiv 15,19:
szentiras.hu
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
mert bement ló Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré |
Józs 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐπὶ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διέβαινον
διὰ
ξηρᾶς,
ἕως
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβαίνων
τὸν
Ιορδάνην.
és megálltak a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé Úré -on/-en/-ön száraz -ban/-ben közép a/az Jordáné és mindnyájan a/az fiak Izraelé átmentek keresztül száraz amíg befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt |
Józs 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐπὶ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διέβαινον
διὰ
ξηρᾶς,
ἕως
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβαίνων
τὸν
Ιορδάνην.
és megálltak a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé Úré -on/-en/-ön száraz -ban/-ben közép a/az Jordáné és mindnyájan a/az fiak Izraelé átmentek keresztül száraz amíg befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt |
Józs 4,22:
szentiras.hu
ἀναγγείλατε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν
ὅτι
Ἐπὶ
ξηρᾶς
διέβη
Ισραηλ
τὸν
Ιορδάνην
adjátok hírül a/az fiaknak tiétek hogy -on/-en/-ön száraz szelte át Izrael a/az Jordánt |
Józs 9,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν
καὶ
τὰ
σανδάλια
αὐτῶν
παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ἄρτος
αὐτῶν
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς
καὶ
εὐρωτιῶν
καὶ
βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve |
1Kir 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Αμβρι
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
ἐν
Σαμαρείᾳ,
καὶ
βασιλεύει
Αχααβ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
τοῦ
Αμβρι
βασιλεύει
Ιωσαφατ
υἱὸς
Ασα
ἐτῶν
τριάκοντα
καὶ
πέντε
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ,
καὶ
εἴκοσι
πέντε
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Γαζουβα
θυγάτηρ
Σελεϊ.
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐξέκλινεν
ἀπ᾽
αὐτῆς
τοῦ
ποιεῖν
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου·
πλὴν
τῶν
ὑψηλῶν
οὐκ
ἐξῆραν,
ἔθυον
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
καὶ
ἐθυμίων.
καὶ
ἃ
συνέθετο
Ιωσαφατ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
δυναστεία,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
οὓς
ἐπολέμησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐν
βιβλίῳ
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τῶν
βασιλέων
Ιουδα;
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
συμπλοκῶν,
ἃς
ἐπέθεντο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐξῆρεν
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Συρίᾳ
νασιβ.
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσαφατ
ἐποίησεν
ναῦν
εἰς
Θαρσις
πορεύεσθαι
εἰς
Σωφιρ
ἐπὶ
τὸ
χρυσίον·
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη,
ὅτι
συνετρίβη
ἡ
ναῦς
ἐν
Γασιωνγαβερ.
τότε
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἐξαποστελῶ
τοὺς
παῖδάς
σου
καὶ
τὰ
παιδάριά
μου
ἐν
τῇ
νηί·
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
Ιωσαφατ.
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωσαφατ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωραμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé |
Jób 24,19:
szentiras.hu
ἀναφανείη
δὲ
τὰ
φυτὰ
αὐτῶν
ἐπὶ
γῆς
ξηρά·
ἀγκαλίδα
γὰρ
ὀρφανῶν
ἥρπασαν.
megmutatkozna pedig a/az sarjak övék -on/-en/-ön föld szárazakként nyalábokat ugyanis árváké elragadták |
Zsolt 65,6:
szentiras.hu
ὁ
μεταστρέφων
τὴν
θάλασσαν
εἰς
ξηράν,
ἐν
ποταμῷ
διελεύσονται
ποδί.
ἐκεῖ
εὐφρανθησόμεθα
ἐπ᾽
αὐτῷ,
a/az fordító a/az tengert -ra/-re száraz -ban/-ben folyó átmennek majd lábbal ott vigadozunk -on/-en/-ön ő |
Zsolt 94,5:
szentiras.hu
ὅτι
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
θάλασσα,
καὶ
αὐτὸς
ἐποίησεν
αὐτήν,
καὶ
τὴν
ξηρὰν
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἔπλασαν.
mert övé van a/az tenger és ő alkotta őt és a/az szárazat a/az kezek övé formálták |
Bölcs 19,7:
szentiras.hu
ἡ
τὴν
παρεμβολὴν
σκιάζουσα
νεφέλη,
ἐκ
δὲ
προϋφεστῶτος
ὕδατος
ξηρᾶς
ἀνάδυσις
γῆς
ἐθεωρήθη,
ἐξ
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ὁδὸς
ἀνεμπόδιστος
καὶ
χλοηφόρον
πεδίον
ἐκ
κλύδωνος
βιαίου·
a/az a/az tábort beárnyékoló felhő -ból/-ből pedig előbukkanté víz szárazföldé felmerülés földé látszódott -ból/-ből Vörös tenger út akadálytalan és zöldellő mező -ból/-ből hullám heves |
Sir 6,3:
szentiras.hu
τὰ
φύλλα
σου
καταφάγεσαι ¹
καὶ
τοὺς
καρπούς
σου
ἀπολέσεις
καὶ
ἀφήσεις
σεαυτὸν
ὡς
ξύλον
ξηρόν.
a/az leveleket tiéd megeszed majd és a/az gyümölcsöket tiéd elveszíted majd és elhagyod majd magadat mint fa száraz |
Sir 37,3:
szentiras.hu
ὦ
πονηρὸν
ἐνθύμημα,
πόθεν
ἐνεκυλίσθης
καλύψαι
τὴν
ξηρὰν
ἐν
δολιότητι;
ó gonosz gondolkodás honnan hemperegtél befedni a/az szárazat -ban/-ben álnokság |
Sir 39,22:
szentiras.hu
Ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ
ὡς
ποταμὸς
ἐπεκάλυψεν
καὶ
ὡς
κατακλυσμὸς
ξηρὰν
ἐμέθυσεν·
a/az áldás övé mint folyó(víz) elfedett és mint vízözön szárazat megrészegedett |
Iz 9,17:
szentiras.hu
καὶ
καυθήσεται
ὡς
πῦρ
ἡ
ἀνομία
καὶ
ὡς
ἄγρωστις
ξηρὰ
βρωθήσεται
ὑπὸ
πυρός·
καὶ
καυθήσεται
ἐν
τοῖς
δάσεσι
τοῦ
δρυμοῦ,
καὶ
συγκαταφάγεται
τὰ
κύκλῳ
τῶν
βουνῶν
πάντα.
és meggyullad majd mint tűz a/az törvénytelenség és mint fű száraz felemésztetik majd által tűz és égni fog -ban/-ben a/az csalitok a/az bozóté és felemészti majd a/az körül a/az dombok mindeneket |
Iz 16,6:
szentiras.hu
Ἠκούσαμεν
τὴν
ὕβριν
Μωαβ,
ὑβριστὴς
σφόδρα,
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐξῆρας.
οὐχ
οὕτως
ἡ
μαντεία
σου,
hallottuk a/az gyalázatot Moábé erőszakoskodóké nagyon a/az kevélységet kiszáradtakat nem így a/az prófétálás tiéd |
Iz 37,27:
szentiras.hu
ἀνῆκα
τὰς
χεῖρας,
καὶ
ἐξηράνθησαν
καὶ
ἐγένοντο
ὡς
χόρτος
ξηρὸς
ἐπὶ
δωμάτων
καὶ
ὡς
ἄγρωστις.
elhagytam a/az kezeket és kiszárítattak és lettek mint fű száraz -on/-en/-ön háztetők és mint pázsit |
Iz 56,3:
szentiras.hu
μὴ
λεγέτω
ὁ
ἀλλογενὴς
ὁ
προσκείμενος
πρὸς
κύριον
Ἀφοριεῖ
με
ἄρα
κύριος
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ·
καὶ
μὴ
λεγέτω
ὁ
εὐνοῦχος
ὅτι
Ἐγώ
εἰμι
ξύλον
ξηρόν.
ne mondja a/az idegen a/az ragaszkodó -hoz/-hez/-höz Úr ki fog zárni engem tehát Úr -ból/-ből a/az nép övé és ne mondja a/az eunuch hogy én vagyok fa száraz |
Ez 17,24:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντα
τὰ
ξύλα
τοῦ
πεδίου
διότι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
ταπεινῶν
ξύλον
ὑψηλὸν
καὶ
ὑψῶν
ξύλον
ταπεινὸν
καὶ
ξηραίνων
ξύλον
χλωρὸν
καὶ
ἀναθάλλων
ξύλον
ξηρόν·
ἐγὼ
κύριος
λελάληκα
καὶ
ποιήσω.
és meg fogják tudni mindenek a/az fákat a/az síkságé mivel én úr a/az megalázó fa magas és fölmagasztaló fa alázatosat és elszáradva fa zöldelő növényt és sarjasztva fa száraz én úr szóltam és cselekedjem |
Ez 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
τῷ
δρυμῷ
Ναγεβ
Ἄκουε
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀνάπτω
ἐν
σοὶ
πῦρ,
καὶ
καταφάγεται
ἐν
σοὶ
πᾶν
ξύλον
χλωρὸν
καὶ
πᾶν
ξύλον
ξηρόν,
οὐ
σβεσθήσεται
ἡ
φλὸξ
ἡ
ἐξαφθεῖσα,
καὶ
κατακαυθήσεται
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
πρόσωπον
ἀπὸ
ἀπηλιώτου
ἕως
βορρᾶ·
és mondani fogod a/az bozót Negebé halld igét Úré ezeket mondja úr úr íme én fölgyújtom -ban/-ben te tűz és fölemészt -ban/-ben te minden fa zöldelő növényt és minden fa száraz nem kioltatik majd a/az láng a/az és meg fog égettetni -ban/-ben ő minden arc -tól/-től keleti szél -ig észak |
Ez 37,2:
szentiras.hu
καὶ
περιήγαγέν
με
ἐπ᾽
αὐτὰ
κυκλόθεν
κύκλῳ,
καὶ
ἰδοὺ
πολλὰ
σφόδρα
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
πεδίου,
ξηρὰ
σφόδρα.
és körüljárta engem -ra/-re azokat körül körül és íme sokakat nagyon -on/-en/-ön arc a/az síkságé sorvadt. nagyon |
Ez 37,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Προφήτευσον
ἐπὶ
τὰ
ὀστᾶ
ταῦτα
καὶ
ἐρεῖς
αὐτοῖς
Τὰ
ὀστᾶ
τὰ
ξηρά,
ἀκούσατε
λόγον
κυρίου
és mondta -hoz/-hez/-höz engem Prófétálj! -ra/-re a/az csontokat ezeket és mondani fogod nekik a/az csontok a/az sorvadt. hallgassatok igét Úré |
Ez 37,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρός
με
λέγων
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
τὰ
ὀστᾶ
ταῦτα
πᾶς
οἶκος
Ισραηλ
ἐστίν,
καὶ
αὐτοὶ
λέγουσιν
Ξηρὰ
γέγονεν
τὰ
ὀστᾶ
ἡμῶν,
ἀπόλωλεν
ἡ
ἐλπὶς
ἡμῶν,
διαπεφωνήκαμεν.
és szólt úr -hoz/-hez/-höz engem mondván fiú emberé a/az csontok ezeket mindenki ház Izrael van és ők mondják sorvadt. történt a/az csontok miénk pusztul el a/az remény miénk hiányoztunk |
Oz 9,14:
szentiras.hu
δὸς
αὐτοῖς,
κύριε·
τί
δώσεις
αὐτοῖς;
δὸς
αὐτοῖς
μήτραν
ἀτεκνοῦσαν
καὶ
μαστοὺς
ξηρούς.
adj nekik Uram mit fogsz adni nekik adj nekik anyaméhet terméketlenné téve és melleket szárazakat |
Jón 1,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Δοῦλος
κυρίου
ἐγώ
εἰμι
καὶ
τὸν
κύριον
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐγὼ
σέβομαι,
ὃς
ἐποίησεν
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηράν.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők (rab)szolga Úré én vagyok és a/az Urat Istent a/az égé én tisztelem aki alkotta a/az tengert és a/az szárazat |
Jón 2,11:
szentiras.hu
καὶ
προσετάγη
τῷ
κήτει,
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Ιωναν
ἐπὶ
τὴν
ξηράν.
és elrendelte a/az bálnának és kidobta a/az Jónást -ra/-re a/az száraz |
Agg 2,6:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
Ἔτι
ἅπαξ
ἐγὼ
σείσω
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηράν·
mivel ezeket mondja Úr mindenható még egyszer én meg fogom rendíteni a/az eget és a/az földet és a/az tengert és a/az szárazat |
Agg 2,21:
szentiras.hu
Εἰπὸν
πρὸς
Ζοροβαβελ
τὸν
τοῦ
Σαλαθιηλ
ἐκ
φυλῆς
Ιουδα
λέγων
Ἐγὼ
σείω
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηρὰν
mondtam -hoz/-hez/-höz Zerubbábel a/az a/az Sealtielé -ból/-ből törzs Júdáé mondván én megrázom a/az eget és a/az földet és a/az tengert és a/az szárazat |
1Mak 8,23:
szentiras.hu
Καλῶς
γένοιτο
Ῥωμαίοις
καὶ
τῷ
ἔθνει
Ιουδαίων
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
καὶ
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καὶ
ῥομφαία
καὶ
ἐχθρὸς
μακρυνθείη
ἀπ᾽
αὐτῶν.
jól lenne rómaiaknak és a/az népnek zsidóké -ban/-ben a/az tenger és -on/-en/-ön a/az száraz -ra/-re a/az örökidők és kard és ellenség eltávolítatna -tól/-től ők |
1Mak 8,32:
szentiras.hu
ἐὰν
οὖν
ἔτι
ἐντύχωσιν
κατὰ
σοῦ,
ποιήσομεν
αὐτοῖς
τὴν
κρίσιν
καὶ
πολεμήσομέν
σε
διὰ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
διὰ
τῆς
ξηρᾶς.
ha tehát még közbenjárjanak szemben te cselekedni fogjuk nekik a/az ítéletet és harcolni fogunk téged által a/az tenger és által a/az száraz |
4Mak 18,17:
szentiras.hu
τὸν
Ιεζεκιηλ
ἐπιστοποίει
τὸν
λέγοντα
Εἰ
ζήσεται
τὰ
ὀστᾶ
τὰ
ξηρὰ
ταῦτα;
a/az Ezekiel a/az mondóként ha fog élni a/az csontok a/az sorvadt ezeket |
Ód 1,19:
szentiras.hu
ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
hogy bement ló fáraónak -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézett -ra/-re őket úr a/az vizet a/az tenger a/az pedig fiak Izrael elmentek által száraz -ban/-ben közép a/az tenger |
DanTh 2,10:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγουσιν
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
ὅστις
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι
καθότι
πᾶς
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
ἄρχων
ῥῆμα
τοιοῦτο
οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust |
Mt 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
χεῖρα
ἔχων
ξηράν.
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες ¹
Εἰ ¹
˹ἔξεστι˺
τοῖς
σάββασιν
˹θεραπεύειν;˺
ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
és íme ember kezet birtokolva szárazat és megkérdezték őt mondván vajon szabad a/az szombatokon gyógyítani hogy vádolhassák őt |
Mt 23,15:
szentiras.hu
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
περιάγετε
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηρὰν
ποιῆσαι
ἕνα
προσήλυτον,
καὶ
ὅταν
γένηται
ποιεῖτε
αὐτὸν
υἱὸν
γεέννης
διπλότερον
ὑμῶν.
jajj nektek írástudók és farizeusok képmutatók mert bejárjátok a/az tengert és a/az szárazat csinálni egyet prozelitát és amikor megvan teszitek őt fiúvá gyehennáé kétszer inkább nálatok |
Mk 3,3:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ
τῷ
τὴν
˹χεῖρα
ἔχοντι ¹
ξηράν˺
Ἔγειρε ¹
εἰς
τὸ
μέσον.
és mondja a/az embernek a/az a/az kezet birtoklónak szárazat Kelj fel -ra/-re a/az közép |
Lk 6,6:
szentiras.hu
Ἐγένετο ¹
δὲ
ἐν ¹
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν· ¹
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά· ¹
Történt pedig amikor (egy) másik szombaton bement ő -ba/-be a/az zsinagóga és tanított és volt ember ott és a/az kéz övé a/az jobb volt sorvadt. |
Lk 6,8:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν,
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἀνδρὶ ¹
τῷ
ξηρὰν ¹
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα ¹
Ἔγειρε ¹
καὶ
στῆθι
εἰς
τὸ
μέσον·
καὶ
ἀναστὰς
ἔστη.
ő pedig tudta a/az megfontolásait/gondolatait övék mondta pedig a/az embernek a/az sorvadtat birtoklónak a/az kezet Kelj fel és állj (oda) -ba/-be/-ra/-re a/az közép és fölkelvén odaállt |
Lk 23,31:
szentiras.hu
ὅτι
εἰ
ἐν ¹
* ὑγρῷ
ξύλῳ
ταῦτα
ποιοῦσιν,
ἐν
τῷ
ξηρῷ
τί
γένηται;
mert ha -ban/-ben zöldellő fa ezeket teszik -ban/-ben a/az kiszáradt mi lesz? |
Jn 5,3:
szentiras.hu
ἐν
ταύταις
κατέκειτο
πλῆθος
τῶν
ἀσθενούντων,
τυφλῶν,
χωλῶν,
ξηρῶν.
-ban/-ben ezek feküdt sokaság a/az betegeké vakoké sántáké bénáké |
Zsid 11,29:
szentiras.hu
Πίστει
διέβησαν
τὴν
Ἐρυθρὰν ¹
Θάλασσαν ¹
ὡς
διὰ
ξηρᾶς
γῆς,
ἧς
πεῖραν
λαβόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κατεπόθησαν.
hit által mentek át a/az Vörös Tengeren mint keresztül száraz föld amelyé próbát téve (itt) a/az egyiptomiak elnyelettek |