Előfordulások
οἰκέτης, -ου
Ter 9,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπικατάρατος
Χανααν·
παῖς
οἰκέτης
ἔσται
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
és mondta átkozott Kánaán fiú szolgáló lesz a/az testvéreknek övé |
Ter 27,37:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
εἶπεν
τῷ
Ησαυ
Εἰ
κύριον
αὐτὸν
ἐποίησά
σου
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐποίησα
αὐτοῦ
οἰκέτας,
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ
ἐστήρισα
αὐτόν,
σοὶ
δὲ
τί
ποιήσω,
τέκνον;
felelvén pedig Izsák mondta a/az Ézsaunak ha úrként őt tettem tiéd és mindegyiket a/az testvéreket övé tettem övé szolgákként búzával és borral megerősítettem őt veled pedig mit cselekedjek gyermek |
Ter 44,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Τί
ἀντεροῦμεν
τῷ
κυρίῳ
ἢ
τί
λαλήσωμεν
ἢ
τί
δικαιωθῶμεν;
ὁ
δὲ
θεὸς
εὗρεν
τὴν
ἀδικίαν
τῶν
παίδων
σου.
ἰδού
ἐσμεν
οἰκέται
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν,
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
τὸ
κόνδυ.
mondta pedig Júda mit fogunk ellentmondani iszol majd úrnak vagy mit szóljak vagy mit igazzá tétessünk a/az pedig Isten megtalálta a/az igazságtalanságot a/az szolgáké tiéd íme vagyunk szolgák a/az úrmak miénk és mi és -nál/-nél aki találtatott a/az ivópohár |
Ter 44,33:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
παραμενῶ
σοι
παῖς
ἀντὶ
τοῦ
παιδίου,
οἰκέτης
τοῦ
κυρίου·
τὸ
δὲ
παιδίον
ἀναβήτω
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
most tehát mellette maradok neked szolga -ért, helyett a/az kisgyermek szolga a/az úré a/az pedig kisgyermek menjen fel -val/-vel a/az testvérek |
Ter 50,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθόντες
πρὸς
αὐτὸν
εἶπαν
Οἵδε
ἡμεῖς
σοι
οἰκέται.
és eljőve -hoz/-hez/-höz ő mondták ezek mi neked szolgák |
Kiv 5,15:
szentiras.hu
εἰσελθόντες
δὲ
οἱ
γραμματεῖς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
κατεβόησαν
πρὸς
Φαραω
λέγοντες
Ἵνα τί
οὕτως
ποιεῖς
τοῖς
σοῖς
οἰκέταις;
bemenve pedig a/az városi jegyzők a/az fiaké Izraelé kiáltoztak -hoz/-hez/-höz Fáraó mondva miért így teszel a/az tieiddel szolgákkal |
Kiv 5,16:
szentiras.hu
ἄχυρον
οὐ
δίδοται
τοῖς
οἰκέταις
σου,
καὶ
τὴν
πλίνθον
ἡμῖν
λέγουσιν
ποιεῖν,
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
παῖδές
σου
μεμαστίγωνται·
ἀδικήσεις
οὖν
τὸν
λαόν
σου.
pelyva nem adatik a/az szolgáknak tiéd és a/az téglát nekünk mondják csinálni és íme a/az szolgák tiéd ostoroztatva vannak bántani fogod tehát a/az népet tiéd |
Kiv 12,44:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
οἰκέτην
τινὸς
ἢ
ἀργυρώνητον
περιτεμεῖς ¹
αὐτόν,
καὶ
τότε
φάγεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
és minden szolgát valakié vagy pénzen vettet körülmetéled majd őt és akkor eszik majd -ból/-ből az |
Kiv 21,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τοῦ
οἰκέτου
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτυφλώσῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
αὐτῶν.
ha pedig valaki megverje a/az szemet a/az szolgáé övé vagy a/az szemet a/az szolgálóleányé övé és egészen megvakítsa szabadokként elküld majd őket -ért, helyett a/az szem övék |
Kiv 21,27:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸν
ὀδόντα
τοῦ
οἰκέτου
ἢ
τὸν
ὀδόντα
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
ἐκκόψῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀδόντος
αὐτῶν.
ha pedig a/az fogat a/az szolgáé vagy a/az fogat a/az szolgálóleányé övé kiveri szabadokként elküldi majd őket -ért, helyett a/az fog övék |
Kiv 32,13:
szentiras.hu
μνησθεὶς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
σῶν
οἰκετῶν,
οἷς
ὤμοσας
κατὰ
σεαυτοῦ
καὶ
ἐλάλησας
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Πολυπληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
ὑμῶν
ὡσεὶ
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην,
ἣν
εἶπας
δοῦναι
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν,
καὶ
καθέξουσιν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
megemlékezve Ábrahámról és Izsákról és Jákobról a/az tieid szolgáké akiknek esküvel ígérted szemben magad és szóltál -hoz/-hez/-höz ők mondva megsokasítom majd a/az magot tiétek mint a/az csillagokat a/az égé a/az sokasággal és egészet a/az földet ezt amit mondtad adni a/az magnak övék és megtartják majd őt -ra/-re a/az örökidők |
Lev 25,39:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ταπεινωθῇ
ὁ
ἀδελφός
σου
παρὰ
σοὶ
καὶ
πραθῇ
σοι,
οὐ
δουλεύσει ¹
σοι
δουλείαν
οἰκέτου·
ha pedig megaláztasson a/az testvér tiéd -nál/-nél te és eladasson neked nem fog szolgálni neked rabszolgaságként szolgáé |
Lev 25,42:
szentiras.hu
διότι
οἰκέται
μού
εἰσιν
οὗτοι,
οὓς
ἐξήγαγον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
οὐ
πραθήσεται ¹
ἐν
πράσει
οἰκέτου·
mivel szolgák enyém vannak azok akiket kihoztam -ból/-ből föld Egyiptomé nem eladatik majd -val/-vel eladás rabszolgák szerint |
Lev 25,42:
szentiras.hu
διότι
οἰκέται
μού
εἰσιν
οὗτοι,
οὓς
ἐξήγαγον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
οὐ
πραθήσεται ¹
ἐν
πράσει
οἰκέτου·
mivel szolgák enyém vannak azok akiket kihoztam -ból/-ből föld Egyiptomé nem eladatik majd -val/-vel eladás rabszolgák szerint |
Lev 25,55:
szentiras.hu
ὅτι
ἐμοὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
οἰκέται,
παῖδές
μου
οὗτοί
εἰσιν,
οὓς
ἐξήγαγον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mert nekem a/az fiak Izraelé (házi)szolgák szolgák/gyermekek enyém ezek vannak akiket kihoztam -ból/-ből föld Egyiptomé én Úr a/az Isten tiétek |
Szám 32,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγον
Εἰ
εὕρομεν
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
δοθήτω
ἡ
γῆ
αὕτη
τοῖς
οἰκέταις
σου
ἐν
κατασχέσει,
καὶ
μὴ
διαβιβάσῃς
ἡμᾶς
τὸν
Ιορδάνην.
és mondták ha találtunk kegyelmet előtt te adasson át a/az föld ez a/az szolgáknak tiéd -ban/-ben birtokba vétel és ne átvigyél minket a/az Jordánon |
MTörv 5,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐξήγαγέν
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκεῖθεν
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ,
διὰ
τοῦτο
συνέταξέν
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὥστε
φυλάσσεσθαι
τὴν
ἡμέραν
τῶν
σαββάτων
καὶ
ἁγιάζειν
αὐτήν.–
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom és kivezetett téged Úr a/az Isten tiéd onnét -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos -ért ez elrendelte neked Úr a/az Isten tiéd úgyhogy megőrizni a/az napot a/az szombatokat és megszentelni őt |
MTörv 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
τῷ
υἱῷ
σου
Οἰκέται
ἦμεν
τῷ
Φαραω
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκεῖθεν
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ.
és mondani fogod a/az fiúnak tiéd szolgák voltunk a/az Fáraóé -ban/-ben föld Egyiptom és kivezetett minket Úr onnét -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos |
MTörv 15,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐλυτρώσατό
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκεῖθεν·
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptomé és megváltott téged Úr a/az Isten tiéd onnét -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
MTörv 15,17:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ὀπήτιον
καὶ
τρυπήσεις
τὸ
ὠτίον
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
θύραν,
καὶ
ἔσται
σοι
οἰκέτης
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
τὴν
παιδίσκην
σου
ποιήσεις ¹
ὡσαύτως.
és veszed majd a/az árat és odafúrod majd a/az fület övé -hoz/-hez/-höz a/az ajtó és lesz neked szolga -ra/-re a/az örök és a/az szolgálóleányt tiéd fogsz tenni hasonlóképpen |
MTörv 16,12:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
φυλάξῃ
καὶ
ποιήσεις ¹
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας.–
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom és megőrizzed és megteszed majd a/az parancsokat ezeketet |
MTörv 24,18:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐλυτρώσατό
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκεῖθεν·
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom és megváltott téged Úr a/az Isten tiéd onnét -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
MTörv 24,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαιαλογήσῃς,
οὐκ
ἐπαναστρέψεις ¹
καλαμήσασθαι
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· ¹
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
ha pedig olivabogyót szedegessél nem visszatérsz majd böngészni/szedegetni a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
MTörv 24,22:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
MTörv 34,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Μωυσῆς
οἰκέτης
κυρίου
ἐν
γῇ
Μωαβ
διὰ
ῥήματος
κυρίου.
és bevégezte/meghalt Mózes szolga Úré -ban/-ben föld Moábé által szó/beszéd Úré |
Józs 5,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγὼ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
κυρίου
νυνὶ
παραγέγονα.
καὶ
Ἰησοῦς
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δέσποτα,
τί
προστάσσεις
τῷ
σῷ
οἰκέτῃ;
a/az pedig mondta neki én főhadvezér seregé Úré most jöttem és Józsué esett -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és mondta neki uralkodó mit parancsolsz a/az tied szolgának |
Józs 9,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Ἰησοῦν
Οἰκέται
σού
ἐσμεν.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
Πόθεν
ἐστὲ
καὶ
πόθεν
παραγεγόνατε;
és szóltak -hoz/-hez/-höz Józsué szolgák tiéd vagyunk és szólt -hoz/-hez/-höz ők Józsué honnan vagytok és honnan jöttetek |
Józs 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσαντες
εἶπαν
πρὸς
ἡμᾶς
οἱ
πρεσβύτεροι
ἡμῶν
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
ἡμῶν
λέγοντες
Λάβετε
ἑαυτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
καὶ
πορεύθητε
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
καὶ
ἐρεῖτε
πρὸς
αὐτούς
Οἰκέται
σού
ἐσμεν,
καὶ
νῦν
διάθεσθε
ἡμῖν
διαθήκην.
és meghallva szóltak -hoz/-hez/-höz mi a/az vének miénk és mindnyájan a/az lakosok a/az földet miénk mondva vegyetek maguknak eledelt -ra/-re a/az út és menjetek -ra/-re találkozás övék és szóljatok majd -hoz/-hez/-höz ők szolgák tiéd vagyunk és most kössetek velünk szövetséget |
TobBA 8,18:
szentiras.hu
ἐκέλευσεν
δὲ
τοῖς
οἰκέταις
χῶσαι
τὸν
τάφον.
megparancsolta pedig a/az szolgáknak betemetni a/az sírt |
Péld 13,13:
szentiras.hu
ὃς
καταφρονεῖ
πράγματος,
καταφρονηθήσεται
ὑπ᾽
αὐτοῦ·
ὁ
δὲ
φοβούμενος
ἐντολήν,
οὗτος
ὑγιαίνει.
υἱῷ
δολίῳ
οὐδὲν
ἔσται
ἀγαθόν,
οἰκέτῃ
δὲ
σοφῷ
εὔοδοι
ἔσονται
πράξεις,
καὶ
κατευθυνθήσεται
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ.
aki megveti dologé megvettetik majd által ő a/az de félő parancsot ez egészségben van fiúnak csalárdnak semmi lesz jó szolgának pedig bölcsnek sikeresek lesznek vállalkozások és igazíttatik majd a/az út övé |
Péld 17,2:
szentiras.hu
οἰκέτης
νοήμων
κρατήσει
δεσποτῶν
ἀφρόνων,
ἐν
δὲ
ἀδελφοῖς
διελεῖται
μέρη.
szolga értelmes uralja majd uralkodóké oktalanoké között pedig testvérek szétosztod majd részeket |
Péld 19,10:
szentiras.hu
οὐ
συμφέρει
ἄφρονι
τρυφή,
καὶ
ἐὰν
οἰκέτης
ἄρξηται
μεθ᾽
ὕβρεως
δυναστεύειν.
nem használ ostobának fényűzés és ha szolga parancsoljon -val/-vel arrogancia uralkodni |
Péld 22,7:
szentiras.hu
πλούσιοι
πτωχῶν
ἄρξουσιν,
καὶ
οἰκέται
ἰδίοις
δεσπόταις
δανιοῦσιν.
gazdagok szegényeké uralják majd és szolgák saját uraknak kölcsön adnak majd |
Péld 29,19:
szentiras.hu
λόγοις
οὐ
παιδευθήσεται
οἰκέτης
σκληρός·
ἐὰν
γὰρ
καὶ
νοήσῃ,
ἀλλ᾽
οὐχ
ὑπακούσεται.
szavakkal nem fenyíttetik majd meg szolga kemény ha ugyanis is értse de nem fog engedelmeskedni |
Péld 29,21:
szentiras.hu
ὃς
κατασπαταλᾷ
ἐκ
παιδός,
οἰκέτης
ἔσται,
ἔσχατον
δὲ
ὀδυνηθήσεται
ἐφ᾽
ἑαυτῷ.
aki fényűzően él -tól/-től gyermek(ség) szolga lesz végül pedig kínlódik majd -on/-en/-ön maga |
Péld 30,10:
szentiras.hu
μὴ
παραδῷς
οἰκέτην
εἰς
χεῖρας
δεσπότου.
μήποτε
καταράσηταί
σε
καὶ
ἀφανισθῇς.
ne szolgáltasd ki szolgát -ba/-be kezek uralkodóé nehogy megátkozzon téged és tüntesd el |
Péld 30,22:
szentiras.hu
ἐὰν
οἰκέτης
βασιλεύσῃ,
καὶ
ἄφρων
πλησθῇ
σιτίων,
ha szolga uralkodjék és ostoba betöltessen kenyereké |
Sir 4,30:
szentiras.hu
μὴ
ἴσθι
ὡς
λέων
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
καὶ
φαντασιοκοπῶν
ἐν
τοῖς
οἰκέταις
σου.
nem legyél mint oroszlán -ban/-ben a/az ház tiéd és ábrándozó -ban/-ben a/az szolgák tiéd |
Sir 6,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀγαθοῖς
σου
ἔσται
ὡς
σὺ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἰκέτας
σου
παρρησιάσεται·
és -ban/-ben a/az javak tiéd lesz mint te és -ra/-re a/az szolgák tiéd bátran szól majd |
Sir 7,20:
szentiras.hu
μὴ
κακώσῃς
οἰκέτην
ἐργαζόμενον
ἐν
ἀληθείᾳ
μηδὲ
μίσθιον
διδόντα
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
nem hogy bántalmazzad szolgát munkálkodva -ban/-ben igazság se pedig bérest adót a/az lelket övé |
Sir 7,21:
szentiras.hu
οἰκέτην
συνετὸν
ἀγαπάτω
σου
ἡ
ψυχή,
μὴ
στερήσῃς
αὐτὸν
ἐλευθερίας.
szolgát értelmeset szeresse tiéd a/az lélek nem hogy megfosszad őt szabadságé |
Sir 10,25:
szentiras.hu
οἰκέτῃ
σοφῷ
ἐλεύθεροι
λειτουργήσουσιν,
καὶ
ἀνὴρ
ἐπιστήμων
οὐ
γογγύσει.
szolgának bölcsnek szabadok szolgálatot végeznek majd és férfi tanult nem zúgolódik majd |
Sir 23,10:
szentiras.hu
ὥσπερ
γὰρ
οἰκέτης
ἐξεταζόμενος
ἐνδελεχῶς
ἀπὸ
μώλωπος
οὐκ
ἐλαττωθήσεται,
οὕτως
καὶ
ὁ
ὀμνύων
καὶ
ὀνομάζων
διὰ παντὸς
ἀπὸ
ἁμαρτίας
οὐ
μὴ
καθαρισθῇ.
úgy, amint ugyanis szolga kérdezgetve folyamatosan -tól/-től seb nem kisebbedik majd így és a/az esküdő és (Istent) megnevező mindenkor -tól/-től vétek nem nem hogy megtisztítasson |
Sir 33,25:
szentiras.hu
Χορτάσματα
καὶ
ῥάβδος
καὶ
φορτία
ὄνῳ,
ἄρτος
καὶ
παιδεία
καὶ
ἔργον
οἰκέτῃ.
takarmány és jogar és terhekkel szamárnak kenyér és fenyítés és cselekedetet szolgának |
Sir 33,27:
szentiras.hu
ζυγὸς
καὶ
ἱμὰς
τράχηλον
κάμψουσιν,
καὶ
οἰκέτῃ
κακούργῳ
στρέβλαι
καὶ
βάσανοι·
iga és szíj nyak meghajolnak majd és szolgának gonosztevőnek és gyötrelmek |
Sir 33,31:
szentiras.hu
Εἰ
ἔστιν
σοι
οἰκέτης,
ἔστω
ὡς
σύ,
ὅτι
ἐν
αἵματι
ἐκτήσω
αὐτόν·
ha van neked szolga legyen mint te hogy -ban/-ben vér szereztél őt |
Sir 33,32:
szentiras.hu
εἰ
ἔστιν
σοι
οἰκέτης,
ἄγε
αὐτὸν
ὡς
ἀδελφόν,
ὅτι
ὡς
ἡ
ψυχή
σου
ἐπιδεήσεις
αὐτῷ·
ha van neked szolga hozd (itt) őt mint testvért hogy mint a/az lélek tiéd megkötözöd majd neki |
Sir 37,11:
szentiras.hu
μετὰ
γυναικὸς
περὶ
τῆς
ἀντιζήλου
αὐτῆς
καὶ
μετὰ
δειλοῦ
περὶ
πολέμου,
μετὰ
ἐμπόρου
περὶ
μεταβολίας
καὶ
μετὰ
ἀγοράζοντος
περὶ
πράσεως,
μετὰ
βασκάνου
περὶ
εὐχαριστίας
καὶ
μετὰ
ἀνελεήμονος
περὶ
χρηστοηθείας,
μετὰ
ὀκνηροῦ
περὶ
παντὸς
ἔργου
καὶ
μετὰ
μισθίου
˹ἐφετίου˺
περὶ
συντελείας,
οἰκέτῃ
ἀργῷ
περὶ
πολλῆς
ἐργασίας,
μὴ
ἔπεχε
ἐπὶ
τούτοις
περὶ
πάσης
συμβουλίας·
-val/-vel asszony -ról/-ről a/az övé és -val/-vel délután -ról/-ről harc -val/-vel kereskedők -ról/-ről és -val/-vel vásárolva -ról/-ről eladás -val/-vel irigyé -ról/-ről hálaadás és -val/-vel könyörtelen -ról/-ről -val/-vel lusta -ról/-ről minden munkát és -val/-vel béres -ról/-ről beteljesedés szolgának haszontalannak -ról/-ről sok jövedelem nem gondot viselj -on/-en/-ön ezek -ról/-ről minden tanácsokat |
Sir 42,5:
szentiras.hu
περὶ
διαφόρου
πράσεως
ἐμπόρων
καὶ
περὶ
παιδείας
τέκνων
πολλῆς
καὶ
οἰκέτῃ
πονηρῷ
πλευρὰν
αἱμάξαι·
-ról/-ről különböző eladás kereskedők és -ról/-ről fenyítés gyermekeké sok és szolgának gonosznak oldalt |
Iz 36,9:
szentiras.hu
καὶ
πῶς
δύνασθε
ἀποστρέψαι
εἰς
πρόσωπον
τοπάρχου
ἑνός;
οἰκέται
εἰσὶν
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
Αἰγυπτίοις
εἰς
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην.
és hogyan képesek vagytok elfordítani -ba/-be arc kormányzóé egyé szolgák vannak a/az bizakodók -ban/-ben egyiptomiak -ba/-be ló és lovas |
Ezd3 3,19:
szentiras.hu
τοῦ
τε
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ὀρφανοῦ
ποιεῖ
τὴν
διάνοιαν
μίαν,
τήν
τε
τοῦ
οἰκέτου
καὶ
τὴν
τοῦ
ἐλευθέρου,
τήν
τε
τοῦ
πένητος
καὶ
τὴν
τοῦ
πλουσίου.
a/az is királyé és a/az árva tesz a/az elme egyet a/az is a/az szolgáé és a/az a/az szabadé a/az is a/az szegényé és a/az a/az gazdagé |
Ezd3 4,59:
szentiras.hu
Παρὰ
σοῦ
ἡ
νίκη,
καὶ
παρὰ
σοῦ
ἡ
σοφία,
καὶ
σὴ
ἡ
δόξα,
καὶ
ἐγὼ
σὸς
οἰκέτης.
-tól/-től tiéd a/az győzelem és -tól/-től tiéd a/az bölcsesség és tiéd a/az dicsőség és én tied szolga |
Tób 8,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Ραγουηλ
ἐκάλεσεν
τοὺς
οἰκέτας
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
ᾤχοντο
καὶ
ὤρυξαν
τάφον
εἶπεν
γάρ
μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
γενώμεθα
κατάγελως
καὶ
ὀνειδισμός
és fölkelvén Ráguel elhívott a/az szolgákként -val/-vel saját és elmentek és kiástak sírt mondta ugyanis nehogy hal meg és legyünk és gyalázat |
Tób 8,18:
szentiras.hu
τότε
εἶπεν
τοῖς
οἰκέταις
αὐτοῦ
χῶσαι
τὸν
τάφον
πρὸ
τοῦ
ὄρθρον
γενέσθαι
akkor mondta a/az szolgáknak övé betemetni a/az sírt előtt a/az hajnal lenni |
Tób 9,2:
szentiras.hu
Αζαρια
ἀδελφέ
παράλαβε
μετὰ
σεαυτοῦ
τέσσαρας
οἰκέτας
καὶ
καμήλους
δύο
καὶ
πορεύθητι
εἰς
Ῥάγας ¹
καὶ
ἧκε
παρὰ
Γαβαήλῳ
καὶ
δὸς
αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
καὶ
κόμισαι
τὸ
ἀργύριον
καὶ
παράλαβε
αὐτὸν
μετὰ
σοῦ
εἰς
τοὺς
γάμους
Azarja Testvér vidd magaddal -val/-vel magad négy szolgákként és tevéket kettőt és menj el! -ba/-be Ráges és jöjj -tól/-től és add neki a/az adóslevelet és viseld gondját a/az ezüstöt és vidd magaddal őt -val/-vel tiéd -ba/-be a/az mennyegzők |
Tób 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ραφαηλ
καὶ
οἱ
τέσσαρες
οἰκέται
καὶ
αἱ
δύο
κάμηλοι
εἰς
Ῥάγας ¹
τῆς
Μηδίας
καὶ
ηὐλίσθησαν
παρὰ
Γαβαήλῳ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπέδειξεν
αὐτῷ
περὶ
Τωβιου
τοῦ
υἱοῦ
Τωβιθ
ὅτι
ἔλαβεν
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
καλεῖ
αὐτὸν
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
ἀναστὰς
παρηρίθμησεν
αὐτῷ
τὰ
θυλάκια
σὺν
ταῖς
σφραγῖσιν
καὶ
συνέθηκαν
αὐτά
és elment Ráfael és a/az négy szolgák és a/az kettőt tevék -ba/-be Ráges a/az Médeáé és -nál/-nél és adott neki a/az adóslevelet övé és adta az útmutatást neki -ról/-ről Tóbiás a/az fiúé Tóbité hogy elvette asszonyt és hogy hívja őt -ba/-be a/az mennyegző és fölkelvén neki a/az -val/-vel a/az pecsétekkel és azokat |
Lk 16,13:
szentiras.hu
Οὐδεὶς
οἰκέτης
δύναται
˹δυσὶ˺
κυρίοις
δουλεύειν·
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει,
ἢ
ἑνὸς
ἀνθέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταφρονήσει.
οὐ
δύνασθε
θεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ.
senki szolga képes kettőnek uraknak szolgálni vagy ugyanis a/az egy(ik)et gyűlölni fogja és a/az másikat szereti majd vagy egyikhez ragaszkodik és a/az másikat megveti nem vagytok képesek Istennek szolgálni és mammonnak |
Acs 10,7:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἀπῆλθεν
ὁ
ἄγγελος
ὁ
λαλῶν
αὐτῷ,
φωνήσας
δύο
τῶν
οἰκετῶν
καὶ ¹
στρατιώτην
εὐσεβῆ
τῶν
προσκαρτερούντων
αὐτῷ
amint pedig elment a/az angyal a/az szóló neki hívva kettőt a/az szolgák közül és katonát jámbort a/az alárendeltek közül neki |
Róm 14,4:
szentiras.hu
σὺ
τίς
εἶ
ὁ
κρίνων
ἀλλότριον
οἰκέτην;
τῷ
ἰδίῳ
κυρίῳ
στήκει
ἢ
πίπτει·
σταθήσεται
δέ,
δυνατεῖ
γὰρ
ὁ
κύριος
στῆσαι
αὐτόν.
te ki vagy a/az ítélő idegen szolgát a/az saját urának áll vagy esik el állni fog pedig hatalommal bír ugyanis a/az Úr állva tartani őt |
1Pt 2,18:
szentiras.hu
Οἱ
οἰκέται
ὑποτασσόμενοι
ἐν
παντὶ
φόβῳ
τοῖς
δεσπόταις,
οὐ
μόνον
τοῖς
ἀγαθοῖς
καὶ
ἐπιεικέσιν
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
σκολιοῖς.
a/az szolgák engedelmeskedve -ban/-ben teljes félelem a/az uraiknak nem egyedül a/az jóknak és elnézőeknek hanem is a/az hóbortosaknak |