Előfordulások
ὀπίσω
Ter 8,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
τὴν
περιστερὰν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἰδεῖν
εἰ
κεκόπακεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς·
és elküldte a/az galambot után ő meglátni vajon elapadt a/az víz -tól/-től arc a/az föld |
Ter 14,14:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
Αβραμ
ὅτι
ᾐχμαλώτευται
Λωτ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
ἠρίθμησεν
τοὺς
ἰδίους
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ,
τριακοσίους
δέκα
καὶ
ὀκτώ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
Δαν.
meghallván pedig Ábrám hogy fogságba esett Lót a/az testvér övé megszámolta a/az sajátjait házában születetteket övé háromszáz tíz és nyolc és követte után ők -ig Dán |
Ter 19,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
πρὸς
αὐτοὺς
πρὸς
τὸ
πρόθυρον,
τὴν
δὲ
θύραν
προσέῳξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők -hoz/-hez/-höz a/az előtér a/az pedig ajtót becsukta után ő maga |
Ter 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
ἔξω.
καὶ
εἶπαν
Σῴζων
σῷζε
τὴν
σεαυτοῦ
ψυχήν·
μὴ
περιβλέψῃς
εἰς
τὰ
ὀπίσω
μηδὲ
στῇς
ἐν
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ·
εἰς
τὸ
ὄρος
σῴζου,
μήποτε
συμπαραλημφθῇς.
és lett amikor kivezették őket kívül és mondták megmentvén mentsd a/az önmagadé lelket ne nézz körül -ra/-re a/az hátul sem pedig megállj -ban/-ben egész a/az környék -ra/-re a/az hegy menekülj nehogy velük együtt utolérjen |
Ter 19,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψεν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
ἐγένετο
στήλη
ἁλός.
és rátekintett a/az asszony övé -ra/-re a/az hátul és lett oszlop sóé |
Ter 24,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
παῖς
Μήποτε
οὐ
βούλεται
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετ᾽
ἐμοῦ
ὀπίσω
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην·
ἀποστρέψω
τὸν
υἱόν
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ὅθεν
ἐξῆλθες
ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét |
Ter 31,23:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ὁδὸν
ἡμερῶν
ἑπτὰ
καὶ
κατέλαβεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γαλααδ.
és maga mellé véve mindegyiket a/az testvéreket övé -val/-vel ő üldözte után ő útra napi hét és utólérte (itt) őt -ban/-ben a/az hegy a/az Gileádé |
Ter 31,36:
szentiras.hu
ὠργίσθη
δὲ
Ιακωβ
καὶ
ἐμαχέσατο
τῷ
Λαβαν·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιακωβ
εἶπεν
τῷ
Λαβαν
Τί
τὸ
ἀδίκημά
μου
καὶ
τί
τὸ
ἁμάρτημά
μου,
ὅτι
κατεδίωξας
ὀπίσω
μου
haragba jött pedig Jákob és perlekedett a/az Lábánnal felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mi a/az gonoszság enyém és mi a/az bűn enyém hogy jöttél után én |
Ter 32,19:
szentiras.hu
ἐρεῖς ¹
Τοῦ
παιδός
σου
Ιακωβ·
δῶρα
ἀπέσταλκεν
τῷ
κυρίῳ
μου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ὀπίσω
ἡμῶν.
mondod majd a/az szolgáé tiéd Jákobé ajándékokat küldött a/az úrnak enyém Ézsaunak és íme ő után mi |
Ter 32,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
τῷ
πρώτῳ
καὶ
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
τῷ
τρίτῳ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
προπορευομένοις
ὀπίσω
τῶν
ποιμνίων
τούτων
λέγων
Κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
λαλήσατε
Ησαυ
ἐν
τῷ
εὑρεῖν
ὑμᾶς
αὐτὸν
és megparancsolta a/az elsőnek és a/az másodiknak és a/az harmadiknak és mindenkinek a/az előtte járóknak után a/az nyájacskák ezek mondván szerint a/az szó/beszéd ez beszéljetek Ézsauval -ban/-ben a/az találni titeket őt |
Ter 32,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε
Ἰδοὺ
ὁ
παῖς
σου
Ιακωβ
παραγίνεται
ὀπίσω
ἡμῶν.
εἶπεν
γάρ
Ἐξιλάσομαι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
δώροις
τοῖς
προπορευομένοις
αὐτοῦ,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ὄψομαι
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ·
ἴσως
γὰρ
προσδέξεται
τὸ
πρόσωπόν
μου.
és mondjátok majd íme a/az szolga tiéd Jákob jön után mi mondta ugyanis megengesztelem majd a/az arcot övé -val, -vel a/az ajándékok a/az előtte járók övé és után ez meglátom majd a/az arcot övé egyenlően ugyanis elfogadja majd a/az arcot enyém |
Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
Ter 35,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆρεν
Ισραηλ
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἐγένετο
φόβος
θεοῦ
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
κύκλῳ
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és eltávozott Izrael -ból/-ből Szíchem és lett félelem Istené -ra/-re a/az városok a/az körül ők és nem mentek utánuk után a/az fiak Izraelé |
Ter 41,19:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἑπτὰ
βόες
ἕτεραι
ἀνέβαινον
ὀπίσω
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
πονηραὶ
καὶ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξίν,
οἵας
οὐκ
εἶδον
τοιαύτας
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ
αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket |
Ter 41,27:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
ἑπτὰ
βόες
αἱ
λεπταὶ
αἱ
ἀναβαίνουσαι
ὀπίσω
αὐτῶν
ἑπτὰ
ἔτη
ἐστίν,
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
στάχυες
οἱ
λεπτοὶ
καὶ
ἀνεμόφθοροι
ἔσονται
ἑπτὰ
ἔτη
λιμοῦ.
és a/az hét tehenek a/az soványak a/az felmenők után ők hét évek van és a/az hét kalászok a/az vékonyak és széltől megrongáltak lesznek hét évek éhínségé |
Ter 44,4:
szentiras.hu
ἐξελθόντων
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
(οὐκ
ἀπέσχον
μακράν)
καὶ
Ιωσηφ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἐπιδίωξον
ὀπίσω
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
καταλήμψῃ ¹
αὐτοὺς
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτοῖς
Τί
ὅτι
ἀνταπεδώκατε
πονηρὰ
ἀντὶ
καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett jó |
Ter 49,17:
szentiras.hu
καὶ
γενηθήτω
Δαν
ὄφις
ἐφ᾽
ὁδοῦ
ἐγκαθήμενος
ἐπὶ
τρίβου,
δάκνων
πτέρναν
ἵππου,
καὶ
πεσεῖται
ὁ
ἱππεὺς
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
és legyen Dán kígyó -on/-en/-ön út lesben állva -on/-en/-ön ösvény megharapva sarkat lóé és leesik majd a/az lovas -ra/-re a/az hátul |
Kiv 14,4:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
καταδιώξεται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ,
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
én pedig megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és követ majd után ők és megdicsőíttetem által Fáraó és által egész a/az sereg övé és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr és tettek így |
Kiv 14,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐσκλήρυνεν ¹
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξεπορεύοντο
ἐν
χειρὶ
ὑψηλῇ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé királyé Egyiptomé és a/az szolgáké övé és követte után a/az fiak Izraelé a/az pedig fiak Izraelé kimentek által kéz magasztos |
Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
Kiv 14,10:
szentiras.hu
καὶ
Φαραω
προσῆγεν·
καὶ
ἀναβλέψαντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶσιν,
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἐστρατοπέδευσαν
ὀπίσω
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα·
ἀνεβόησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον.
és Fáraó közeledett és feltekintve a/az fiak Izraelé a/az szemekkel látják és a/az egyiptomiak letáboroztak után ők és féltek rendkívül fölkiáltottak pedig a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 14,17:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω
καὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
πάντων,
καὶ
εἰσελεύσονται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἵπποις
αὐτοῦ.
és íme én megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és a/az egyiptomiaké mindeneké és be fognak menni után ők és megdicsőíttetem -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben egész a/az sereg övé és -ban/-ben a/az kocsik és -ban/-ben a/az lovak övé |
Kiv 14,19:
szentiras.hu
ἐξῆρεν
δὲ
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ὁ
προπορευόμενος
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν·
ἐξῆρεν
δὲ
καὶ
ὁ
στῦλος
τῆς
νεφέλης
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
ἔστη
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτῶν.
eltávozott pedig a/az angyal a/az Istené a/az előtte járó a/az táboré a/az fiaké Izraelé és elment -ra/-re a/az hátul eltávozott pedig is a/az oszlop a/az felhőé -tól/-től arc övék és állt (kif.) a/az mögött (kif.) ők |
Kiv 14,23:
szentiras.hu
κατεδίωξαν
δὲ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω
αὐτῶν,
πᾶσα
ἡ
ἵππος
Φαραω
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἀναβάται,
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az ló Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré |
Kiv 14,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπαναστραφὲν
τὸ
ὕδωρ
ἐκάλυψεν
τὰ
ἅρματα
καὶ
τοὺς
ἀναβάτας
καὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
Φαραω
τοὺς
εἰσπεπορευμένους
ὀπίσω
αὐτῶν
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲ
εἷς.
és visszatérve a/az víz befedte a/az kocsikat és a/az lovasokat és összeset a/az erőt Fáraóé a/az bemenőket után ők -ba/-be a/az tenger és nem maradt hátra közül ők sem egy |
Kiv 15,20:
szentiras.hu
Λαβοῦσα
δὲ
Μαριαμ
ἡ
προφῆτις
ἡ
ἀδελφὴ
Ααρων
τὸ
τύμπανον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πᾶσαι
αἱ
γυναῖκες
ὀπίσω
αὐτῆς
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
χορῶν,
felvéve pedig Mirjám a/az prófétanő a/az nőtestvér Ároné a/az dobot -ban/-ben a/az kéz övé és kijöttek összes a/az asszonyok után ő -val/-vel dobok és táncok |
Kiv 26,12:
szentiras.hu
καὶ
ὑποθήσεις ¹
τὸ
πλεονάζον
ἐν
ταῖς
δέρρεσιν
τῆς
σκηνῆς·
τὸ
ἥμισυ
τῆς
δέρρεως
τὸ
ὑπολελειμμένον
ὑποκαλύψεις, ¹
τὸ
πλεονάζον
τῶν
δέρρεων
τῆς
σκηνῆς
ὑποκαλύψεις ¹
ὀπίσω
τῆς
σκηνῆς·
és eléteszed majd a/az fölösleget -val, -vel a/az (sátorfedő) függyönyök a/az sátoré a/az felet a/az (sátorfedő) függyönyé a/az maradékot betakarod majd a/az fölösleget a/az (sátorfedő) függyönyöké a/az sátoré betakarod majd után a/az sátor |
Kiv 26,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
τῆς
σκηνῆς
κατὰ
τὸ
μέρος
τὸ
πρὸς
θάλασσαν
ποιήσεις ¹
ἓξ
στύλους.
és -ból/-ből a/az után a/az sátor szerint a/az rész a/az -hoz/-hez/-höz tenger készítesz majd hatot oszlopokat |
Kiv 33,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
χεῖρα,
καὶ
τότε
ὄψῃ
τὰ
ὀπίσω
μου,
τὸ
δὲ
πρόσωπόν
μου
οὐκ
ὀφθήσεταί
σοι.
és elveszem majd a/az kezet és akkor látni fogod a/az után én a/az pedig arc enyém nem fog megjelenni neked |
Kiv 34,15:
szentiras.hu
μήποτε
θῇς
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
πρὸς
ἀλλοφύλους
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
θύσωσι
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
καλέσωσίν
σε
καὶ
φάγῃς
τῶν
θυμάτων
αὐτῶν,
nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal felé idegen -on/-en/-ön a/az föld és paráználkodjanak után a/az istenek övék és áldozzanak a/az isteneknek övék és meghívjanak téged és megedd a/az áldozatoké övék |
Kiv 34,16:
szentiras.hu
καὶ
λάβῃς
τῶν
θυγατέρων
αὐτῶν
τοῖς
υἱοῖς
σου
καὶ
τῶν
θυγατέρων
σου
δῷς
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
αἱ
θυγατέρες
σου
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
τοὺς
υἱούς
σου
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν.
és elvegyed a/az lányoké övék a/az fiaknak tiéd és a/az lányoké tiéd odaadjad a/az fiaknak övék és paráználkodjanak a/az lányok tiéd után a/az istenek övék és paráználkodjanak a/az fiak tiéd után a/az istenek övék |
Kiv 34,16:
szentiras.hu
καὶ
λάβῃς
τῶν
θυγατέρων
αὐτῶν
τοῖς
υἱοῖς
σου
καὶ
τῶν
θυγατέρων
σου
δῷς
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
αἱ
θυγατέρες
σου
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
καὶ
ἐκπορνεύσωσιν
τοὺς
υἱούς
σου
ὀπίσω
τῶν
θεῶν
αὐτῶν.
és elvegyed a/az lányoké övék a/az fiaknak tiéd és a/az lányoké tiéd odaadjad a/az fiaknak övék és paráználkodjanak a/az lányok tiéd után a/az istenek övék és paráználkodjanak a/az fiak tiéd után a/az istenek övék |
Lev 17,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
θύσουσιν ¹
ἔτι
τὰς
θυσίας
αὐτῶν
τοῖς
ματαίοις,
οἷς
αὐτοὶ
ἐκπορνεύουσιν
ὀπίσω
αὐτῶν·
νόμιμον
αἰώνιον
ἔσται
ὑμῖν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
és ne áldozzák majd többé a/az áldozatokat övék a/az hiábavalókkal amikkel ők paráználkodnak után ők törvénynek megfelelő örök lesz nektek -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Lev 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἣ
ἐὰν
ἐπακολουθήσῃ
ἐγγαστριμύθοις
ἢ
ἐπαοιδοῖς
ὥστε
ἐκπορνεῦσαι
ὀπίσω
αὐτῶν,
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
ψυχὴν
ἐκείνην
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és lélek aki ha kövessen hasból beszélve jövendölőket vagy varázslókat úgyhogy paráználkodni után ők állítom mjad a/az arcot enyém ellen a/az lélek az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé |
Szám 3,23:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Γεδσων
ὀπίσω
τῆς
σκηνῆς
παρὰ
θάλασσαν
παρεμβαλοῦσιν,
és fiak Gersoné után a/az sátor szemben tenger sátoroznak majd |
Szám 15,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
κρασπέδοις
καὶ
ὄψεσθε
αὐτὰ
καὶ
μνησθήσεσθε
πασῶν
τῶν
ἐντολῶν
κυρίου
καὶ
ποιήσετε
αὐτὰς
καὶ
οὐ
διαστραφήσεσθε
ὀπίσω
τῶν
διανοιῶν
ὑμῶν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε
ὀπίσω
αὐτῶν,
és lesz nektek -val/-vel a/az (ruha)rojtok és látni fogjátok azokat és megemlékeztettek majd mindeneké a/az parancsoké Úré és tenni fogjátok őket és nem eltéríttettek majd után a/az értelmek tiétek és után a/az szemek tiétek -val/-vel amik ti paráználkodtok után ők |
Szám 15,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
κρασπέδοις
καὶ
ὄψεσθε
αὐτὰ
καὶ
μνησθήσεσθε
πασῶν
τῶν
ἐντολῶν
κυρίου
καὶ
ποιήσετε
αὐτὰς
καὶ
οὐ
διαστραφήσεσθε
ὀπίσω
τῶν
διανοιῶν
ὑμῶν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε
ὀπίσω
αὐτῶν,
és lesz nektek -val/-vel a/az (ruha)rojtok és látni fogjátok azokat és megemlékeztettek majd mindeneké a/az parancsoké Úré és tenni fogjátok őket és nem eltéríttettek majd után a/az értelmek tiétek és után a/az szemek tiétek -val/-vel amik ti paráználkodtok után ők |
Szám 15,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
κρασπέδοις
καὶ
ὄψεσθε
αὐτὰ
καὶ
μνησθήσεσθε
πασῶν
τῶν
ἐντολῶν
κυρίου
καὶ
ποιήσετε
αὐτὰς
καὶ
οὐ
διαστραφήσεσθε
ὀπίσω
τῶν
διανοιῶν
ὑμῶν
καὶ
ὀπίσω
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε
ὀπίσω
αὐτῶν,
és lesz nektek -val/-vel a/az (ruha)rojtok és látni fogjátok azokat és megemlékeztettek majd mindeneké a/az parancsoké Úré és tenni fogjátok őket és nem eltéríttettek majd után a/az értelmek tiétek és után a/az szemek tiétek -val/-vel amik ti paráználkodtok után ők |
Szám 25,8:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
ὀπίσω
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
εἰς
τὴν
κάμινον
καὶ
ἀπεκέντησεν
ἀμφοτέρους,
τόν
τε
ἄνθρωπον
τὸν
Ισραηλίτην
καὶ
τὴν
γυναῖκα
διὰ
τῆς
μήτρας
αὐτῆς·
καὶ
ἐπαύσατο
ἡ
πληγὴ
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ.
bement után a/az ember a/az izraelita -ba/-be a/az kemence és átverte mindkettőt a/az is embert a/az izraelitát is a/az asszonyt át a/az anyaméh övé és megszűnt a/az csapás -tól/-től fiak Izraelé |
Szám 32,11:
szentiras.hu
Εἰ
ὄψονται
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
οἱ
ἀναβάντες
ἐξ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
οἱ
ἐπιστάμενοι
τὸ
κακὸν
καὶ
τὸ
ἀγαθὸν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ,
οὐ
γὰρ
συνεπηκολούθησαν
ὀπίσω
μου,
bizony nem meglátják majd a/az emberek ezek a/az fölmenők -ból/-ből Egyiptom -tól/-től húsz éves és afölött a/az tudva a/az rosszat és a/az jót a/az földre amire megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak nem ugyanis szorosan jártak után én |
Szám 32,12:
szentiras.hu
πλὴν
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
ὁ
διακεχωρισμένος
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ναυη,
ὅτι
συνεπηκολούθησεν
ὀπίσω
κυρίου.
mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé a/az különváló és Józsué a/az a/az Núné mert szorosan járt után Úr |
MTörv 4,3:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
ἑωράκασιν
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τῷ
Βεελφεγωρ,
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὅστις
ἐπορεύθη
ὀπίσω
Βεελφεγωρ,
ἐξέτριψεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐξ
ὑμῶν·
a/az szemek tiétek láttak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Isten miénk a/az Beelfegorral hogy minden ember aki elment után Beelfegor kiirtotta őt Úr a/az Isten tiétek közül ti |
MTörv 6,14:
szentiras.hu
οὐ
πορεύσεσθε ¹
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
περικύκλῳ
ὑμῶν,
nem mentek majd után istenek másoké közül a/az istenek a/az nemzeteké a/az körülött ti |
MTörv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
λήθῃ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
πορευθῇς
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς,
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε·
és lesz ha feledéssel elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd és járjál után istenek mások és szolgáljál nekik és (leborulva) hódoljál nekik tanúskodva kötelezlek nektek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással elvesztek majd |
MTörv 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τὴν
δύναμιν
τῶν
Αἰγυπτίων,
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ἵππον
αὐτῶν,
ὡς
ἐπέκλυσεν
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἐπὶ
προσώπου
αὐτῶν
καταδιωκόντων
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
ὑμῶν
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
κύριος
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
és amiket csak tett a/az hatalmat a/az egyiptomiaké a/az kocsikat övék és a/az lovat övék amint elöntötte a/az víz a/az tengeré a/az vörösé -on/-en/-ön szín övék üldözőké övék -ból/-ből a/az után ti és elpusztította őket Úr -ig a/az ma nap |
MTörv 11,30:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ὀπίσω
ὁδὸν
δυσμῶν
ἡλίου
ἐν
γῇ
Χανααν
τὸ
κατοικοῦν
ἐπὶ
δυσμῶν
ἐχόμενον
τοῦ
Γολγολ
πλησίον
τῆς
δρυὸς
τῆς
ὑψηλῆς; )
nemde íme ezek túl a/az Jordán mögött út nyugat napé -ban/-ben föld Kánaáné a/az lakva -on/-en/-ön nyugat birtokolva a/az Gilgál közellevően a/az tölgyesé a/az magasé |
MTörv 13,5:
szentiras.hu
ὀπίσω
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθε
καὶ
αὐτὸν
φοβηθήσεσθε ¹
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
φυλάξεσθε ¹
καὶ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε ¹
καὶ
αὐτῷ
προστεθήσεσθε. ¹
után Úr a/az Istené tiétek menjetek és őt félitek majd és a/az parancsokat övé megtartjátok majd és a/az hangot övé hallgatjátok majd és vele egyetértetek majd |
MTörv 19,6:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
διώξας
ὁ
ἀγχιστεύων
τοῦ
αἵματος
ὀπίσω
τοῦ
φονεύσαντος,
ὅτι
παρατεθέρμανται
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
καταλάβῃ
αὐτόν,
ἐὰν
μακροτέρα
ᾖ
ἡ
ὁδός,
καὶ
πατάξῃ
αὐτοῦ
τὴν
ψυχήν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
καὶ
τούτῳ
οὐκ
ἔστιν
κρίσις
θανάτου,
ὅτι
οὐ
μισῶν
ἦν
αὐτὸν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
πρὸ
τῆς
τρίτης.
hogy ne üldözve a/az közel levő a/az vér szerint után a/az gyilkoló mert felhevült a/az szívvel és megragadja őt ha távoli legyen a/az út és megverje övé a/az lelket és meghaljon és ennek nem van ítélet halálé mert nem gyűlölő volt őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik |
MTörv 24,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαιαλογήσῃς,
οὐκ
ἐπαναστρέψεις ¹
καλαμήσασθαι
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· ¹
καὶ
μνησθήσῃ ¹
ὅτι
οἰκέτης
ἦσθα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
ha pedig olivabogyót szedegessél nem visszatérsz majd böngészni/szedegetni a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz és emlékezetedbe idéztetik majd hogy szolga voltál -ban/-ben föld Egyiptom -ért ez én neked parancsolom tenni a/az szót/beszédet ezt |
MTörv 24,21:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τρυγήσῃς
τὸν
ἀμπελῶνά
σου,
οὐκ
ἐπανατρυγήσεις ¹
αὐτὸν
τὰ
ὀπίσω
σου·
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
ὀρφανῷ
καὶ
τῇ
χήρᾳ
ἔσται· ¹
ha pedig leszüreteljed a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögetsz majd a szüret után őt a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz |
MTörv 25,18:
szentiras.hu
πῶς
ἀντέστη
σοι
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ἔκοψέν
σου
τὴν
οὐραγίαν,
τοὺς
κοπιῶντας
ὀπίσω
σου,
σὺ
δὲ
ἐπείνας ¹
καὶ
ἐκοπίας, ¹
καὶ
οὐκ
ἐφοβήθη
τὸν
θεόν·
hogyan ellenszegült neked -ban/-ben a/az út és vágott tiéd a/az hátsót a/az kifáradtakat után te te pedig éheztél és elfáradtál és nem félte a/az Istent |
MTörv 28,14:
szentiras.hu
οὐ
παραβήσῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik |
MTörv 31,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
σὺ
κοιμᾷ
μετὰ
τῶν
πατέρων
σου,
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἐκπορνεύσει
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
οὗτος
εἰσπορεύεται
ἐκεῖ
εἰς
αὐτήν,
καὶ
ἐγκαταλείψουσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου,
ἣν
διεθέμην
αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme te elaluszol -val/-vel a/az atyák tiéd és fölkelve a/az nép ez paráználkodik majd után istenek idegenek a/az földé -ba/-be ami ez bemegy oda -ba/-be ő és elhagynak majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém amit megkötöttem velük |
Józs 2,5:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἡ
πύλη
ἐκλείετο
ἐν
τῷ
σκότει,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
ἐξῆλθον·
οὐκ
ἐπίσταμαι
ποῦ
πεπόρευνται·
καταδιώξατε
ὀπίσω
αὐτῶν,
εἰ
καταλήμψεσθε
αὐτούς.
amint pedig a/az kapu bezáratott -ban/-ben a/az sötét is a/az férfiak kimentek nem tudom hova mentek kövessétek után ők (hát)ha utoléritek majd őket |
Józs 2,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ὁδὸν
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐπὶ
τὰς
διαβάσεις,
καὶ
ἡ
πύλη
ἐκλείσθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξήλθοσαν
οἱ
διώκοντες
ὀπίσω
αὐτῶν
és a/az férfiak utánuk mentek után ők úton a/az -on/-en/-ön a/az Jordán -ba/-be a/az gázlók és a/az kapu bezárattatott és lett amint kimentek a/az üldözők után ők |
Józs 2,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄνδρες
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ὁδὸν
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐπὶ
τὰς
διαβάσεις,
καὶ
ἡ
πύλη
ἐκλείσθη.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξήλθοσαν
οἱ
διώκοντες
ὀπίσω
αὐτῶν
és a/az férfiak utánuk mentek után ők úton a/az -on/-en/-ön a/az Jordán -ba/-be a/az gázlók és a/az kapu bezárattatott és lett amint kimentek a/az üldözők után ők |
Józs 2,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
ἀπέλθετε,
μὴ
συναντήσωσιν
ὑμῖν
οἱ
καταδιώκοντες,
καὶ
κρυβήσεσθε ¹
ἐκεῖ
τρεῖς
ἡμέρας,
ἕως
ἂν
ἀποστρέψωσιν
οἱ
καταδιώκοντες
ὀπίσω
ὑμῶν,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπελεύσεσθε ¹
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
és mondta nekik -ba/-be a/az hegyvidék menjetek ne(hogy) találkozzanak veletek a/az követők és elrejtettek majd ott hármakat napokat -ig 0 visszaforduljanak a/az követők után ti és után ezek elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek |
Józs 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλαντο
τῷ
λαῷ
λέγοντες
Ὅταν
ἴδητε
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
ἡμῶν
καὶ
τοὺς
Λευίτας
αἴροντας
αὐτήν,
ἀπαρεῖτε ¹
ἀπὸ
τῶν
τόπων
ὑμῶν
καὶ
πορεύεσθε
ὀπίσω
αὐτῆς·
és parancsoltak a/az népnek mondva amikor látjátok a/az ládát a/az szövetségé Úré a/az Istené miénk és a/az papokat miénk és a/az lévitákat vivőket őt indultok majd -ból/-ből a/az helyek tiétek és menjetek után ő |
Józs 6,9:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
μάχιμοι
ἔμπροσθεν
παραπορευέσθωσαν
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
οὐραγοῦντες
ὀπίσω
τῆς
κιβωτοῦ
τῆς
διαθήκης
κυρίου
πορευόμενοι
καὶ
σαλπίζοντες.
a/az pedig harcolók elöl menjenek túl és a/az papok a/az lemaradók után a/az láda a/az szövetségé Úré járók és trombitálva |
Józs 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις
τὴν
Γαι
ὃν
τρόπον
ἐποίησας
τὴν
Ιεριχω
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς,
καὶ
τὴν
προνομὴν
τῶν
κτηνῶν
προνομεύσεις
σεαυτῷ.
κατάστησον
δὲ
σεαυτῷ
ἔνεδρα
τῇ
πόλει
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
és fogod tenni a/az Ait amit azonmód (ahogy) tetted a/az Jerikót és a/az királyt övé és a/az zsákmányt a/az (házi)állatoké kifosztod majd magadnak helyezz pedig magadnak leshelyeket a/az városnak -ra/-re a/az hátul |
Józs 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
λέγων
Ὑμεῖς
ἐνεδρεύσατε
ὀπίσω
τῆς
πόλεως·
μὴ
μακρὰν
γίνεσθε
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔσεσθε
πάντες
ἕτοιμοι.
és megparancsolta nekik mondva ti leselkedjetek után a/az város nem távol legyetek -tól/-től a/az város és lesztek mindnyájan készek |
Józs 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἂν
ἐξέλθωσιν
ὀπίσω
ἡμῶν,
ἀποσπάσομεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πόλεως·
καὶ
ἐροῦσιν
Φεύγουσιν
οὗτοι
ἀπὸ
προσώπου
ἡμῶν
ὃν
τρόπον
καὶ
ἔμπροσθεν.
és amint ha kimenjenek után mi eltávolítjuk majd őket -tól/-től a/az város és mondani fogják elfutnak ezek -tól/-től arc miénk amit azonmód (ahogy) is először |
Józs 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
βασιλεὺς
Γαι,
ἔσπευσεν
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐπ᾽
εὐθείας
εἰς
τὸν
πόλεμον,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
ἔνεδρα
αὐτῷ
ἐστιν
ὀπίσω
τῆς
πόλεως.
és lett mint meglátta király Aié sietett és kiment -ra/-re találkozás velük -on/-en/-ön egyenesek -ra/-re a/az harc ő maga és egész a/az nép a/az -val/-vel ő és ő maga nem tudta hogy csapdák neki van után a/az város |
Józs 8,16:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
αὐτοὶ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
πόλεως·
és utánuk mentek után a/az fiak Izraelé és ők eltávolodtak -tól/-től a/az város |
Józs 8,17:
szentiras.hu
οὐ
κατελείφθη
οὐθεὶς
ἐν
τῇ
Γαι,
ὃς
οὐ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
Ισραηλ·
καὶ
κατέλιπον
τὴν
πόλιν
ἀνεῳγμένην
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
Ισραηλ.
nem hátramaradt senki -ban/-ben a/az Ai aki nem utána ment után Izrael és elhagyták a/az várost fölnyitva és utánuk mentek után Izrael |
Józs 8,17:
szentiras.hu
οὐ
κατελείφθη
οὐθεὶς
ἐν
τῇ
Γαι,
ὃς
οὐ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
Ισραηλ·
καὶ
κατέλιπον
τὴν
πόλιν
ἀνεῳγμένην
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
Ισραηλ.
nem hátramaradt senki -ban/-ben a/az Ai aki nem utána ment után Izrael és elhagyták a/az várost fölnyitva és utánuk mentek után Izrael |
Józs 8,20:
szentiras.hu
καὶ
περιβλέψαντες
οἱ
κάτοικοι
Γαι
εἰς
τὰ
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
ἐθεώρουν
καπνὸν
ἀναβαίνοντα
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν·
καὶ
οὐκέτι
εἶχον
ποῦ
φύγωσιν
ὧδε
ἢ
ὧδε.
és körülnézve a/az lakosok Aié -ra/-re a/az hátul övék és látták füstöt fölmenőt -ból/-ből a/az város -ba/-be a/az ég és többé nem bírtak hova elfussanak ide vagy oda |
Józs 10,19:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
ἑστήκατε
καταδιώκοντες
ὀπίσω
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
καὶ
καταλάβετε
τὴν
οὐραγίαν
αὐτῶν
καὶ
μὴ
ἀφῆτε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτῶν·
παρέδωκεν
γὰρ
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν.
ti pedig ne (meg)álltatok követve után a/az ellenségek tiétek és foglaljátok el a/az utóhadat övék és ne elengedjétek bemenni -ba/-be a/az városok övék átadta ugyanis őket Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
Józs 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Μωυσῆς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λέγων
Ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἣν
ἐπέβης,
σοὶ
ἔσται
ἐν
κλήρῳ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
ὅτι
προσετέθης
ἐπακολουθῆσαι
ὀπίσω
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
és megesküdött Mózes -ban/-ben az a/az nap mondva a/az föld -ra/-re ami fölléptél neked lesz által örökség és a/az gyermekeknek tiéd -ra/-re a/az örökidők mert folytattad kísérni után Úr a/az Isten miénk |
Józs 24,6:
szentiras.hu
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἰσήλθατε ¹
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν.
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
ἵπποις
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν,
-ból/-ből Egyiptom és bementek -ba/-be a/az tenger a/az vörös és utánuk mentek a/az egyiptomiak után a/az atyák tiétek -val, -vel kocsik és -val, -vel lovak -ba/-be a/az tenger a/az vörös |
JudgA 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Αδωνιβεζεκ,
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκοψαν
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ.
és elfutott Adonibezek és utánuk mentek után ő és fogadták őt és levágták a/az nagylábujjak a/az kezek övé és a/az lábak övé |
JudgA 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
τὸν
ἐξαγαγόντα
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
τῶν
λαῶν
τῶν
περικύκλῳ
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισαν
τὸν
κύριον
és elhagytak a/az Urat Istent a/az atyák övék a/az kivezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé és elmentek után istenek másoké(t) -tól/-től a/az istenek a/az népek a/az körülötte övék és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat |
JudgA 2,17:
szentiras.hu
καί
γε
τῶν
κριτῶν
αὐτῶν
οὐκ
ἐπήκουσαν,
ὅτι
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισαν
τὸν
κύριον·
καὶ
ἐξέκλιναν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐπορεύθησαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
εἰσακούειν
ἐντολὰς
κυρίου,
οὐκ
ἐποίησαν
οὕτως.
és ugyan a/az bírák övék nem meghallgatták hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni parancsokat Úré nem tették így |
JudgA 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπέθνῃσκεν
ὁ
κριτής,
καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ
πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
πορευθῆναι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς·
οὐκ
ἀπέρριψαν
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτῶν
τῆς
σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény |
JudgA 3,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεισήνεγκεν
καί
γε
τὴν
λαβὴν
ὀπίσω
τῆς
φλογός,
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὸ
στέαρ
κατὰ
τῆς
φλογός,
ὅτι
οὐκ
ἐξέσπασεν
τὴν
μάχαιραν
ἐκ
τῆς
κοιλίας
αὐτοῦ.
és és ugyan a/az után a/az láng és bezárta a/az kövérséget szemben a/az láng hogy nem a/az kardot -ból/-ből a/az méh övé |
JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
JudgA 4,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δεββωρα
πρὸς
Βαρακ
Ἀνάστηθι,
ὅτι
αὕτη
ἡ
ἡμέρα,
ἐν
ᾗ
παρέδωκεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
ἐν
χειρί
σου·
οὐκ
ἰδοὺ
κύριος
ἐλεύσεται
ἔμπροσθέν
σου;
καὶ
κατέβη
Βαρακ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
Θαβωρ
καὶ
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és mondta Debóra -hoz/-hez/-höz Bárák kelj föl hogy neki a/az nap -ban/-ben aki átadta úr a/az Sisera -ban/-ben kéz tiéd nem íme úr eljön majd előtt tiéd és leszállt Bárák -tól/-től a/az hegy Tábor és tíz ezrek férfiak után ő |
JudgA 4,16:
szentiras.hu
καὶ
Βαρακ
διώκων
ὀπίσω
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὀπίσω
τῆς
παρεμβολῆς
ἕως
δρυμοῦ
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἔπεσεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
οὐ
κατελείφθη
ἕως
ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy |
JudgA 4,16:
szentiras.hu
καὶ
Βαρακ
διώκων
ὀπίσω
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὀπίσω
τῆς
παρεμβολῆς
ἕως
δρυμοῦ
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἔπεσεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
οὐ
κατελείφθη
ἕως
ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy |
JudgA 6,34:
szentiras.hu
καὶ
πνεῦμα
θεοῦ
ἐνέδυσεν
τὸν
Γεδεων,
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ,
καὶ
ἐβόησεν
Αβιεζερ
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és Szellem/Lélek Istené felöltöztette a/az Gedeon és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és fölkiáltott Abiézer után ő |
JudgA 6,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγέλους
ἐξαπέστειλεν
ἐν
παντὶ
Μανασση
καὶ
ἐβόησεν
καὶ
αὐτὸς
ὀπίσω
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ἀγγέλους
ἐν
Ασηρ
καὶ
ἐν
Ζαβουλων
καὶ
ἐν
Νεφθαλι,
καὶ
ἀνέβησαν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé |
JudgA 7,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐκ
Νεφθαλιμ
καὶ
ἐξ
Ασηρ
καὶ
ἐκ
παντὸς
Μανασση
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
Μαδιαμ.
és fölkiáltott férfi Izrael -ból/-ből Neftali és -ból/-ből Áser és -ból/-ből minden Manasszeé és utánuk mentek után Midiám |
JudgA 8,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀνδράσιν
Σοκχωθ
Δότε
δὴ
ἄρτους
τῷ
λαῷ
τῷ
μετ᾽
ἐμοῦ,
ὅτι
πεινῶσιν,
ἐγὼ
δὲ
διώκω
ὀπίσω
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
βασιλέων
Μαδιαμ.
és mondta a/az férfiaknak Szukkót adjatok hát kenyereket a/az népnek a/az -val/-vel én hogy éheznek én pedig igyekszem után Zebah és Calmunna királyoké Midiám |
JudgA 8,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα,
καὶ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
ἐκράτησεν
τοὺς
δύο
βασιλεῖς
Μαδιαμ,
τὸν
Ζεβεε
καὶ
τὸν
Σαλμανα,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτῶν
ἐξέτριψεν.–
és elfutott Zebah és Calmunna és üldözte után övék és fogatta el a/az kettőt királyok Midiám a/az Zebah és a/az Calmunna és minden a/az tábort övék kiirtotta |
JudgA 8,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸ
Γεδεων
εἰς
εφουδ
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸ
ἐν
πόλει
αὐτοῦ
ἐν
Εφραθα·
καὶ
ἐξεπόρνευσεν
πᾶς
Ισραηλ
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
καὶ
ἐγένετο
τῷ
Γεδεων
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
εἰς
σκάνδαλον.
és tett azt Gedeon -ba/-be és állította azt -ban/-ben város övé -ban/-ben Efrata és paráználkodott mindenki Izrael után ő ott és lett a/az Gedeon és a/az ház övé -ba/-be botrány |
JudgA 8,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ὡς
ἀπέθανεν
Γεδεων,
καὶ
ἀπεστράφησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
τῶν
Βααλιμ
καὶ
ἔθεντο
αὑτοῖς
τὸν
Βααλβεριθ
εἰς
διαθήκην
τοῦ
εἶναι
αὐτοῖς
αὐτὸν
εἰς
θεόν.
és lett mint meghalt Gedeon és elfordíttattak a/az fiak Izrael és paráználkodtak után a/az Baáloké és tették nekik a/az -ba/-be szövetség a/az lenni nekik őt -ba/-be Isten |
JudgA 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
περὶ
αὐτοῦ
οἱ
ἀδελφοὶ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
πάντων
τῶν
ἀνδρῶν
Σικιμων
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
καὶ
ἔκλινεν
καρδία
αὐτῶν
ὀπίσω
Αβιμελεχ,
ὅτι
εἶπαν
Ἀδελφὸς
ἡμῶν
ἐστιν.
és szóltak -ról/-ről ő a/az testvérek a/az anya övé -ban/-ben a/az fülekkel minden a/az férfiak Szíchemé mindegyiket a/az igéket ezeket és idehajtotta szív övék után Abimelek hogy mondták testvér miénk van |
JudgA 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
αὐτῷ
ἑβδομήκοντα
ἀργυρίου
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Βααλ
διαθήκης,
καὶ
ἐμισθώσατο
ἐν
αὐτοῖς
Αβιμελεχ
ἄνδρας
κενοὺς
καὶ
θαμβουμένους,
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ.
és adtak neki hetven pénzé -ból/-ből a/az ház Baálnak szövetségé és fölbérelt -ban/-ben ők Abimelek férfiakat üresként és elámulva és elmentek után ő |
JudgA 9,49:
szentiras.hu
καὶ
ἔκοψαν
καὶ
αὐτοὶ
ἕκαστος
φορτίον
καὶ
ἦραν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
Αβιμελεχ
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὸ
ὀχύρωμα
καὶ
ἐνέπρησαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὸ
ὀχύρωμα
ἐν
πυρί,
καὶ
ἀπέθανον
πάντες
οἱ
ἄνδρες
πύργου
Σικιμων
ὡσεὶ
χίλιοι
ἄνδρες
καὶ
γυναῖκες.
és levágtak és ők mindegyik teher és elvitték és elmentek után Abimelek és rátették -ra/-re a/az erődítmény és fölégették -ra/-re őket a/az erődítmény -ban/-ben tűzzel és meghaltak mindnyájan a/az férfiak őrtorony Szíchemé mintegy ezrek férfiak és asszonyok |
JudgA 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Μανωε
καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
λαλήσας
πρὸς
τὴν
γυναῖκα;
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
Ἐγώ.
és fölkelt Mánue és elment után a/az asszony övé -hoz/-hez/-höz a/az férfi és mondta neki ha te vagy a/az férfi a/az szóló -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta a/az angyal én |
JudgA 20,40:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
πυρσὸς
ἤρξατο
ἀναβαίνειν
ἐκ
τῆς
πόλεως
στῦλος
καπνοῦ·
καὶ
ἐπέβλεψεν
Βενιαμιν
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνέβη
συντέλεια
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és a/az elkezdte följönni -ból/-ből a/az város oszlop füst és rátekintett Benjamin után ő és íme fölment beteljesedés a/az város -ba/-be a/az ég |
JudgA 20,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τὴν
Ρεμμων,
καὶ
ἐκαλαμήσαντο
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
πέντε
χιλιάδας
ἀνδρῶν·
καὶ
προσεκολλήθησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἕως
Γαδααμ
καὶ
ἐπάταξαν
ἐξ
αὐτῶν
δισχιλίους
ἄνδρας.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon és -ban/-ben a/az utak ötöt ezrek férfiak és csatlakoztak után ő -ig és megverték -ból/-ből övék kétezer férfiakat |
Rút 1,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
πρὸς
Ρουθ
Ἰδοὺ
ἀνέστρεψεν
ἡ
σύννυμφός
σου
πρὸς
λαὸν
αὐτῆς
καὶ
πρὸς
τοὺς
θεοὺς
αὐτῆς·
ἐπιστράφητι
δὴ
καὶ
σὺ
ὀπίσω
τῆς
συννύμφου
σου.
és mondta Noémi -hoz/-hez/-höz Rúth íme visszatért a/az tiéd -hoz/-hez/-höz nép övé és -hoz/-hez/-höz a/az istenek övé térj vissza hát és te után a/az tiéd |
Rút 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Εὐλογημένη
σὺ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ,
θύγατερ,
ὅτι
ἠγάθυνας
τὸ
ἔλεός
σου
τὸ
ἔσχατον
ὑπὲρ
τὸ
πρῶτον,
τὸ
μὴ
πορευθῆναί
σε
ὀπίσω
νεανιῶν,
εἴτοι
πτωχὸς
εἴτοι
πλούσιος.
és mondta Boózé Áldott te a/az Úr Istennek leány hogy a/az irgalmat tiéd a/az utolsót fölött a/az első a/az ne menni téged után ifjak szegény gazdag |
1Sám 6,12:
szentiras.hu
καὶ
κατεύθυναν
αἱ
βόες
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
ὁδὸν
Βαιθσαμυς,
ἐν
τρίβῳ
ἑνὶ
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐκοπίων
καὶ
οὐ
μεθίσταντο
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερά·
καὶ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύοντο
ὀπίσω
αὐτῆς
ἕως
ὁρίων
Βαιθσαμυς.
és igazították a/az tehenek -ban/-ben a/az út -ba/-be út Bétsemes -ban/-ben ösvény egy mentek és fáradoztak és nem elmozdítva jobboldal sem bal (kéz) és a/az szatrapák a/az idegenek mentek után ő -ig határok Bétsemes |
1Sám 7,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἦν
ἡ
κιβωτὸς
ἐν
Καριαθιαριμ,
ἐπλήθυναν
αἱ
ἡμέραι
καὶ
ἐγένοντο
εἴκοσι
ἔτη,
καὶ
ἐπέβλεψεν
πᾶς
οἶκος
Ισραηλ
ὀπίσω
κυρίου.
és lett -tól/-től aki nap volt a/az láda -ban/-ben Kirját-Jearimba megsokasodtak a/az napok és lettek húsz éveket és rátekintett mindenki ház Izrael után Úr |
1Sám 8,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐν
ὁδῷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξέκλιναν
ὀπίσω
τῆς
συντελείας
καὶ
ἐλάμβανον
δῶρα
καὶ
ἐξέκλινον
δικαιώματα.
és nem elmentek a/az fiak övé -ban/-ben út övé és elhajlottak után a/az beteljesedés és kaptak ajándékokat és fordultak igaz tettek |
1Sám 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
δύο
βόας
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὰς
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
πᾶν
ὅριον
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλων
λέγων
Ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκπορευόμενος
ὀπίσω
Σαουλ
καὶ
ὀπίσω
Σαμουηλ,
κατὰ
τάδε
ποιήσουσιν
τοῖς
βουσὶν
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπῆλθεν
ἔκστασις
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἐβόησαν
ὡς
ἀνὴρ
εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy |
1Sám 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
δύο
βόας
καὶ
ἐμέλισεν
αὐτὰς
καὶ
ἀπέστειλεν
εἰς
πᾶν
ὅριον
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλων
λέγων
Ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκπορευόμενος
ὀπίσω
Σαουλ
καὶ
ὀπίσω
Σαμουηλ,
κατὰ
τάδε
ποιήσουσιν
τοῖς
βουσὶν
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπῆλθεν
ἔκστασις
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἐβόησαν
ὡς
ἀνὴρ
εἷς.
és elvette kettőt ökröket és ők és elküldött -ba/-be minden határt Izrael -ban/-ben kéz angyalok mondván aki nem van kijáratos után Saul és után Sámuel(ről) szerint ezeket fogják cselekedni a/az ökrök övé és eljött döbbenet Úré -ra/-re a/az nép Izrael és kiáltottak mint férfi egy |