Előfordulások

ὁρίζω

Szám 30,3: szentiras.hu ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ποιήσει.
ember ember aki 0 tegyen fogadalmat Úrnak vagy esküdjön esküt vagy elhatározzon fogadalommal -ról/-ről a/az lélek övé nem megszentségteleníti majd a/az szót/beszédet övé mindeneket amiket csak ha kijön -ból/-ből a/az száj övé tegye
Szám 30,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς
ha pedig asszony kiejtsen fogadalmat Úrnak vagy elhatározzon fogadalmat -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé -ban/-ben a/az ifjúság övé
Szám 30,5: szentiras.hu καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ.
és meghallja a/az atya övé a/az fogadalmakat övé és a/az fogadásokat övé amiket elhatározott ellen a/az lélek övé és hallgasson övé a/az atya és megállnak majd magának mindenek a/az fogadalmak övé és mindenek a/az fogadások amiket elhatározott ellen a/az lélek övé megmaradnak neki
Szám 30,5: szentiras.hu καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, μενοῦσιν αὐτῇ.
és meghallja a/az atya övé a/az fogadalmakat övé és a/az fogadásokat övé amiket elhatározott ellen a/az lélek övé és hallgasson övé a/az atya és megállnak majd magának mindenek a/az fogadalmak övé és mindenek a/az fogadások amiket elhatározott ellen a/az lélek övé megmaradnak neki
Szám 30,6: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ στήσονται· καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν, ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς.–
ha pedig visszautasítva visszautasítsa a/az atya övé amelyen 0 nap(on) meghallja mindeneket a/az fogadalmakat övé és a/az korlátozásokat amiket elhatározott ellen a/az lélek övé nem megáll majd és Úr meg fogja tisztítani őt mert visszautasította a/az atya övé
Szám 30,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
ha pedig levő legyen férjnek és a/az fogadalmak övé -on/-en/-ön ő szerint a/az különbségtétel a/az ajkaké övé amiket meghatározott ellen a/az lélek övé
Szám 30,8: szentiras.hu καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται.
és meghallja a/az férj övé és nem szóljon neki amelyen 0 nap(on) meghallja és így megállnak majd magának mindenek a/az fogadások övé és a/az fogadalmak övé amiket elhatározott szemben a/az lélek övé megállank majd magának
Szám 30,9: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενοῦσιν, ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ᾽ αὐτῆς, καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
ha pedig visszautasítva visszautasítsa a/az férj övé amelyen 0 nap(on) meghallja mindenek a/az fogadások övé és a/az fogadalmak övé amiket elhatározott szemben a/az lélek övé nem maradnak (itt: élnek) mert a/az férj visszautasította -tól/-től ő és Úr meg fogja tisztítani őt
Szám 30,12: szentiras.hu καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ, καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, στήσονται κατ᾽ αὐτῆς.
és meghallja a/az férj övé és nem szóljon neki és nem visszautasítsa neki és meg fognak állni mindenek a/az fogadalmak övé és mindenek a/az korlátozások övé amiket elhatározott ellen a/az lélek övé meg fognak állni ellen ő
Szám 34,6: szentiras.hu καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
és a/az határok a/az tengeré lesz nektek a/az tenger a/az nagy elhatárolja majd ez lesz nektek a/az határok a/az tengeré
Józs 13,7: szentiras.hu καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις ¹ αὐτήν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ¹
és most osszad el a/az földet ezt által örökség a/az kilenc törzseknek és a/az fél törzs Manasszeé -tól/-től a/az Jordán -ig a/az tenger a/az nagy előtt nyugat napé adod majd őt a/az tenger a/az nagy meghatározza majd
Józs 13,27: szentiras.hu καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμ καὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερεθ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ᾽ ἀνατολῶν.
és -ban/-ben Emek Bét-Haram és Bét-Nimra és Szukkót és Sáfán és a/az többit királyi uralmat Szihoné királyé Heseboné és a/az Jordán meghatározza majd -ig rész a/az tenger Kinerót túl a/az Jordán -tól/-től napkelet
Józs 15,12: szentiras.hu καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν.–
és a/az határok övék -tól/-től tenger a/az tenger a/az nagy meghatározza majd ezek a/az határok fiaké Júdáé körül előtt népek övék
Józs 18,20: szentiras.hu καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.–
és a/az Jordán meghatározza majd -tól/-től rész napkeleté ez a/az örökség fiaké Benjaminé a/az határok övé köröskörül szerint népek
Józs 23,4: szentiras.hu ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη, ἃ ἐξωλέθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
nézzétek meg hogy kisorsoltam nektek a/az nemzeteket a/az megmaradottakat nektek ezeket -ban/-ben a/az örökrészek -ba/-be a/az törzsek tiétek -tól/-től a/az Jordán mindeneket a/az nemzeteket amiket kiirtottam és -tól/-től a/az tenger a/az nagy meghatározza majd -ra/-re nyugvások napé
Péld 16,30: szentiras.hu στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
erősítő szemeket övé szándékozik másokat félrevezetve értésre ad pedig a/az ajkakkal övé mindeneket a/az rosszakat ez kemence van rosszaságé
Péld 18,18: szentiras.hu ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει.
ellentmondásokat megszűnteti sorsolás között pedig hatalmasok elhatárol
Ez 47,20: szentiras.hu τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης· ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ημαθ.
ezt a/az részt a/az tenger a/az nagy meghatároz -ig szemben a/az bevonulásé emáti -ig bevonulás övé ezeket van a/az -hoz/-hez/-höz tenger emáti
Dán 6,13: szentiras.hu τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν Δαρεῖε βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ· εἰ δὲ μή, ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Ἀκριβὴς ὁ λόγος, καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός. καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁρκίζομέν σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν, ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον, ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ. καὶ εἶπεν Οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε, καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt
3Mak 5,42: szentiras.hu ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ᾽ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους,
aminél fogva a/az szerint egész Falarisz király megtöltetve meggondolatlanságokat és a/az jelenlevőket -hoz/-hez/-höz felügyelet a/az zsidóké között ő változásokat a/az léleké szemben semmi gondolva legtisztábbat határozottan esküre elhatározva ezeket valóban haladéktalanul küldeni -ba/-be sír által térd és lábak vadállatoké megkínoztatva
3Mak 6,36: szentiras.hu καὶ κοινὸν ὁρισάμενοι περὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς.
és közönségest elhatározott miatt ezek szokásokat -ra/-re minden a/az jövevénység övék -ra/-re nemzedékek a/az előre meghatározott napok vezetni felállítottak vidámakat nem ivászaté -ért és torkosságé szabadításé hanem a/az -ért Isten lett nekik
Lk 22,22: szentiras.hu ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
mert a/az fiú egyrészt a/az emberé szerint a/az elrendelés elmegy mindazonáltal jajj a/az embernek annak által aki átadatik
Acs 2,23: szentiras.hu τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ¹ ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, ¹
ezt a/az elhatározott döntés szerint és előre tudás/prognózis szerint a/az Istené kiszolgáltatottat által kéz törvény nélkülieké (keresztre) rögzítve megöltétek
Acs 10,42: szentiras.hu καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
és megparancsolta nekünk hirdetni a/az népnek és tanúsítani hogy ez van a/az elrendelt által a/az Isten bíró élőké és halottaké
Acs 11,29: szentiras.hu τῶν δὲ μαθητῶν ¹ καθὼς εὐπορεῖτό ¹ τις ¹ ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
a/az pedig tanítványok amint módjában állt valaki(nek) elhatározták mindegyik őközülük -ba/-be szolgálat küldeni a/az lakóknak -ban/-ben a/az Júdea testvéreknek
Acs 17,26: szentiras.hu ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ¹
alkotott is -ból/-ből egy mindent nemzetet embereké lakni -on/-en/-ön egész arc a/az földé elhatározva elrendeltetetteket idő(szako)kat és a/az határokat a/az lakhelyé övék
Acs 17,31: szentiras.hu καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ¹ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
mivel fölállított napot -ban/-ben ami (az elkövetkezőkben) kell ítélni a/az (ismert) földet -ban/-ben igazság -ban/-ben férfi akit kiválasztott hitet nyújtva mindenkinek föltámasztva őt -ból/-ből halottak
Róm 1,4: szentiras.hu τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
a/az rendeltetett fiá(ról) Istené -ban/-ben erő szerint Szellem/Lélek szentségé -ból/-ből föltámadás halottak (közül) Jézus Krisztus(ról) a/az Úr(ról) miénk
Zsid 4,7: szentiras.hu πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ¹ ἐν ˹Δαυεὶδ˺ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, ¹ Σήμερον ¹ ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε ¹ τὰς καρδίας ὑμῶν· ¹
ismét valamely meghatároz napot mát -ban/-ben Dávid mondván után annyi idő amint előbb mondatott ma ha a/az hangot övé meghalljátok ne keményítsétek meg a/az szíveket tiétek
Didaché 11,9: szentiras.hu Καὶ πᾶς προφήτης ὁριζων τράπεζαν ἐν πνεύματι, οὐ φάγεται ἀπ᾽ αὐτῆς, εἰ δὲ μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί.
és egész próféta meghatározva (pénzváltó) asztal -ban/-ben Szellem/Lélek nem meg fogja emészteni -tól/-től ő ha pedig 0 hamis próféta van