Előfordulások

ὀστράκινος, -η, -ον

Lev 6,21: szentiras.hu καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ¹ ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει ¹ αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ¹ ὕδατι.
és edény cserépből való ahol ha főjön -ban/-ben ő összetöretik majd ha pedig -ban/-ben edény réz főjön kidörzsöli majd azt és elmossa majd vízzel
Lev 11,33: szentiras.hu καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. ¹
és minden edény cserépből való -ba/-be ami ha essék -ból/-ből ezek belül amiket csak ha belül legyen tisztátalanok lesz és az eltöretik majd
Lev 14,5: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és utasítja majd a/az pap és leölik majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,50: szentiras.hu καὶ σφάξει ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
és leöli majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 15,12: szentiras.hu καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· ¹ καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ¹ ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται.–
és edény cserépből való amié 0 érintsen a/az magfolyásos összetöretik majd és edény fából való mossa majd vízzel és tiszta lesz
Szám 5,17: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
és vesz majd a/az pap vizet tisztát élőt -ban/-ben edény cserépből való és a/az földből a/az levőből -on/-en/-ön a/az talaj a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és fogva a/az pap dobja be -ba/-be a/az víz
Iz 30,14: szentiras.hu καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
és a/az esés övé lesz mint összetörtség edényé cserépből valóé -ból/-ből cserépkorsó apró darabokat úgyhogy nem találni -ban/-ben azok cserepet -ban/-ben ami tűzet elviszel majd és -ban/-ben ami meríteni fogsz vizet kicsit
Jer 19,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος πρός με Βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ¹ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων
szólt Úr -hoz/-hez/-höz én menj és szerezd meg korsót formálva cserépből valót és elviszed majd -tól/-től a/az vének a/az népé és -tól/-től a/az vének a/az papoké
Jer 19,11: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι.
és mondani fogod ezeket mondja Úr így fogom összetörni a/az népet ezt és a/az várost ezt amint összetöretik kosarat cserépből valót ami nem lesz képes meggyógyulni többé
Jer 39,14: szentiras.hu Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις ¹ αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους.
így szólt Úr mindenható vedd el a/az könyvet a/az birtoké ezt és a/az könyvet a/az olvasva és teszed majd azt -ba/-be edény cserépből való hogy megmaradjon napé többek
Siral 4,2: szentiras.hu Υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως;
fiak Sioné a/az drágák a/az (akik) fölemelők -val/-vel arany hogyan számíttattak -ra/-re edények cserépből valók munkák kezeké fazekasé
Ez 4,9: szentiras.hu καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι ¹ αὐτά.
és te vedd el önmagadnak búzákat és árpákat és és lencsét és és és behelyezed majd azokat -ba/-be kosár egyet cserépből valót és fogsz tenni azokat önmagadnak -ba/-be kenyerek és szerint számot a/az napok amelyeket te alszol? -on/-en/-ön a/az borda tiéd kilencven és száz napok majd eszel azokat
Dán 2,33: szentiras.hu τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
a/az pedig lábszárak vasból levők a/az lábak részint egyrészt valami vasé részint pedig valami cserépből levő
Dán 2,34: szentiras.hu ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
láttad -ig ami kihasíttatott -ból/-ből hegy nélkül kezek és megütötte a/az képmást -ra/-re a/az lábak a/az vasból levőket és cserépből valókat és összezúzta azokat
Dán 2,42: szentiras.hu καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
és a/az ujjak a/az lábaké részint egyrészt valami vasból levő részint pedig valami cserépből való részint valami a/az királyi uralomé lesz erős és részint valami lesz összetört
DanTh 2,33: szentiras.hu αἱ κνῆμαι σιδηραῖ οἱ πόδες μέρος τι σιδηροῦν καὶ μέρος τι ὀστράκινον
a/az lábszárak vasból levők a/az lábak részt valamit vasból levő és részt valami cserépből való
DanTh 2,34: szentiras.hu ἐθεώρεις ἕως οὗ ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξεν τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος
láttad -ig ami kihasíttatott -ból/-ből hegy nélkül kezek és levágta/megverte a/az képmását -ra/-re a/az lábak a/az vasból levők és cserépből valók és felőrölte őket -ra/-re vég
DanTh 2,41: szentiras.hu καὶ ὅτι εἶδες τοὺς πόδας καὶ τοὺς δακτύλους μέρος μέν τι ὀστράκινον μέρος δέ τι σιδηροῦν βασιλεία διῃρημένη ἔσται καὶ ἀπὸ τῆς ῥίζης τῆς σιδηρᾶς ἔσται ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ
és hogy láttad a/az lábakat és a/az ujjakat részt egyrészt valamit cserépből valót részt másrészt valamit vasból levőt királyi uralom megosztott lesz és -ból/-ből a/az gyökér a/az vasé lesz -ban/-ben ő amit azonmód (ahogy) láttál a/az vasat összekeverve a/az cseréppel
DanTh 2,42: szentiras.hu καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ἔσται συντριβόμενον
és a/az ujjak a/az lábaké részt egyrészt valamit vasból levőt részt másrészt valamit cserépből való részt valamit a/az királyi uralomé lesz erős és -ból/-ből ő lesz összetörve
2Kor 4,7: szentiras.hu Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
birtokoljuk pedig a/az kincset ezt -ban/-ben cserép edények hogy a/az túláradás a/az hatalomé legyen a/az Istené és nem -tól/-től mi
2Tim 2,20: szentiras.hu ἐν ¹ μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν ¹ μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
-ban/-ben nagy pedig ház nem van(nak) egyedül edények arany és ezüst hanem is fából való és cserépből való és amelyek egyrészt -ra/-re megbecsülés amelyek másrészt -ra/-re alantasság