Előfordulások
ἀγαθύνω
JudgA 16,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
εἶπαν
Καλέσατε
τὸν
Σαμψων
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς,
καὶ
παιξάτω
ἐνώπιον
ἡμῶν.
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸν
Σαμψων
ἐξ
οἴκου
τῆς
φυλακῆς
καὶ
ἐνέπαιζον
αὐτῷ
καὶ
ἔστησαν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
στύλων.
és lett amikor örült a/az szív övék és mondták hívjátok a/az Sámson -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt miénk és előhívták a/az Sámson -ból/-ből ház a/az börtöné és kigúnyolták neki és megálltak őt (kif.) között (kif.) a/az kettőt oszlopok |
JudgA 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
τοῦ
ἱερέως,
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
εφουδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
χωνευτὸν
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ.
és örült a/az szív a/az papé és elvette a/az és a/az teráf és a/az faragott képet és a/az öntöttet és bement -ban/-ben közép a/az népé |
JudgA 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισαν
καὶ
ἔφαγον
ἀμφότεροι
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἔπιον·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
Ἀρξάμενος
αὐλίσθητι,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου.
és leültek és ettek mindkettő -ra/-re a/az azt és ittak és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az férfi elkezdve és a/az szív tiéd |
JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
JudgA 19,22:
szentiras.hu
αὐτῶν
δὲ
ἀγαθυνθέντων
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
υἱοὶ
παρανόμων
περιεκύκλωσαν
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ἔκρουσαν
τὴν
θύραν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
τὸν
κύριον
τῆς
οἰκίας
τὸν
πρεσβύτην
λέγοντες
Ἐξάγαγε
τὸν
ἄνδρα
τὸν
εἰσελθόντα
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου,
ἵνα
γνῶμεν
αὐτόν.
övék pedig a/az szív övék és íme a/az férfiak a/az város fiak törvénysértők körülzárták a/az ház és zörgettek a/az ajtó és mondták -hoz/-hez/-höz a/az férfi a/az Urat a/az házé a/az öregembert mondván vezesd ki a/az férfit a/az bemenvén -ba/-be a/az ház tiéd hogy megismerjük őt |
Rút 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγεν
Βοος,
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
κοιμηθῆναι
ἐν
μερίδι
τῆς
στοιβῆς·
ἡ
δὲ
ἦλθεν
κρυφῇ
καὶ
ἀπεκάλυψεν
τὰ
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ.
és evett Boózé és örült a/az szív övé és ment lefeküdni -ban/-ben rész a/az seprű bokor a/az pedig ment titokban és kinyilatkoztatta a/az -hoz/-hez/-höz lábak övé |
Rút 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Εὐλογημένη
σὺ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ,
θύγατερ,
ὅτι
ἠγάθυνας
τὸ
ἔλεός
σου
τὸ
ἔσχατον
ὑπὲρ
τὸ
πρῶτον,
τὸ
μὴ
πορευθῆναί
σε
ὀπίσω
νεανιῶν,
εἴτοι
πτωχὸς
εἴτοι
πλούσιος.
és mondta Boózé Áldott te a/az Úr Istennek leány hogy a/az irgalmat tiéd a/az utolsót fölött a/az első a/az ne menni téged után ifjak szegény gazdag |
2Sám 13,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Αβεσσαλωμ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
λέγων
Ἴδετε
ὡς
ἂν
ἀγαθυνθῇ
ἡ
καρδία
Αμνων
ἐν
τῷ
οἴνῳ
καὶ
εἴπω
πρὸς
ὑμᾶς
Πατάξατε
τὸν
Αμνων,
καὶ
θανατώσατε
αὐτόν·
μὴ
φοβηθῆτε,
ὅτι
οὐχὶ
ἐγώ
εἰμι
ἐντέλλομαι
ὑμῖν;
ἀνδρίζεσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
υἱοὺς
δυνάμεως.
és megparancsolta Absalom a/az fiúcskák övé mondván nézzétek meg mint 0 a/az szív Ámnon -ban/-ben a/az borral és mondom -hoz/-hez/-höz ti verjétek meg a/az Ámnon és öljétek meg őt ne féljetek hogy nem én vagyok parancsolom nektek férfiasan viselkedjetek és legyetek -ba/-be fiak hatalom |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
2Kir 9,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Ιου
εἰς
Ιεζραελ·
καὶ
Ιεζαβελ
ἤκουσεν
καὶ
ἐστιμίσατο
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς
καὶ
ἠγάθυνεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
διέκυψεν
διὰ
τῆς
θυρίδος.
és ment Jéhu -ba/-be Jezraelre és Jezabelt hallotta és a/az szemeket övé és a/az fejet övé és tekintett le által a/az ablak |
2Kir 10,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ιου
Ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἠγάθυνας
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου,
ἐποίησας
τῷ
οἴκῳ
Αχααβ,
υἱοὶ
τέταρτοι
καθήσονταί
σοι
ἐπὶ
θρόνου
Ισραηλ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Jéhu -ért akik amiket csak csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek enyém és mindeneket amiket csak -ban/-ben a/az szív enyém tettél a/az ház Ácháb fiak negyedikek ülnek majd neked -on/-en/-ön trón Izrael |
Ezdr 7,18:
szentiras.hu
καὶ
εἴ
τι
ἐπὶ
σὲ
καὶ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
ἀγαθυνθῇ
ἐν
καταλοίπῳ
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
τοῦ
χρυσίου
ποιῆσαι,
ὡς
ἀρεστὸν
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ποιήσατε.
és ha mit -ra/-re téged és a/az testvéreket tiéd -ban/-ben megmaradt a/az pénzé és a/az aranytól csinálni mint tetsző dolgot a/az Istennek tiétek csináljatok |
Ezdr 12,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
τῷ
βασιλεῖ
Εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
καὶ
εἰ
ἀγαθυνθήσεται
ὁ
παῖς
σου
ἐνώπιόν
σου
ὥστε
πέμψαι
αὐτὸν
εἰς
Ιουδα
εἰς
πόλιν
μνημείων
πατέρων
μου,
καὶ
ἀνοικοδομήσω
αὐτήν.
és mondtam a/az királynak ha -ra/-re a/az királyt jót és ha örül majd a/az gyermek tiéd előtt tiéd úgyhogy küldeni őt -ba/-be Júda -ba/-be város sírboltok atyák enyém és újraépítem majd őt |
Ezdr 12,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
καθημένη
ἐχόμενα
αὐτοῦ
Ἕως
πότε
ἔσται
ἡ
πορεία
σου
καὶ
πότε
ἐπιστρέψεις;
καὶ
ἠγαθύνθη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἀπέστειλέν
με,
καὶ
ἔδωκα
αὐτῷ
ὅρον.
és mondta nekem a/az király és a/az ágyas a/az ülve közelebb levőket övé -ig mikor lesz a/az eltávozás tiéd és mikor visszatérsz majd és örült előtt a/az király és elküldött engem és adtam neki időpontot |
Zsolt 35,4:
szentiras.hu
τὰ
ῥήματα
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ἀνομία
καὶ
δόλος,
οὐκ
ἐβουλήθη
συνιέναι
τοῦ
ἀγαθῦναι·
a/az beszédek a/az szájé övé törvénytelenség és csalárdság nem szándékozott fölfogni a/az hogy jót cselekedjen |
Zsolt 48,19:
szentiras.hu
ὅτι
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ
εὐλογηθήσεται·
ἐξομολογήσεταί
σοι,
ὅταν
ἀγαθύνῃς
αὐτῷ.
mert a/az lélek övé -ban/-ben a/az élet övé megáldatik majd meg fogja vallani neked amikor jól tegyél vele |
Zsolt 50,20:
szentiras.hu
ἀγάθυνον,
κύριε,
ἐν
τῇ
εὐδοκίᾳ
σου
τὴν
Σιων,
καὶ
οἰκοδομηθήτω
τὰ
τείχη
Ιερουσαλημ·
tégy jót Uram -ban/-ben a/az jótetszés tiéd a/az Siont és építtessen a/az falak Jeruzsálemé |
Zsolt 124,4:
szentiras.hu
ἀγάθυνον,
κύριε,
τοῖς
ἀγαθοῖς
καὶ
τοῖς
εὐθέσι
τῇ
καρδίᾳ·
tégy jót Uram a/az jókkal és a/az egyenesekkel a/az szívvel |
Préd 7,3:
szentiras.hu
ἀγαθὸν
θυμὸς
ὑπὲρ
γέλωτα,
ὅτι
ἐν
κακίᾳ
προσώπου
ἀγαθυνθήσεται
καρδία.
jó harag fölött nevetés mert -ban/-ben rossz arc(kifejezés)é örül majd szív |
Préd 11,9:
szentiras.hu
Εὐφραίνου,
νεανίσκε,
ἐν
νεότητί
σου,
καὶ
ἀγαθυνάτω
σε
ἡ
καρδία
σου
ἐν
ἡμέραις
νεότητός
σου,
καὶ
περιπάτει
ἐν
ὁδοῖς
καρδίας
σου
καὶ
ἐν
ὁράσει
ὀφθαλμῶν
σου
καὶ
γνῶθι
ὅτι
ἐπὶ
πᾶσι
τούτοις
ἄξει
σε
ὁ
θεὸς
ἐν
κρίσει.
vigadozzál ifjú -ban/-ben ifjúkor tiéd és örvendeztessen meg téged a/az szív tiéd -ban/-ben napok ifjúságé tiéd és járj -ban/-ben utak szívé tiéd és -ban/-ben látás szemeké tiéd és tudd meg hogy -ban/-ben mindenek ezek elővezet majd téged a/az Isten -ban/-ben ítélet |
1Mak 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἠγαθύνθη
ὁ
λόγος
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν,
és örült a/az szó -ban/-ben szemek övék |
Bír 16,25:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
καλέσατε
τὸν
Σαμψων
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς
καὶ
παιξάτω
ἐνώπιον
ἡμῶν
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸν
Σαμψων
ἀπὸ
οἴκου
δεσμωτηρίου
καὶ
ἔπαιζεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
ἐρράπιζον
αὐτὸν
καὶ
ἔστησαν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κιόνων
és amikor örvendezett a/az szív övék és mondták hívjátok ki a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt mi és előhívták a/az Sámsont -ból/-ből ház börtöné és játszadozott előtt ők és vesszőzték őt és odaállították őt (kif.) között (kif.) a/az |
Bír 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
νῦν
ἔγνων
ὅτι
ἀγαθυνεῖ
κύριος
ἐμοί
ὅτι
ἐγένετό
μοι
ὁ
Λευίτης
εἰς
ἱερέα
és mondta Míka most ismertem meg hogy jót tesz úr én hogy lett nekem a/az lévita -ba/-be pap |
Bír 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔλαβεν
τὸ
εφωδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
χωνευτὸν
καὶ
ἦλθεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
és örült a/az szív a/az papé és elvette a/az és a/az teráf és a/az faragott képet és a/az öntöttet és ment -ban/-ben közép a/az népé |
Bír 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
καὶ
ἔφαγον
οἱ
δύο
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
ἔπιον
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
ἄγε
δὴ
αὐλίσθητι
καὶ
ἀγαθυνθήσεται
ἡ
καρδία
σου
és leült és ettek a/az kettőt -ra/-re a/az azt és ittak és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az férfi hozd (itt) hát és örül majd a/az szív tiéd |
Bír 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορευθῆναι
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
νεανίας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
ἰδοὺ
δὴ
ἠσθένησεν
ἡ
ἡμέρα
εἰς
τὴν
ἑσπέραν
αὐλίσθητι
ὧδε
καὶ
ἀγαθυνθήσεται
ἡ
καρδία
σου
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
ὁδὸν
ὑμῶν
καὶ
πορεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου
és fölkelt a/az férfi a/az menni ő maga és a/az ágyas övé és a/az ifjú övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát erőtlen volt (itt: beteg) a/az nap -ba/-be a/az este ide és örül majd a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be út tiétek és menni fogsz -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
Bír 19,22:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δ᾽
ἀγαθύνοντες
καρδίαν
αὐτῶν
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
υἱοὶ
παρανόμων
ἐκύκλωσαν
τὴν
οἰκίαν
κρούοντες
ἐπὶ
τὴν
θύραν
καὶ
εἶπον
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
τὸν
κύριον
τοῦ
οἴκου
τὸν
πρεσβύτην
λέγοντες
ἐξένεγκε
τὸν
ἄνδρα
ὃς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
ἵνα
γνῶμεν
αὐτόν
ők de szívet övék és íme férfiak a/az város fiak törvénysértők körülvették a/az ház kopogva -ra/-re a/az ajtó és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az férfi a/az Urat a/az ház a/az öregembert mondván hozd ki a/az férfit aki bement -ba/-be a/az ház tiéd hogy megismerjük őt |
DanTh 6,24:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
πολὺ
ἠγαθύνθη
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὸν
Δανιηλ
εἶπεν
ἀνενέγκαι
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀνηνέχθη
Δανιηλ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
πᾶσα
διαφθορὰ
οὐχ
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ὅτι
ἐπίστευσεν
ἐν
τῷ
θεῷ
αὐτοῦ
akkor a/az király nagyon örült -on/-en/-ön ő és a/az Dánielt mondta felemelni -ból/-ből a/az árok és fölvitetett Dániel -ból/-ből a/az árok és semmi romlás nem találtatott -ban/-ben ő mert hitt -ban/-ben a/az Isten övé |