Előfordulások
παλαιός, -η, -ον
Lev 25,22:
szentiras.hu
καὶ
σπερεῖτε
τὸ
ἔτος
τὸ
ὄγδοον
καὶ
φάγεσθε
ἀπὸ
τῶν
γενημάτων
παλαιά·
ἕως
τοῦ
ἔτους
τοῦ
ἐνάτου,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
τὸ
γένημα
αὐτῆς,
φάγεσθε
παλαιὰ
παλαιῶν.
és vetni fogtok a/az éven a/az nyolcadikon és esztek majd -ból/-ből a/az termések régieket -ig a/az év a/az kilencedik -ig 0 eljöjjön a/az termés övé esztek majd régieket régieké |
Lev 25,22:
szentiras.hu
καὶ
σπερεῖτε
τὸ
ἔτος
τὸ
ὄγδοον
καὶ
φάγεσθε
ἀπὸ
τῶν
γενημάτων
παλαιά·
ἕως
τοῦ
ἔτους
τοῦ
ἐνάτου,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
τὸ
γένημα
αὐτῆς,
φάγεσθε
παλαιὰ
παλαιῶν.
és vetni fogtok a/az éven a/az nyolcadikon és esztek majd -ból/-ből a/az termések régieket -ig a/az év a/az kilencedik -ig 0 eljöjjön a/az termés övé esztek majd régieket régieké |
Lev 25,22:
szentiras.hu
καὶ
σπερεῖτε
τὸ
ἔτος
τὸ
ὄγδοον
καὶ
φάγεσθε
ἀπὸ
τῶν
γενημάτων
παλαιά·
ἕως
τοῦ
ἔτους
τοῦ
ἐνάτου,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
τὸ
γένημα
αὐτῆς,
φάγεσθε
παλαιὰ
παλαιῶν.
és vetni fogtok a/az éven a/az nyolcadikon és esztek majd -ból/-ből a/az termések régieket -ig a/az év a/az kilencedik -ig 0 eljöjjön a/az termés övé esztek majd régieket régieké |
Lev 26,10:
szentiras.hu
καὶ
φάγεσθε
παλαιὰ
καὶ
παλαιὰ
παλαιῶν
καὶ
παλαιὰ
ἐκ
προσώπου
νέων
ἐξοίσετε.
és enni fogjátok régieket és régieket régieké és régieket -tól/-től szín újaké kiviszitek majd |
Lev 26,10:
szentiras.hu
καὶ
φάγεσθε
παλαιὰ
καὶ
παλαιὰ
παλαιῶν
καὶ
παλαιὰ
ἐκ
προσώπου
νέων
ἐξοίσετε.
és enni fogjátok régieket és régieket régieké és régieket -tól/-től szín újaké kiviszitek majd |
Lev 26,10:
szentiras.hu
καὶ
φάγεσθε
παλαιὰ
καὶ
παλαιὰ
παλαιῶν
καὶ
παλαιὰ
ἐκ
προσώπου
νέων
ἐξοίσετε.
és enni fogjátok régieket és régieket régieké és régieket -tól/-től szín újaké kiviszitek majd |
Lev 26,10:
szentiras.hu
καὶ
φάγεσθε
παλαιὰ
καὶ
παλαιὰ
παλαιῶν
καὶ
παλαιὰ
ἐκ
προσώπου
νέων
ἐξοίσετε.
és enni fogjátok régieket és régieket régieké és régieket -tól/-től szín újaké kiviszitek majd |
Józs 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καί
γε
αὐτοὶ
μετὰ
πανουργίας
καὶ
ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ
λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς
ἐπὶ
τῶν
ὄνων
αὐτῶν
καὶ
ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς
καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους,
és cselekedtek is ugyan ők -val/-vel csalárdság és eljőve úti ételt készítettek és elkészítették és véve zsákokat régieket -on/-en/-ön a/az szamarak övék és tömlőket boré régieket és lerontottakat megadva |
Józs 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καί
γε
αὐτοὶ
μετὰ
πανουργίας
καὶ
ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ
λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς
ἐπὶ
τῶν
ὄνων
αὐτῶν
καὶ
ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς
καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους,
és cselekedtek is ugyan ők -val/-vel csalárdság és eljőve úti ételt készítettek és elkészítették és véve zsákokat régieket -on/-en/-ön a/az szamarak övék és tömlőket boré régieket és lerontottakat megadva |
Józs 9,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν
καὶ
τὰ
σανδάλια
αὐτῶν
παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ἄρτος
αὐτῶν
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς
καὶ
εὐρωτιῶν
καὶ
βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve |
1Sám 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουηλ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
Μασσηφαθ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παλαιᾶς
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Αβενεζερ,
Λίθος
τοῦ
βοηθοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἕως
ἐνταῦθα
ἐβοήθησεν
ἡμῖν
κύριος.
és elvette Sámuel követ egyet és állította őt (kif.) között (kif.) Micpa és (kif.) között (kif.) a/az ó és elhívott a/az név övé Abenézernek kő a/az segítőé és mondta -ig itt segített nekünk úr |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Jób 15,10:
szentiras.hu
καί
γε
πρεσβύτης
καί
γε
παλαιὸς
ἐν
ἡμῖν
*βαρύτερος
τοῦ
πατρός
σου
ἡμέραις.‡
is ugyan öregember is ugyan régi között mi nehezebb a/az atyáé tiéd napokkal |
Én 7,14:
szentiras.hu
οἱ
μανδραγόραι
ἔδωκαν
ὀσμήν,
καὶ
ἐπὶ
θύραις
ἡμῶν
πάντα
ἀκρόδρυα,
νέα
πρὸς
παλαιά,
ἀδελφιδέ
μου,
ἐτήρησά
σοι.
a/az mandragórák adtak illatot és -on/-en/-ön ajtók miénk mindenek gyömölcsfák újak -hoz/-hez/-höz régiek unokaöcs enyém őriztem neked |
Jer 45,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβδεμελεχ
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
βασιλέως
τὴν
ὑπόγειον
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
παλαιὰ
ῥάκη
καὶ
παλαιὰ
σχοινία
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὰ
πρὸς
Ιερεμιαν
εἰς
τὸν
λάκκον
és vett Abdemelek a/az embereket és bement -ba/-be a/az ház a/az királyé a/az földalatti és vett onnét régieket anyagokat és régieket köteleket és ledobta azokat -hoz/-hez/-höz Jeremiás -ba/-be a/az ciszterna |
Jer 45,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβδεμελεχ
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
βασιλέως
τὴν
ὑπόγειον
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
παλαιὰ
ῥάκη
καὶ
παλαιὰ
σχοινία
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὰ
πρὸς
Ιερεμιαν
εἰς
τὸν
λάκκον
és vett Abdemelek a/az embereket és bement -ba/-be a/az ház a/az királyé a/az földalatti és vett onnét régieket anyagokat és régieket köteleket és ledobta azokat -hoz/-hez/-höz Jeremiás -ba/-be a/az ciszterna |
Dán 7,9:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἕως
ὅτε
θρόνοι
ἐτέθησαν,
καὶ
παλαιὸς
ἡμερῶν
ἐκάθητο
ἔχων
περιβολὴν
ὡσεὶ
χιόνα,
καὶ
τὸ
τρίχωμα
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔριον
λευκὸν
καθαρόν,
ὁ
θρόνος
ὡσεὶ
φλὸξ
πυρός,
figyeltem -ig amikor trónusok rendeltettek és régi napoké ült birtokolva köntöst mintegy hót és a/az haj a/az fejé övé mintegy gyapjú fehér tiszta a/az trón mintegy láng tűzé |
Dán 7,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὡς
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἤρχετο,
καὶ
ὡς
παλαιὸς
ἡμερῶν
παρῆν,
καὶ
οἱ
παρεστηκότες
παρῆσαν
αὐτῷ.
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé és íme -on/-en/-ön a/az felhők a/az égé mint fiú emberé jött és amikor régi napoké jelen volt is a/az előállók jelen voltak vele |
Dán 7,22:
szentiras.hu
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
τὸν
παλαιὸν
ἡμερῶν,
καὶ
τὴν
κρίσιν
ἔδωκε
τοῖς
ἁγίοις
τοῦ
ὑψίστου,
καὶ
ὁ
καιρὸς
ἐδόθη
καὶ
τὸ
βασίλειον
κατέσχον
οἱ
ἅγιοι.
-ig a/az jönni a/az régi napoké és a/az ítéletet odaadta a/az szenteknek a/az legfölségesebbé és a/az idő elrendeltetett és a/az királyi uralmat megtartották a/az szentek |
2Mak 6,21:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πρὸς
τῷ
παρανόμῳ
σπλαγχνισμῷ
τεταγμένοι
διὰ
τὴν
ἐκ
τῶν
παλαιῶν
χρόνων
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
γνῶσιν
ἀπολαβόντες
αὐτὸν
κατ᾽
ἰδίαν
παρεκάλουν
ἐνέγκαντα
κρέα,
οἷς
καθῆκον
αὐτῷ
χρᾶσθαι,
δι᾽
αὐτοῦ
παρασκευασθέντα,
ὑποκριθῆναι
δὲ
ὡς
ἐσθίοντα
τὰ
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
προστεταγμένα
τῶν
ἀπὸ
τῆς
θυσίας
κρεῶν,
a/az pedig által (itt) a/az törvénysértő rendelve -ért a/az -ból/-ből a/az régiek idők -hoz/-hez/-höz a/az férfi ismeretet elvéve őt szerint egyedül kérték hordozva húst akiknek járandót neki hasznát venni által ő elkészíttetve pedig mint evőt a/az által a/az király elrendelve a/az -tól/-től a/az áldozatok húsoké |
3Mak 3,18:
szentiras.hu
τύφοις
φερόμενοι
παλαιοτέροις
εἶρξαν
ἡμᾶς
τῆς
εἰσόδου
λειπόμενοι
τῆς
ἡμετέρας
ἀλκῆς
δι᾽
ἣν
ἔχομεν
πρὸς
ἅπαντας
ἀνθρώπους
φιλανθρωπίαν.
gőgösségekkel előhozakodva ősiekkel meggátoltak minket a/az bevonulásé elhagyva a/az miénk katonai erőé -ért ami birtokoljuk felé mindenek emberek emberszeretetet |
DanTh 7,9:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἕως
ὅτου
θρόνοι
ἐτέθησαν
καὶ
παλαιὸς ¹
ἡμερῶν
ἐκάθητο
καὶ
τὸ
ἔνδυμα
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιὼν
λευκόν
καὶ
ἡ
θρὶξ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ὡσεὶ
ἔριον
καθαρόν
ὁ
θρόνος
αὐτοῦ
φλὸξ
πυρός
οἱ
τροχοὶ
αὐτοῦ
πῦρ
φλέγον
figyeltem -ig ami trónusok helyeztettek és régi/ősi napoké ült és a/az öltözet övé mintegy hó fehér és a/az haj a/az fejé övé mintegy gyapjú tiszta a/az trón övé láng tűzé a/az körforgások övé tűz lobogó |
DanTh 7,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
μετὰ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὡς
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἐρχόμενος
ἦν
καὶ
ἕως
τοῦ
παλαιοῦ ¹
τῶν
ἡμερῶν
ἔφθασεν
καὶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
προσηνέχθη
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé és íme -val/-vel a/az felhők a/az égé mint fiú emberé eljövő volt és -ig a/az régi/ősi a/az napoké eljutott és elé ő odavitetett |
DanTh 7,22:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
ἦλθεν
ὁ
παλαιὸς
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
τὸ
κρίμα
ἔδωκεν
ἁγίοις
ὑψίστου
καὶ
ὁ
καιρὸς
ἔφθασεν
καὶ
τὴν
βασιλείαν
κατέσχον
οἱ
ἅγιοι
-ig ami jött a/az régi/ősi a/az napoké és a/az ítéletet adta szenteknek legfölségesebbé és a/az idő elérkezett és a/az királyi uralmat megtartották a/az szentek |
Mt 9,16:
szentiras.hu
οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ·
αἴρει
γὰρ
τὸ
πλήρωμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
ἱματίου, ¹
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται.
senki pedig ráhelyez foltot anyagból újból -ra/-re (itt) ruha régi kiszakítja ugyanis a/az teljességet azé -ból/-ből a/az ruha és rosszabb/nagyobb szakadás lesz |
Mt 9,17:
szentiras.hu
οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
ῥήγνυνται
οἱ
ἀσκοί, ¹
καὶ
ὁ
οἶνος
ἐκχεῖται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπόλλυνται·
ἀλλὰ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινούς,
καὶ
ἀμφότεροι
συντηροῦνται.
sem tesznek bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig mégis 0 0 elszakadnak a/az tömlők és a/az bor kiömlik és a/az tömlők elvesznek (itt: tönkremennek) hanem tesznek bort újat -ba/-be tömlők újak és mindkettő megtartatik |
Mt 13,52:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Διὰ ¹
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ ¹
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ ¹
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά.
a/az pedig mondta nekik -ért, miatt ez minden írástudó tanítvánnyá tétetve a/az királyi uralomnak a/az egeké hasonló van emberhez házigazdához aki kivesz -ból/-ből a/az kincsesláda övé újakat és régieket |
Mk 2,21:
szentiras.hu
οὐδεὶς ¹
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπιράπτει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
εἰ
δὲ
μή,
αἴρει
τὸ
πλήρωμα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
καινὸν
τοῦ
παλαιοῦ, ¹
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται.
senki foltot anyagból újból varr -ra/-re ruha régi ha pedig mégis kiszakítja a/az teljességet -ból/-ből az a/az új a/az régiből és rosszabb/nagyobb szakadás lesz |
Mk 2,21:
szentiras.hu
οὐδεὶς ¹
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπιράπτει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
εἰ
δὲ
μή,
αἴρει
τὸ
πλήρωμα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
καινὸν
τοῦ
παλαιοῦ, ¹
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται.
senki foltot anyagból újból varr -ra/-re ruha régi ha pedig mégis kiszakítja a/az teljességet -ból/-ből az a/az új a/az régiből és rosszabb/nagyobb szakadás lesz |
Mk 2,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μή,
ῥήξει
ὁ
οἶνος
τοὺς
ἀσκούς, ¹
καὶ
ὁ
οἶνος
ἀπόλλυται
καὶ
οἱ
ἀσκοί. ¹
[ἀλλὰ ¹
οἶνον ¹
νέον ¹
εἰς ¹
ἀσκοὺς ¹
καινούς.] ¹
és senki dob (itt: tölt) bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig nem (itt: mégis) szét fogja szakítani a/az bor a/az tömlőket és a/az bor elveszik (itt: tönkremegy) és a/az tömlők hanem bort újat -ba/-be tömlők újak |
Lk 5,36:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι ¹
Οὐδεὶς ¹
ἐπίβλημα
ἀπὸ
ἱματίου
καινοῦ
σχίσας
ἐπιβάλλει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
καὶ
τὸ
καινὸν
σχίσει
καὶ
τῷ
παλαιῷ
οὐ
συμφωνήσει ¹
τὸ
ἐπίβλημα
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
καινοῦ.
Mondott pedig is példázatot -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők hogy Senki sem foltot -tól/-től/-ból/-ből ruha új hasítva ráhelyez -ra/-re ruha régi ha pedig mégis 0 0 is a/az újat kihasítja majd és a/az régire nem illik majd a/az folt a/az -ból/-ből a/az új |
Lk 5,36:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι ¹
Οὐδεὶς ¹
ἐπίβλημα
ἀπὸ
ἱματίου
καινοῦ
σχίσας
ἐπιβάλλει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
καὶ
τὸ
καινὸν
σχίσει
καὶ
τῷ
παλαιῷ
οὐ
συμφωνήσει ¹
τὸ
ἐπίβλημα
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
καινοῦ.
Mondott pedig is példázatot -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők hogy Senki sem foltot -tól/-től/-ból/-ből ruha új hasítva ráhelyez -ra/-re ruha régi ha pedig mégis 0 0 is a/az újat kihasítja majd és a/az régire nem illik majd a/az folt a/az -ból/-ből a/az új |
Lk 5,37:
szentiras.hu
καὶ
οὐδεὶς
βάλλει ¹
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς·
εἰ
δὲ
μήγε, ¹
ῥήξει
ὁ
οἶνος
ὁ
νέος
τοὺς
ἀσκούς, ¹
καὶ
αὐτὸς
ἐκχυθήσεται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται·
és senki sem tölt bort újat -ba/-be tömlők régiek ha pedig mégis 0 0 szét fogja szakítani a/az bor a/az új a/az tömlőket és az kiontatik majd és a/az tömlők elvesznek majd. |
Lk 5,39:
szentiras.hu
* [Οὐδεὶς
πιὼν
παλαιὸν ¹
θέλει
νέον·
λέγει
γάρ ¹
Ὁ ¹
παλαιὸς
χρηστός ¹
ἐστιν.] ¹
senki iddogálva régit akar újat mondja ugyanis a/az régi jó van |
Lk 5,39:
szentiras.hu
* [Οὐδεὶς
πιὼν
παλαιὸν ¹
θέλει
νέον·
λέγει
γάρ ¹
Ὁ ¹
παλαιὸς
χρηστός ¹
ἐστιν.] ¹
senki iddogálva régit akar újat mondja ugyanis a/az régi jó van |
Róm 6,6:
szentiras.hu
τοῦτο
γινώσκοντες
ὅτι
ὁ
παλαιὸς
ἡμῶν
ἄνθρωπος
συνεσταυρώθη,
ἵνα
καταργηθῇ
τὸ
σῶμα
τῆς
ἁμαρτίας,
τοῦ
μηκέτι
δουλεύειν
ἡμᾶς
τῇ
ἁμαρτίᾳ, ¹
azt ismerve hogy a/az régi miénk ember együtt megfeszíttetett hogy megsemmisíttessék a/az test a/az bűné a/az többé ne (hogy) szolgáljunk mi a/az bűnnek |
1Kor 5,7:
szentiras.hu
ἐκκαθάρατε
τὴν
παλαιὰν
ζύμην,
ἵνα
ἦτε
νέον
φύραμα,
καθώς
ἐστε
ἄζυμοι. ¹
καὶ
γὰρ
τὸ
πάσχα
ἡμῶν
ἐτύθη
Χριστός· ¹
tisztítsátok el a/az régit kovászt hogy legyetek új tészta amint vagytok kovásztalanok is ugyanis a/az pászka miénk leöletett Krisztus |
1Kor 5,8:
szentiras.hu
ὥστε
ἑορτάζωμεν, ¹
μὴ
ἐν
ζύμῃ
παλαιᾷ
μηδὲ
ἐν
ζύμῃ
κακίας
καὶ
πονηρίας, ¹
ἀλλ᾽
ἐν
ἀζύμοις
˹εἰλικρινίας˺
καὶ
ἀληθείας.
úgyhogy ünnepeljünk ne -ban/-ben kovász régi se pedig -ban/-ben kovász rosszaságé és gonoszságé hanem -ban/-ben kovásztalanságai egyeneslelkűségé és igazságé |
2Kor 3,14:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐπωρώθη
τὰ
νοήματα
αὐτῶν.
ἄχρι
γὰρ
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
τὸ
αὐτὸ
κάλυμμα
ἐπὶ
τῇ
ἀναγνώσει
τῆς
παλαιᾶς
διαθήκης
μένει ¹
μὴ
ἀνακαλυπτόμενον, ¹
ὅτι
ἐν
Χριστῷ
καταργεῖται, ¹
hanem eltompíttatott a/az elmék övék -ig ugyanis a/az mai nap a/az ugyanaz lepel -on/-en/-ön a/az olvasás a/az ó szövetségé megmarad nem fölfedve mert -ban/-ben Krisztus töröltetik el |
Ef 4,22:
szentiras.hu
ἀποθέσθαι
ὑμᾶς
κατὰ
τὴν
προτέραν
ἀναστροφὴν
τὸν
παλαιὸν
ἄνθρωπον
τὸν
φθειρόμενον
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῆς
ἀπάτης,
hogy vetkezzétek le ti szerint(i) a/az előző életmód a/az régi embert a/az megromlottat szerint a/az vágyak a/az megtévesztésé, |
Kol 3,9:
szentiras.hu
μὴ
ψεύδεσθε
εἰς
ἀλλήλους· ¹
ἀπεκδυσάμενοι
τὸν
παλαιὸν
ἄνθρωπον
σὺν
ταῖς
πράξεσιν
αὐτοῦ, ¹
ne hazudjatok felé egymás levetkőzők a/az régi embert -val/-vel a/az cselekedetek övé |
1Jn 2,7:
szentiras.hu
Ἀγαπητοί,
οὐκ
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν, ¹
ἀλλ᾽
ἐντολὴν
παλαιὰν
ἣν
εἴχετε
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
παλαιά
ἐστιν
ὁ
λόγος
ὃν
ἠκούσατε.
szeretettek nem parancsot újat írok nektek hanem parancsot régit amelyet birtokoltatok -tól/-től kezdet a/az parancs a/az régi van a/az szó amit hallottatok |
1Jn 2,7:
szentiras.hu
Ἀγαπητοί,
οὐκ
ἐντολὴν
καινὴν
γράφω
ὑμῖν, ¹
ἀλλ᾽
ἐντολὴν
παλαιὰν
ἣν
εἴχετε
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
παλαιά
ἐστιν
ὁ
λόγος
ὃν
ἠκούσατε.
szeretettek nem parancsot újat írok nektek hanem parancsot régit amelyet birtokoltatok -tól/-től kezdet a/az parancs a/az régi van a/az szó amit hallottatok |