Előfordulások
παράδοσις, -´εως
Jer 39,4:
szentiras.hu
καὶ
Σεδεκιας
οὐ
μὴ
σωθῇ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Χαλδαίων,
ὅτι
παραδόσει
παραδοθήσεται
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
καὶ
λαλήσει
στόμα
αὐτοῦ
πρὸς
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
ὄψονται,
és Sedékiás egyáltalán nem megmentessék -ból/-ből kéz a/az káldeusoké mert átadással átadatik -ba/-be kezek királyé Babiloné és beszél majd száj övé -hoz/-hez/-höz száj övé és a/az szemek övé a/az szemeket övé meglátják majd |
Jer 41,2:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Βάδισον
πρὸς
Σεδεκιαν
βασιλέα
Ιουδα
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτῷ
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Παραδόσει
παραδοθήσεται
ἡ
πόλις
αὕτη
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
καὶ
συλλήμψεται
αὐτὴν
καὶ
καύσει
αὐτὴν
ἐν
πυρί·
így szólt Úr menj -hoz/-hez/-höz Sedékiás király Júdáé és mondani fogod neki így szólt Úr átadással át fog adatni a/az város ez -ba/-be kezek királyé Babiloné és elfoglalja majd őt és meggyújtja majd őt -val/-vel tűz |
Mt 15,2:
szentiras.hu
Διὰ τί ¹
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσιν
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων;
οὐ
γὰρ
νίπτονται
τὰς
χεῖρας *
ὅταν
ἄρτον
ἐσθίωσιν.
miért a/az tanítványok tiéd átlépik a/az hagyományt a/az véneké nem ugyanis mossák maguknak a/az kezeket amikor kenyeret esznek |
Mt 15,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Διὰ τί ¹
καὶ
ὑμεῖς
παραβαίνετε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
διὰ
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν;
a/az pedig felelvén mondta nekik miért és ti átlépitek a/az parancsot a/az Istené -ért, miatt a/az hagyomány tiétek |
Mt 15,6:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
τιμήσει
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ·
καὶ
ἠκυρώσατε
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
διὰ
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν.
nem nem fogja tisztelni a/az atyát övé és érvénytelenítettétek a/az igét a/az Istené -ért, miatt a/az hagyomány tiétek |
Mk 7,3:
szentiras.hu
– οἱ
γὰρ
Φαρισαῖοι
καὶ
πάντες
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἐὰν ¹
μὴ
πυγμῇ ¹
νίψωνται
τὰς
χεῖρας
οὐκ
ἐσθίουσιν,
κρατοῦντες ¹
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
a/az ugyanis farizeusok és mindnyájan a/az zsidók ha (csak) nem könyékig megmossák a/az kezeket nem esznek ragaszkodva a/az hagyományhoz a/az véneké |
Mk 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς ¹
Διὰ τί ¹
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαθηταί
σου
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσθίουσιν
τὸν
ἄρτον;
és megkérdezték őt a/az farizeusok és a/az írástudók miért nem járnak a/az tanítványok tiéd szerint a/az hagyomány a/az véneké hanem közönségessel kezekkel esznek a/az kenyeret |
Mk 7,8:
szentiras.hu
ἀφέντες
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
κρατεῖτε
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων.
elhagyva a/az parancsot a/az Istené megtartjátok a/az hagyományt a/az embereké |
Mk 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς ¹
Καλῶς ¹
ἀθετεῖτε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ,
ἵνα
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν
˹τηρήσητε·˺
És mondta nekik Jól elutasítjátok a/az parancsot a/az Istené hogy a/az hagyományt tiéteké megtartsátok |
Mk 7,13:
szentiras.hu
ἀκυροῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
τῇ
παραδόσει
ὑμῶν
ᾗ ¹
παρεδώκατε·
καὶ
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ
ποιεῖτε.
érvénytelenítve a/az igét a/az Istené a/az hagyománnyal tiéteké amelyet rendeltetek és hasonlókat ilyeneket sokakat tesznek |
1Kor 11,2:
szentiras.hu
Ἐπαινῶ
δὲ
ὑμᾶς
ὅτι
πάντα
μου
μέμνησθε
καὶ ¹
καθὼς
παρέδωκα
ὑμῖν ¹
τὰς
παραδόσεις
κατέχετε.
Dicsérlek pedig titeket hogy mindenek(re) enyém emlékeztek és amint átadtam nektek a/az hagyományokat megtartjátok |
Gal 1,14:
szentiras.hu
καὶ
προέκοπτον
ἐν
τῷ
Ἰουδαϊσμῷ
ὑπὲρ
πολλοὺς
συνηλικιώτας
ἐν
τῷ
γένει
μου,
περισσοτέρως
ζηλωτὴς
ὑπάρχων
τῶν
πατρικῶν
μου
παραδόσεων.
és előbbrehaladtam -ban/-ben a/az zsidóság fölött sok kortársak -ban/-ben a/az nemzet enyém sokkal inkább rajongó lévén a/az atyai enyém hagyományoké |
Kol 2,8:
szentiras.hu
Βλέπετε
μή
τις
ὑμᾶς
ἔσται
ὁ
συλαγωγῶν
διὰ
τῆς
φιλοσοφίας
καὶ
κενῆς
ἀπάτης
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων,
κατὰ
τὰ
στοιχεῖα
τοῦ
κόσμου
καὶ
οὐ
κατὰ
Χριστόν·
figyeljetek ne(hogy) valaki titeket legyen a/az rabul ejtő által a/az filozófia és hiábavaló megtévesztés szerint a/az hagyomány a/az embereké szerint a/az alapelvek a/az világé és nem szerint Krisztus |
2Tessz 2,15:
szentiras.hu
Ἄρα
οὖν,
ἀδελφοί,
στήκετε, ¹
καὶ
κρατεῖτε
τὰς
παραδόσεις
ἃς
ἐδιδάχθητε
εἴτε
διὰ
λόγου
εἴτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ἡμῶν.
következésképpen tehát testvérek álljatok szilárdan és ragadjátok meg a/az hagyományokat amelyek(re) taníttattatok akár által ige akár által levél miénk |
2Tessz 3,6:
szentiras.hu
Παραγγέλλομεν
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου *
Ἰησοῦ ¹
Χριστοῦ
στέλλεσθαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
παντὸς
ἀδελφοῦ
ἀτάκτως
περιπατοῦντος
καὶ
μὴ
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
ἣν
˹παρελάβετε˺
παρ᾽
ἡμῶν.
Parancsoljuk pedig nektek testvérek -ban/-ben név a/az Úré Jézus Krisztusé (hogy) tartsátok távol ti(magatokat) -tól/-től minden testvér rendetlenül járó(tól) és nem szerint a/az hagyomány amit elfogadtatok -tól/-től mi |