Előfordulások
παραλαμβάνω
Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
Ter 31,23:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ὁδὸν
ἡμερῶν
ἑπτὰ
καὶ
κατέλαβεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γαλααδ.
és maga mellé véve mindegyiket a/az testvéreket övé -val/-vel ő üldözte után ő útra napi hét és utólérte (itt) őt -ban/-ben a/az hegy a/az Gileádé |
Ter 45,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν
ἥκετε
πρός
με,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
Αἰγύπτου,
καὶ
φάγεσθε
τὸν
μυελὸν
τῆς
γῆς.
és magatokkal hozva a/az atyát tiétek és a/az vagyont tiétek érkezzetek ide -hoz/-hez/-höz én és adni fogok nektek mindeneké a/az javaké Egyiptomé és enni fogjátok a/az velőt a/az földé |
Ter 47,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
παρέλαβεν
πέντε
ἄνδρας
καὶ
ἔστησεν
αὐτοὺς
ἐναντίον
Φαραω.
-ból/-ből pedig a/az testvérek övé magával vitt ötöt férfiakat és állította őket előtt fáraó |
Szám 22,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρωὶ
καὶ
παραλαβὼν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
στήλην
τοῦ
Βααλ
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
ἐκεῖθεν
μέρος
τι
τοῦ
λαοῦ.
és lett reggel és maga mellé véve Bálák a/az Bálámot felvitte őt -ra/-re a/az oszlop a/az Baálé és megmutatott neki onnét részt valamit a/az népé |
Szám 23,14:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
αὐτὸν
εἰς
ἀγροῦ
σκοπιὰν
ἐπὶ
κορυφὴν
λελαξευμένου
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἀνεβίβασεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és magával vitte őt -ra/-re mezőé dombtető -ra/-re csúcs faragotté és épített ott hét oltárokat és felvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltárt |
Szám 23,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
εὐλογεῖν
παρείλημμαι·
εὐλογήσω
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποστρέψω.
íme megáldani magával hozott áldani fogok és nem nem elforduljak |
Szám 23,27:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Βαλακ
πρὸς
Βαλααμ
Δεῦρο
παραλάβω
σε
εἰς
τόπον
ἄλλον,
εἰ
ἀρέσει
τῷ
θεῷ
καὶ
˹κατάρασαί˺
μοι
αὐτὸν
ἐκεῖθεν.
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám gyere magammal vigyelek téged -ra/-re hely másik ha tetszeni fog a/az Istennek és átkozd meg nekem őt onnét |
Szám 23,28:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἐπὶ
κορυφὴν
τοῦ
Φογωρ
τὸ
παρατεῖνον
εἰς
τὴν
ἔρημον.
és magával vitte Bálák a/az Bálámot -ra/-re csúcs a/az Fogoré a/az kiterjedve -ra/-re a/az puszta |
Józs 4,2:
szentiras.hu
Παραλαβὼν
ἄνδρας
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ,
ἕνα
ἀφ᾽
ἑκάστης
φυλῆς,
magadhoz véve férfiakat -ból/-ből a/az nép egyet -ból/-ből mindegyik törzs |
JudgA 9,43:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
τὸν
λαὸν
καὶ
διεῖλεν
αὐτὸν
τρεῖς
ἀρχὰς
καὶ
ἐνήδρευσεν
ἐν
αὐτῷ·
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
λαὸς
ἐξῆλθεν
ἐκ
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐπανέστη
αὐτοῖς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς.
és elfogadta a/az nép és kiosztotta őt három fejedelemségek és leselkedett -ban/-ben ő és meglátta és íme nép kiment -ból/-ből a/az város és felkelt nekik és levágta őket |
JudgA 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
ἐπολέμουν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
μετὰ
Ισραηλ,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
παραλαβεῖν
τὸν
Ιεφθαε
ἐν
γῇ
Τωβ
és lett amikor ostromoltak a/az fiak Ammon -val/-vel Izrael és elmentek a/az vének Gileád elfogadni a/az Jefte -ban/-ben föld |
2Krón 25,11:
szentiras.hu
καὶ
Αμασιας
κατίσχυσεν
καὶ
παρέλαβεν
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
κοιλάδα
τῶν
ἁλῶν
καὶ
ἐπάταξεν
ἐκεῖ
τοὺς
υἱοὺς
Σηιρ
δέκα
χιλιάδας·
és Amaszja megerősödött és elfogadta a/az nép övé és elment -ba/-be a/az völgy a/az sóé és levágta ott a/az fiakat Szeír tíz ezrek |
Jud 6,21:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
αὐτὸν
Οζιας
ἐκ
τῆς
ἐκκλησίας
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησεν
πότον
τοῖς
πρεσβυτέροις,
καὶ
ἐπεκαλέσαντο
τὸν
θεὸν
Ισραηλ
εἰς
βοήθειαν
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
és elfogadta őt Ozija -ból/-ből a/az eklézsia -ba/-be ház övé és tett ivászatot a/az véneknek és segítségül hívtak a/az Istent Izrael -ba/-be segítség egész a/az éjjel az |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Én 8,2:
szentiras.hu
παραλήμψομαί
σε,
εἰσάξω
σε
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῆς
συλλαβούσης
με·
ποτιῶ
σε
ἀπὸ
οἴνου
τοῦ
μυρεψικοῦ,
ἀπὸ
νάματος
ῥοῶν
μου.
megragadlak majd téged beviszlek majd téged -ba/-be ház anyáé enyém és -ba/-be szoba a/az foganóé engem megitatlak mjad téged -ból/-ből bor a/az aromáé -ból/-ből gyümölcslé gránátalmáké enyém |
Bölcs 16,14:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
δὲ
ἀποκτέννει
μὲν
τῇ
κακίᾳ
αὐτοῦ,
ἐξελθὸν
δὲ
πνεῦμα
οὐκ
ἀναστρέφει
οὐδὲ
ἀναλύει
ψυχὴν
παραλημφθεῖσαν.
ember pedig megöl valóban a/az rossz(ban) övé kiszálltat pedig Szellemet/Lelket nem visszahozza sem megszabadítja lelket megkötözött |
Jer 30,17:
szentiras.hu
Τοῖς
υἱοῖς
Αμμων.
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Μὴ
υἱοὶ
οὔκ
εἰσιν
ἐν
Ισραηλ,
ἢ
παραλημψόμενος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς;
διὰ τί
παρέλαβεν
Μελχομ
τὸν
Γαδ,
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτῶν
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν
ἐνοικήσει;
a/az fiaknak Ammoné így szólt Úr nem fiak nem vannak -ban/-ben Izrael vagy elfogó nem van nekik miért vitte magával Milkomot a/az Gádot és a/az nép övék -ban/-ben városok övék bennlakozik majd |
Jer 30,17:
szentiras.hu
Τοῖς
υἱοῖς
Αμμων.
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Μὴ
υἱοὶ
οὔκ
εἰσιν
ἐν
Ισραηλ,
ἢ
παραλημψόμενος
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς;
διὰ τί
παρέλαβεν
Μελχομ
τὸν
Γαδ,
καὶ
ὁ
λαὸς
αὐτῶν
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν
ἐνοικήσει;
a/az fiaknak Ammoné így szólt Úr nem fiak nem vannak -ban/-ben Izrael vagy elfogó nem van nekik miért vitte magával Milkomot a/az Gádot és a/az nép övék -ban/-ben városok övék bennlakozik majd |
Jer 30,18:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
φησὶν
κύριος,
καὶ
ἀκουτιῶ
ἐπὶ
Ραββαθ
θόρυβον
πολέμων,
καὶ
ἔσονται
εἰς
ἄβατον
καὶ
εἰς
ἀπώλειαν,
καὶ
βωμοὶ
αὐτῆς
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσονται,
καὶ
παραλήμψεται
Ισραηλ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτοῦ.
-ért ez íme napok jönnek mondja Úr és hallassak -ra/-re Rabbát zűrzavart háborúké és lesznek -ba/-be járatlan és -ra/-re elpusztulás és oltárok övé -val/-vel tűz elégettetnek majd és elfoglalja majd Izrael a/az kezdetet övé |
Jer 39,7:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
Αναμεηλ
υἱὸς
Σαλωμ
ἀδελφοῦ
πατρός
σου
ἔρχεται
πρὸς
σὲ
λέγων
Κτῆσαι
σεαυτῷ
τὸν
ἀγρόν
μου
τὸν
ἐν
Αναθωθ,
ὅτι
σοὶ
κρίμα
παραλαβεῖν
εἰς
κτῆσιν.
íme Hanamel fiú Sallumé testvéré atyáé tiéd jön -hoz/-hez/-höz te mondva szerezd meg magadnak a/az mezőt enyém a/az -ban/-ben Anatót mert neked ítélet elvenni -ba/-be birtok |
Siral 3,2:
szentiras.hu
παρέλαβέν
με
καὶ
ἀπήγαγεν
εἰς
σκότος
καὶ
οὐ
φῶς,
magával vitt engem és elvezetett -ba/-be sötétség és nem fény |
Dán 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
συντελείας
τοῦ
λόγου
αὐτοῦ
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἤκουσε
Σοὶ
λέγεται,
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῦ,
ἡ
βασιλεία
Βαβυλῶνος
ἀφῄρηταί
σου
καὶ
ἑτέρῳ
δίδοται,
ἐξουθενημένῳ
ἀνθρώπῳ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου·
ἰδοὺ
ἐγὼ
καθίστημι
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
σου,
καὶ
τὴν
ἐξουσίαν
σου
καὶ
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
τὴν
τρυφήν
σου
παραλήψεται,
ὅπως
ἐπιγνῷς
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
δώσει
αὐτήν·
ἕως
δὲ
ἡλίου
ἀνατολῆς
βασιλεὺς
ἕτερος
εὐφρανθήσεται
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
καὶ
κρατήσει
τῆς
δόξης
σου
καὶ
τῆς
ἰσχύος
σου
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
σου.
és -on/-en/-ön beteljesedés a/az igéé övé hangot -ból/-ből a/az ég hallott neked mondatik Nebukadnezár király a/az királyi uralom Babiloné elvétetett tiéd és másnak adatik megvetettnek embernek -ban/-ben a/az ház tiéd íme én állítom őt -on/-en/-ön a/az királyi uralom tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az dicsőséget tiéd és a/az gyönyörűséget tiéd elfoglalja majd úgy, hogy megismerd hogy hatalmat birtokol a/az Isten a/az égé -ban/-ben a/az királyi uralom a/az embereké és akinek ha szándékozik adni fogja őt -ig pedig nap napkelet király másik vigadozik majd -ban/-ben a/az ház tiéd és megragadja majd a/az dicsőségé tiéd és a/az erőé tiéd és a/az hatalmasságé tiéd |
Dán 6,1:
szentiras.hu
Ἀρταξέρξης
ὁ
τῶν
Μήδων
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
Δαρεῖος
πλήρης
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
γήρει·
Artaxerxész a/az a/az médeké elfoglalta a/az királyi uralmat és Dáriusz tele a/az napoké és dicsőséges -ban/-ben öregség |
Dán 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
ὤρθρισε
πρωὶ
καὶ
παρέλαβε
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τοὺς
σατράπας
καὶ
πορευθεὶς
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
στόματος
τοῦ
λάκκου
τῶν
λεόντων.
és a/az király Dáriusz korán felébredt reggel és magával vitte -val/-vel maga a/az szatrapákat és menve megállt -on/-en/-ön a/az száj a/az ároké a/az oroszlánoké |
Dán 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ,
καὶ
Δανιηλ
κατεστάθη
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
Δαρείου·
καὶ
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
és a/az király Dáriusz hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az fajta övé és Dániel kineveztetett -on/-en/-ön a/az királyság Dáriuszé és Kürosz a/az perzsa elfoglalta a/az királyságot övé |
Dán 7,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλήψονται
τὴν
βασιλείαν
ἅγιοι
ὑψίστου
καὶ
καθέξουσι
τὴν
βασιλείαν
ἕως
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος
τῶν
αἰώνων.
és birtokba veszik majd a/az királyi uralmat szentek Legfölségesebbé és megtartják majd a/az királyságot -ig a/az örök és -ig a/az örök a/az örökkévalóságoké |
(Zsuzs) 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
αὕτη
κατὰ
τὸ
εἰωθὸς
περιεπάτει,
καὶ
ὁ
εἷς
τῶν
πρεσβυτέρων
ἐληλύθει,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἕτερος
παρεγένετο,
καὶ
εἷς
τὸν
ἕτερον
ἀνέκρινε
λέγων
Τί
σὺ
οὕτως
ὄρθρου
ἐξῆλθες
οὐ
παραλαβών
με;
καὶ
ἐξωμολογήσαντο
πρὸς
ἀλλήλους
ἑκάτερος
τὴν
ὀδύνην
αὐτοῦ.
és íme ez szerint a/az szokás sétált és a/az egy a/az vének közül odament és íme a/az másik megérkezett és egy a/az másikat kikérdezte mondva mit te így hajnalban kijöttél nem magaddal hozva engem és megvallották felé egymás mindkettő külön-külön a/az kínt övé |
1Mak 3,37:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
παρέλαβεν
τὰς
ἡμίσεις
τῶν
δυνάμεων
τὰς
καταλειφθείσας
καὶ
ἀπῆρεν
ἀπὸ
Ἀντιοχείας
ἀπὸ
πόλεως
βασιλείας
αὐτοῦ
ἔτους
ἑβδόμου
καὶ
τεσσαρακοστοῦ
καὶ
ἑκατοστοῦ
καὶ
διεπέρασεν
τὸν
Εὐφράτην
ποταμὸν
καὶ
διεπορεύετο
τὰς
ἐπάνω
χώρας.
és a/az király elfogadta a/az feleket a/az erők a/az elhagyatva és elindult -tól/-től Antióchia -tól/-től város királyi uralomé övé évben hetedik és és és átkelt a/az Eufrátesz folyamot és bejárta a/az afölötti vidékeket |
1Mak 4,1:
szentiras.hu
παρέλαβεν
Γοργίας
πεντακισχιλίους
ἄνδρας
καὶ
χιλίαν
ἵππον
ἐκλεκτήν,
καὶ
ἀπῆρεν
ἡ
παρεμβολὴ
νυκτὸς
elfogadta Gorgiász ötezer férfiakat és ezret lovat választottat és elindult a/az tábor éjszaka |
1Mak 5,23:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
τοὺς
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
ἐν
Αρβαττοις
σὺν
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
τέκνοις
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτοῖς,
καὶ
ἤγαγεν
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν
μετ᾽
εὐφροσύνης
μεγάλης.
és elfogadta a/az -ból/-ből a/az Galilea és -ban/-ben -val/-vel a/az asszonyok és a/az gyermekeknek és mindeneket amiket csak volt nekik és Vezette -ba/-be a/az Júdea -val/-vel örömmel nagy |
1Mak 6,56:
szentiras.hu
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ
τῆς
Περσίδος
καὶ
Μηδίας
καὶ
αἱ
δυνάμεις
αἱ
πορευθεῖσαι
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ὅτι
ζητεῖ
παραλαβεῖν
τὰ
τῶν
πραγμάτων.
visszafordult -tól/-től a/az és Médeáé és a/az csodajelek a/az elmenvén -val/-vel a/az király -val/-vel ő és hogy keresi elfogadni a/az a/az tényeké |
2Mak 4,7:
szentiras.hu
Μεταλλάξαντος
δὲ
τὸν
βίον
Σελεύκου
καὶ
παραλαβόντος
τὴν
βασιλείαν
Ἀντιόχου
τοῦ
προσαγορευθέντος
Ἐπιφανοῦς
ὑπενόθευσεν
Ἰάσων
ὁ
ἀδελφὸς
Ονιου
τὴν
ἀρχιερωσύνην
megváltozva pedig a/az vagyont és nyervén a/az királyi uralmat Antióchoszé a/az neveztetve fenséges Jázon a/az testvér a/az |
2Mak 5,5:
szentiras.hu
γενομένης
δὲ
λαλιᾶς
ψευδοῦς
ὡς
μετηλλαχότος
Ἀντιόχου
τὸν
βίον
παραλαβὼν
ὁ
Ἰάσων
οὐκ
ἐλάττους
τῶν
χιλίων
αἰφνιδίως
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
συνετελέσατο
ἐπίθεσιν·
τῶν
δὲ
ἐπὶ
τῷ
τείχει
συνελασθέντων
καὶ
τέλος
ἤδη
καταλαμβανομένης
τῆς
πόλεως
ὁ
Μενέλαος
εἰς
τὴν
ἀκρόπολιν
ἐφυγάδευσεν.
lett pedig beszéd hazug mint megváltozva Antióchoszé a/az vagyont maga mellé véve a/az Jázon nem a/az ezer -ra/-re a/az város bevégezte ráhelyezést a/az pedig -on/-en/-ön a/az fal és beteljesedés már elfoglalóé a/az város a/az -ba/-be a/az |
2Mak 10,11:
szentiras.hu
οὗτος
γὰρ
παραλαβὼν
τὴν
βασιλείαν
ἀνέδειξεν
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
Λυσίαν
τινά,
Κοίλης
δὲ
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
στρατηγὸν
πρώταρχον.
ez ugyanis maga mellé véve a/az királyi uralmat (rámutatva) kijelölt -on/-en/-ön a/az tények Liziászt valakit pedig Szíriáé és Főnícia (őrség)parancsnokot |
3Mak 1,2:
szentiras.hu
Θεόδοτος
δέ
τις
ἐκπληρῶσαι
τὴν
ἐπιβουλὴν
διανοηθεὶς
παραλαβὼν
τῶν
προϋποτεταγμένων
αὐτῷ
ὅπλων
Πτολεμαϊκῶν
τὰ
κράτιστα
διεκομίσθη
νύκτωρ
ἐπὶ
τὴν
τοῦ
Πτολεμαίου
σκηνὴν
ὡς
μόνος
κτεῖναι
αὐτὸν
καὶ
ἐν
τούτῳ
διαλῦσαι
τὸν
πόλεμον.
Theodótusz pedig valaki beteljesíteni a/az cselszövést terveztetve maga mellé véve a/az előre felfegyverezettek közül vele fegyvereké Ptolemaidák közül valóé a/az erősebbeket átvitette az éjszaka folyamán -ba/-be a/az a/az Ptolemaiosz sátrat mint egyedül megölni őt és -val/-vel ez megszüntetni a/az harcot |
Ezd3 4,43:
szentiras.hu
τότε
εἶπεν
τῷ
βασιλεῖ
Μνήσθητι
τὴν
εὐχήν,
ἣν
ηὔξω
οἰκοδομῆσαι
τὴν
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
τὸ
βασίλειόν
σου
παρέλαβες,
akkor mondta a/az királynak emlékezz a/az fogadalmat amit imádságban tettél építeni a/az Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap akinek a/az királyi tiéd elfogadtál |
Ezd3 8,59:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
παραλαβόντες
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὸ
χρυσίον
καὶ
τὰ
σκεύη
τὰ
ἐν
Ιερουσαλημ
εἰσήνεγκαν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
τοῦ
κυρίου.
és a/az elfogadva a/az papok és a/az léviták a/az ezüstöt és a/az arany és a/az edények a/az -ban/-ben Jeruzsálem bevitték -ba/-be a/az szentély a/az Úré |
Tób 9,2:
szentiras.hu
Αζαρια
ἀδελφέ
παράλαβε
μετὰ
σεαυτοῦ
τέσσαρας
οἰκέτας
καὶ
καμήλους
δύο
καὶ
πορεύθητι
εἰς
Ῥάγας ¹
καὶ
ἧκε
παρὰ
Γαβαήλῳ
καὶ
δὸς
αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
καὶ
κόμισαι
τὸ
ἀργύριον
καὶ
παράλαβε
αὐτὸν
μετὰ
σοῦ
εἰς
τοὺς
γάμους
Azarja Testvér vidd magaddal -val/-vel magad négy szolgákként és tevéket kettőt és menj el! -ba/-be Ráges és jöjj -tól/-től és add neki a/az adóslevelet és viseld gondját a/az ezüstöt és vidd magaddal őt -val/-vel tiéd -ba/-be a/az mennyegzők |
Tób 9,2:
szentiras.hu
Αζαρια
ἀδελφέ
παράλαβε
μετὰ
σεαυτοῦ
τέσσαρας
οἰκέτας
καὶ
καμήλους
δύο
καὶ
πορεύθητι
εἰς
Ῥάγας ¹
καὶ
ἧκε
παρὰ
Γαβαήλῳ
καὶ
δὸς
αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
καὶ
κόμισαι
τὸ
ἀργύριον
καὶ
παράλαβε
αὐτὸν
μετὰ
σοῦ
εἰς
τοὺς
γάμους
Azarja Testvér vidd magaddal -val/-vel magad négy szolgákként és tevéket kettőt és menj el! -ba/-be Ráges és jöjj -tól/-től és add neki a/az adóslevelet és viseld gondját a/az ezüstöt és vidd magaddal őt -val/-vel tiéd -ba/-be a/az mennyegzők |
DanTh 6,1:
szentiras.hu
Δαρεῖος
ὁ
Μῆδος
παρέλαβεν
τὴν
βασιλείαν
ὢν
ἐτῶν
ἑξήκοντα
δύο
Dáriusz a/az méd elfoglalta a/az királyságot levő éveké hatvan kettőt |
DanTh 7,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλήμψονται
τὴν
βασιλείαν
ἅγιοι
ὑψίστου
καὶ
καθέξουσιν
αὐτὴν
ἕως
αἰῶνος
τῶν
αἰώνων
és birtokba veszik majd a/az királyi uralmat szentek legfölségesebbé és megtartják majd őt -ig örök/korszak a/az örökkévalóságoké |
BelTh 1,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
Ἀστυάγης
προσετέθη
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτοῦ,
καὶ
παρέλαβεν
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
a/az király Asztüagész hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az atyák övé és elfoglalta Kürosz a/az perzsa a/az királyságot övé |
Mt 1,20:
szentiras.hu
Ταῦτα ¹
δὲ
αὐτοῦ
ἐνθυμηθέντος
ἰδοὺ
ἄγγελος
Κυρίου ¹
κατ᾽
ὄναρ
ἐφάνη
αὐτῷ
λέγων ¹
Ἰωσὴφ
υἱὸς
˹Δαυείδ,˺
μὴ
φοβηθῇς ¹
παραλαβεῖν
Μαρίαν
τὴν
γυναῖκά
σου, ¹
τὸ
γὰρ
ἐν
αὐτῇ
γεννηθὲν
ἐκ
πνεύματός
ἐστιν
ἁγίου· ¹
ezeket pedig magában fontolgatván íme angyal Úré révén álom megjelent neki mondván József fiú Dávidé ne félj elfogadni Máriát a/az asszonyt tiéd a/az ugyanis -ban/-ben ő fogantatott -ból/-ből Szellem/Lélek van Szent |
Mt 1,24:
szentiras.hu
Ἐγερθεὶς ¹
δὲ
[ὁ] ¹
Ἰωσὴφ
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
ἐποίησεν
ὡς
προσέταξεν
αὐτῷ
ὁ
ἄγγελος
Κυρίου ¹
καὶ
παρέλαβεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ· ¹
fölébresztetvén pedig a/az József -ból/-ből a/az álom tett amint elrendelte neki a/az angyal Úré és elfogadta a/az asszonyt övé |
Mt 2,13:
szentiras.hu
Ἀναχωρησάντων
δὲ
αὐτῶν
ἰδοὺ
ἄγγελος
Κυρίου ¹
φαίνεται
κατ᾽
ὄναρ
τῷ
Ἰωσὴφ
λέγων ¹
Ἐγερθεὶς ¹
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
φεῦγε
εἰς
Αἴγυπτον, ¹
καὶ
ἴσθι
ἐκεῖ
ἕως
ἂν
εἴπω
σοι·
μέλλει
γὰρ
Ἡρῴδης
ζητεῖν
τὸ
παιδίον
τοῦ
ἀπολέσαι
αὐτό.
visszatéréssel pedig övék íme angyal Úré megjelenik révén álom a/az Józsefé mondván fölkelvén vidd magaddal a/az kisgyermeket és a/az anyát övé és menekülj -ba/-be Egyiptom és legyél ott amíg csak mondom neked szándékozik ugyanis Heródes keresni a/az kisgyermeket a/az hogy elveszítse őt. |
Mt 2,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
˹παρέλαβε˺
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
νυκτὸς
καὶ
ἀνεχώρησεν
εἰς
Αἴγυπτον,
a/az pedig fölkelvén magával vitte a/az kisgyermeket és a/az anyát övé éjszaka és elment -ba/-be Egyiptom |
Mt 2,20:
szentiras.hu
λέγων ¹
Ἐγερθεὶς ¹
παράλαβε
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
πορεύου
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ, ¹
τεθνήκασιν
γὰρ
οἱ
ζητοῦντες
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
παιδίου.
mondván fölkelvén vidd magaddal a/az kisgyermeket és a/az anyát övé és menj -ba/-be föld Izrael meghaltak ugyanis a/az keresők a/az lelket a/az kisgyermeké |
Mt 2,21:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐγερθεὶς
˹παρέλαβε˺
τὸ
παιδίον
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
γῆν
Ἰσραήλ.
a/az pedig fölkelvén magával vitte a/az kisgyermeket és a/az anyát övé és bement -ba/-be föld Izrael |
Mt 4,5:
szentiras.hu
Τότε
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν, ¹
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
akkor magával viszi őt a/az ördög -ba/-be a/az szent város és állította őt -ra/-re a/az párkány a/az templom |
Mt 4,8:
szentiras.hu
Πάλιν
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
λίαν, ¹
καὶ
δείκνυσιν
αὐτῷ
πάσας
τὰς
βασιλείας
τοῦ
κόσμου
καὶ
τὴν
δόξαν
αὐτῶν, ¹
ismét magával viszi őt a/az ördög -ba/-be hegy magas nagyon és megmutat neki mindet a/az királyságokat a/az világé és a/az dicsőséget övék |
Mt 12,45:
szentiras.hu
τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἑπτὰ
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ, ¹
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ·
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων.
Οὕτως ¹
ἔσται
καὶ
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
πονηρᾷ.
akkor elmegy és magával visz -val/-vel maga hét másikat szellemeket/lelkeket gonoszabbakat mint maga és bemenvén lakik ott és lesz a/az végső (állapot) a/az emberé ezé rosszabb a/az legelsőnél így lesz is a/az nemzetségnek ennek a/az gonosznak |
Mt 17,1:
szentiras.hu
μεθ᾽
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
˹Ἰωάνην˺
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ, ¹
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ᾽
ἰδίαν.
után nap hat magával viszi a/az Jézus a/az Pétert és Jakabot és Jánost a/az testvért övé és fölviszi őket -ra/-re hegy magas 0 egyedül |
Mt 18,16:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀκούσῃ,
παράλαβε
μετὰ
σοῦ
ἔτι
ἕνα
ἢ
δύο,
ἵνα
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
ἢ
τριῶν
σταθῇ
πᾶν
ῥῆμα·
ha pedig nem hallgat meg vigyél -val/-vel te még egyet vagy kettőt hogy -on/-en/-ön száj kettőt tanúé vagy háromé állíttasson minden szó/beszéd |
Mt 20,17:
szentiras.hu
˹Μέλλων
δὲ ¹
ἀναβαίνειν˺
Ἰησοῦς
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
παρέλαβεν
τοὺς
δώδεκα
[μαθητὰς]
κατ᾽
ἰδίαν, ¹
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
kellvén pedig fölmenni Jézus(nak) -ba/-be Jeruzsálem magával vitte a/az tizenkettőt tanítványokat 0 egyedül és -ban/-ben a/az út mondta nekik |
Mt 24,40:
szentiras.hu
τότε ¹
˹ἔσονται
δύο˺
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
εἷς
παραλαμβάνεται
καὶ
εἷς
ἀφίεται·
akkor lesznek kettőt -ban/-ben a/az mező egy befogadtatik és egy elengedtetik |
Mt 24,41:
szentiras.hu
δύο
ἀλήθουσαι
ἐν
τῷ
μύλῳ,
μία
παραλαμβάνεται
καὶ
μία
ἀφίεται.
kettőt őrlő (nő) -ban/-ben a/az malom egy befogadtatik és egy elengedtetik |
Mt 26,37:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
τὸν
Πέτρον
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
ἤρξατο
λυπεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν.
és maga mellé véve a/az Pétert és a/az kettőt fiakat Zebedeusé elkezdett szomorkodni és gyötrődni |
Mt 27,27:
szentiras.hu
Τότε
οἱ
στρατιῶται
τοῦ
ἡγεμόνος
παραλαβόντες
τὸν
Ἰησοῦν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
συνήγαγον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν.
akkor a/az katonák a/az helytartóé magukkal víve a/az Jézust -ba/-be a/az pretórium összegyűjtötték -ra/-re ő egészet a/az csapatot |
Mk 4,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀφέντες
τὸν
ὄχλον
παραλαμβάνουσιν
αὐτὸν
ὡς
ἦν
ἐν
τῷ
πλοίῳ,
καὶ
ἄλλα
πλοῖα
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és otthagyva a/az tömeget magával viszik őt mint volt -ban/-ben a/az csónak és mások hajók volt -val/-vel ő |
Mk 5,40:
szentiras.hu
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ.
αὐτὸς
δὲ
ἐκβαλὼν
πάντας
παραλαμβάνει
τὸν
πατέρα
τοῦ
παιδίου
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τοὺς
μετ᾽ ¹
αὐτοῦ, ¹
καὶ
εἰσπορεύεται
ὅπου
ἦν
τὸ
παιδίον· ¹
és kinevették őt ő maga pedig kidobva (itt: kiküldve) mindegyiket magával viszi a/az atyát a/az kisgyermeké és a/az anyát és a/az -val/-vel ő és bement ahol volt a/az kisgyermek |
Mk 7,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπ᾽
ἀγορᾶς
ἐὰν
μὴ
˹ῥαντίσωνται˺
οὐκ
ἐσθίουσιν,
καὶ
ἄλλα
πολλά
ἐστιν
ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν, ¹
βαπτισμοὺς
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
καὶ
χαλκίων. – *
és -tól/-től (piac)tér ha (csak) nem hintik meg magukat nem esznek és mások sokak van amiket (hagyományként) átvettek megőrizni megmosását poharaké és korsóké és rézedényeké |
Mk 9,2:
szentiras.hu
Καὶ
μετὰ
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰάκωβον
καὶ ¹
* Ἰωάνην,
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ᾽
ἰδίαν
μόνους. ¹
καὶ
μετεμορφώθη ¹
ἔμπροσθεν
αὐτῶν,
És múlva nap hat magával viszi a/az Jézus a/az Pétert és a/az Jakabot és Jánost és fölviszi őket -ra/-re hegy magas 0 egyedül csak és elváltoztattatott előtt ők |
Mk 10,32:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἀναβαίνοντες
εἰς
Ἰεροσόλυμα, ¹
καὶ
ἦν
προάγων ¹
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς,
καὶ
ἐθαμβοῦντο,
οἱ
δὲ
ἀκολουθοῦντες
ἐφοβοῦντο.
καὶ
παραλαβὼν
πάλιν
τοὺς
δώδεκα
ἤρξατο
αὐτοῖς
λέγειν
τὰ
μέλλοντα
αὐτῷ
συμβαίνειν
Voltak pedig -on/-en/-ön a/az út fölmenve -ba/-be Jeruzsálem és volt elölhaladó előttük a/az Jézus és álmélkodtak a/az pedig követők féltek és maga mellé véve ismét a/az tizenkettőt elkezdte nekik mondani a/az eljövendő dolgokat vele megtörténik (majd) |
Mk 14,33:
szentiras.hu
καὶ
παραλαμβάνει
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν ¹
Ἰάκωβον
καὶ
τὸν ¹
˹Ἰωάνην˺
μετ᾽
αὐτοῦ, ¹
καὶ
ἤρξατο
ἐκθαμβεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν, ¹
és (maga mellé) veszi a/az Péter és a/az Jakabot és a/az János -val/-vel ő maga és elkezdett rettegni és gyötrődni |
Lk 9,10:
szentiras.hu
Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν.
Καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν
κατ᾽
ἰδίαν ¹
εἰς ¹
πόλιν
καλουμένην
Βηθσαιδά. ¹
És visszatérve a/az apostolok elbeszélték neki amiket csak tettek és maga mellé véve őket elvonult 0 egyedül -ba/-be város úgynevezett Betszaida |
Lk 9,28:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ὡσεὶ
ἡμέραι
ὀκτὼ *
παραλαβὼν ¹
Πέτρον
καὶ
˹Ἰωάνην˺
καὶ
Ἰάκωβον
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι. ¹
Történt pedig után a/az igék ezeket mintegy nappal nyolc maga mellé véve Pétert és Jánost és Jakabot fölment -ra/-re a/az hegy imádkozni |
Lk 11,26:
szentiras.hu
τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
ἑπτά, ¹
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ, ¹
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων.
akkor elmegy és magával visz másokat szellemeket gonoszabbakat nálánál hetet és bemenvén lakik ott és lesz a/az utolsó (állapot) a/az emberé ezé rosszabb (lesz) a/az legelsőnél |
Lk 17,34:
szentiras.hu
λέγω
ὑμῖν,
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
ἔσονται
δύο
ἐπὶ
κλίνης
[μιᾶς], ¹
ὁ
εἷς
παραλημφθήσεται
καὶ
ὁ
ἕτερος
ἀφεθήσεται·
mondom nektek ennek a/az éjszakán lesznek kettő -on/-en/-ön ágy egy a/az egyik elfogadtatik majd és a/az másik elhagyatik |
Lk 17,35:
szentiras.hu
ἔσονται
δύο
ἀλήθουσαι
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
ἡ
μία
παραλημφθήσεται ¹
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἀφεθήσεται.
lesznek kettő őrlők 0 0 együtt a/az egy elfogadtatik majd a/az pedig másik elhagyatik |
Lk 18,31:
szentiras.hu
Παραλαβὼν
δὲ
τοὺς
δώδεκα
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Ἰδοὺ ¹
ἀναβαίνομεν
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
καὶ
τελεσθήσεται ¹
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
διὰ
τῶν
προφητῶν
τῷ
υἱῷ
τοῦ
ἀνθρώπου·
maga mellé véve pedig a/az tizenkettőt mondta -hoz/-hez/-höz ők íme fölmegyünk -ba/-be Jeruzsálem és beteljesíttet(nek) mindenek a/az megíratottak által a/az próféták a/az fiúnak a/az emberé |
Jn 1,11:
szentiras.hu
Εἰς ¹
τὰ
ἴδια
ἦλθεν,
καὶ
οἱ
ἴδιοι
αὐτὸν
οὐ
παρέλαβον.
-ba/-be a/az sajátok jött és a/az övéi őt nem fogadták be |
Jn 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
πορευθῶ
καὶ
ἑτοιμάσω
τόπον
ὑμῖν,
πάλιν
ἔρχομαι
καὶ
παραλήμψομαι
ὑμᾶς
πρὸς
ἐμαυτόν,
ἵνα
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
καὶ
ὑμεῖς
ἦτε.
és ha elmegyek és készítek helyet nektek ismét eljövök és venni foglak titeket -hoz/-hez/-höz magam hogy ahol vagyok én is ti legyetek |
Jn 19,16:
szentiras.hu
τότε ¹
οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν
αὐτοῖς
ἵνα
σταυρωθῇ.
Παρέλαβον
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν· ¹
akkor tehát átadta őt nekik hogy megfeszíttessék Átvették tehát a/az Jézust |
Acs 15,39:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
παροξυσμὸς
ὥστε
ἀποχωρισθῆναι
αὐτοὺς
ἀπ᾽
ἀλλήλων,
τόν
τε
Βαρνάβαν ¹
παραλαβόντα
τὸν
Μάρκον ¹
ἐκπλεῦσαι
εἰς
Κύπρον. ¹
lett pedig veszekedés úgyhogy ketté váltak ők -tól/-től egymás a/az is Barnabás magával víve a/az Márkot elhajózott -ba/-be Ciprus |
Acs 16,33:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
τῆς
νυκτὸς
ἔλουσεν
ἀπὸ
τῶν
πληγῶν,
καὶ
ἐβαπτίσθη
αὐτὸς
καὶ
οἱ
αὐτοῦ
˹ἅπαντες˺
παραχρῆμα,
és maga mellé véve őket -ban/-ben az a/az óra a/az éjszakáé megmosta -tól/-től a/az csapások és megkereszteltetett ő maga és a/az övé mindnyájan nyomban |
Acs 21,24:
szentiras.hu
τούτους
παραλαβὼν
ἁγνίσθητι
σὺν
αὐτοῖς
καὶ
δαπάνησον
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἵνα
ξυρήσονται
τὴν
κεφαλήν,
καὶ
γνώσονται
πάντες
ὅτι
ὧν ¹
κατήχηνται
περὶ
σοῦ
οὐδὲν ¹
ἔστιν, ¹
ἀλλὰ
στοιχεῖς
καὶ
αὐτὸς
φυλάσσων
τὸν
νόμον.
ezeket magad mellé véve szenteltess meg -val/-vel ők és költs -on/-en/-ön ők hogy megborotválják magukon a/az fejet és meg fogják tudni mindnyájan hogy azok közül, amikről értesíttettek -ról/-ről te semmi van hanem jársz is te magad őrizve a/az törvényt |
Acs 21,26:
szentiras.hu
τότε ¹
ὁ
Παῦλος
παραλαβὼν
τοὺς
ἄνδρας
τῇ
ἐχομένῃ
ἡμέρᾳ
σὺν
αὐτοῖς
ἁγνισθεὶς ¹
εἰσῄει
εἰς
τὸ
ἱερόν, ¹
διαγγέλλων
τὴν
ἐκπλήρωσιν
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
ἁγνισμοῦ
ἕως
οὗ
προσηνέχθη
ὑπὲρ
ἑνὸς
ἑκάστου
αὐτῶν
ἡ
προσφορά.
akkor a/az Pál maga mellé véve a/az férfiakat a/az elkövetkezőn napon -val/-vel ők megszenteltetve belépett -ba/-be a/az templom kihirdetve a/az teljesítési határidőt a/az napoké a/az megtisztulásé -ig ami odavitetett (az oltárra) -ért egyesével mindenki őközülük a/az áldozat |
Acs 21,32:
szentiras.hu
ὃς
ἐξαυτῆς
παραλαβὼν
στρατιώτας
καὶ
ἑκατοντάρχας
κατέδραμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
οἱ ¹
δὲ
ἰδόντες
τὸν
χιλίαρχον
καὶ
τοὺς
στρατιώτας
ἐπαύσαντο
τύπτοντες
τὸν
Παῦλον.
aki azonnal maga mellé véve katonákat és századosokat lefutott -ra/-re ők ők (itt) pedig meglátván a/az ezredest és a/az katonákat megszűntek (mint) ütlegelők a/az Pált |
Acs 23,18:
szentiras.hu
ὁ
μὲν
οὖν
παραλαβὼν
αὐτὸν
ἤγαγεν
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον
καί ¹
φησιν ¹
Ὁ ¹
δέσμιος
Παῦλος
προσκαλεσάμενός
με
ἠρώτησεν
τοῦτον
τὸν
˹νεανίαν˺
ἀγαγεῖν
πρὸς
σέ, ¹
ἔχοντά
τι
λαλῆσαί
σοι.
a/az bizony tehát maga mellé véve őt vezette -hoz/-hez/-höz a/az ezredes és mondja a/az fogoly Pál magához hívva engem megkért ezt a/az ifjút vezetni -hoz/-hez/-höz te bíróként valamit elbeszélni neked |
1Kor 11,23:
szentiras.hu
ἐγὼ ¹
γὰρ
παρέλαβον
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου,
ὃ
καὶ
παρέδωκα
ὑμῖν,
ὅτι
ὁ
κύριος
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ᾗ
παρεδίδετο
ἔλαβεν
ἄρτον
én ugyanis átvettem -tól/-től a/az Úr amit is átadtam nektek hogy a/az Úr Jézus -ban/-ben a/az éjszaka amely átadatott vette kenyeret |
1Kor 15,1:
szentiras.hu
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν,
ὃ
καὶ
παρελάβετε,
ἐν
ᾧ
καὶ
ἑστήκατε,
pedig nektek testvérek a/az evangéliumot amit hirdettem nektek amit is elfogadtatok -ban/-ben ami és (meg)álltatok |
1Kor 15,3:
szentiras.hu
παρέδωκα
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
πρώτοις,
ὃ
καὶ
παρέλαβον,
ὅτι
Χριστὸς
ἀπέθανεν
ὑπὲρ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
κατὰ
τὰς
γραφάς, ¹
átadtam ugyanis nektek -ban/-ben (itt: -ként) első amit is átvettem hogy Krisztus meghalt -ért a/az bűnök miénk szerint a/az írások |
Gal 1,9:
szentiras.hu
ὡς
προειρήκαμεν, ¹
καὶ
ἄρτι
πάλιν
λέγω, ¹
εἴ
τις
ὑμᾶς
εὐαγγελίζεται
παρ᾽
ὃ
παρελάβετε,
ἀνάθεμα
ἔστω.
amint előbb mondtuk és most ismét mondom ha valaki titeket evangelizál mellett ami elfogadtatok átkozott legyen |
Gal 1,12:
szentiras.hu
οὐδὲ
γὰρ
ἐγὼ
παρὰ
ἀνθρώπου
παρέλαβον
αὐτό, ¹
οὔτε
ἐδιδάχθην,
ἀλλὰ
δι᾽
ἀποκαλύψεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
sem ugyanis én -tól/-től ember átvettem azt sem taníttattam hanem által kinyilatkoztatás Jézusé Krisztusé |
Fil 4,9:
szentiras.hu
ἃ
καὶ
ἐμάθετε
καὶ
παρελάβετε
καὶ
ἠκούσατε
καὶ
εἴδετε
ἐν
ἐμοί,
ταῦτα
πράσσετε·
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
ἔσται
μεθ᾽
ὑμῶν.
amiket és tanultatok és elfogadtatok és hallottatok és láttatok -ban/-ben én azokat gyakoroljátok és a/az Isten a/az békéé lesz -val/-vel ti |
Kol 2,6:
szentiras.hu
Ὡς
οὖν
παρελάβετε
τὸν
χριστὸν ¹
Ἰησοῦν
τὸν
κύριον,
ἐν
αὐτῷ
περιπατεῖτε,
amint tehát elfogadtátok a/az Krisztust Jézust a/az Urat -ban/-ben ő járjatok |
Kol 4,17:
szentiras.hu
καὶ
εἴπατε
Ἀρχίππῳ ¹
Βλέπε ¹
τὴν
διακονίαν
ἣν
παρέλαβες
ἐν
κυρίῳ,
ἵνα
αὐτὴν
πληροῖς.
és mondjátok meg Archipposznak ügyeld a/az szolgálatot amelyet elfogadtál -ban/-ben Úr hogy azt betöltsd |
1Tessz 2,13:
szentiras.hu
Καὶ
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς
εὐχαριστοῦμεν
τῷ
θεῷ
ἀδιαλείπτως,
ὅτι
παραλαβόντες
λόγον
ἀκοῆς
παρ᾽
ἡμῶν
τοῦ
θεοῦ
ἐδέξασθε
οὐ
λόγον
ἀνθρώπων
ἀλλὰ
καθὼς ¹
˹ἀληθῶς
ἐστὶν˺
λόγον
θεοῦ,
ὃς
καὶ
ἐνεργεῖται
ἐν
ὑμῖν
τοῖς
πιστεύουσιν.
és miatt ez is mi hálát adunk a/az Istennek szüntelenül hogy elfogadva igét hallásé -tól/-től mi a/az Istené fogadtátok be nem igét embereké hanem amint valójában van igét Istené aki is munkálkodik -ban/-ben ti a/az hívők |
1Tessz 4,1:
szentiras.hu
ἀδελφοί, ¹
ἐρωτῶμεν
ὑμᾶς
καὶ
παρακαλοῦμεν
ἐν
κυρίῳ
Ἰησοῦ,
[ἵνα] ¹
καθὼς
παρελάβετε
παρ᾽
ἡμῶν
τὸ ¹
πῶς
δεῖ
ὑμᾶς
περιπατεῖν
καὶ
ἀρέσκειν
θεῷ,
καθὼς
καὶ
περιπατεῖτε, – ¹
ἵνα
περισσεύητε
μᾶλλον.
testvérek kérünk titeket és buzdítunk -ban/-ben Úr Jézus hogy amint elfogadtatok -tól/-től mi a/az hogyan kell ti (hogy) járjatok és (hogy) tetszetek Istennek amint is jártok hogy bővelkedjetek (még) inkább |
2Tessz 3,6:
szentiras.hu
Παραγγέλλομεν
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
ἐν
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου *
Ἰησοῦ ¹
Χριστοῦ
στέλλεσθαι
ὑμᾶς
ἀπὸ
παντὸς
ἀδελφοῦ
ἀτάκτως
περιπατοῦντος
καὶ
μὴ
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
ἣν
˹παρελάβετε˺
παρ᾽
ἡμῶν.
Parancsoljuk pedig nektek testvérek -ban/-ben név a/az Úré Jézus Krisztusé (hogy) tartsátok távol ti(magatokat) -tól/-től minden testvér rendetlenül járó(tól) és nem szerint a/az hagyomány amit elfogadtatok -tól/-től mi |
Zsid 12,28:
szentiras.hu
Διὸ
βασιλείαν
ἀσάλευτον
παραλαμβάνοντες
ἔχωμεν
χάριν,
δι᾽
ἧς
λατρεύωμεν
εὐαρέστως
τῷ
θεῷ
μετὰ
εὐλαβείας
καὶ
δέους, ¹
ezért királyi uralmat rendíthetetlent nyervén birtokolhatunk kegyelmet által amely szolgáhatunk tetszően a/az Istennek -val/-vel kegyesség és tiszteletteljes félelem |
Didaché 4,13:
szentiras.hu
Οὐ
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
ἐντολὰς
κυρίου,
φυλάξεις
δὲ
ἃ
παρέλαβες,
μήτε
προστιθεὶς
μήτε
ἀφαιρῶν.
nem nem elhagyjad parancsokat Úré őrizni fogod pedig amiket elfogadtál sem megtetézve sem eltávolító |