Előfordulások
παραλύω
Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
Ter 19,11:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἄνδρας
τοὺς
ὄντας
ἐπὶ
τῆς
θύρας
τοῦ
οἴκου
ἐπάταξαν
ἀορασίᾳ
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
καὶ
παρελύθησαν
ζητοῦντες
τὴν
θύραν.
a/az pedig férfiakat a/az levőket -ban/-ben a/az ajtó a/az házé megverték sötétséggel -tól/-től kicsi -ig nagy és eltávolíttattak keresve a/az ajtót |
Lev 13,45:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λεπρός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔστω
παραλελυμένα
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀκατακάλυπτος,
καὶ
περὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
περιβαλέσθω
καὶ
ἀκάθαρτος
κεκλήσεται· ¹
és a/az leprás -ban/-ben aki van a/az fertőzés a/az ruhák övé legyen levétetve és a/az fej övé fedetlen (fő) és körül a/az száj övé öltözzön fel és tisztátalan hívja majd magát |
MTörv 32,36:
szentiras.hu
ὅτι
κρινεῖ
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
παρακληθήσεται·
εἶδεν
γὰρ
παραλελυμένους
αὐτοὺς
καὶ
ἐκλελοιπότας
ἐν
ἐπαγωγῇ
καὶ
παρειμένους.
mert megítéli majd Úr a/az népet övé és -nak/-nek a/az szolgák övé pártjára áll majd meglátta ugyanis elgyöngültekként őket és elfogyatkozottakként -ban/-ben szenvedés és ellankadottakként |
2Sám 8,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
τῶν
αὐτοῦ
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἱππέων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν,
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid a/az övé ezer kocsikat és hét ezrek lovasok és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
1Krón 18,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
αὐτῶν
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν·
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid övék ezer kocsikat és hét ezrek lovaké és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
Jud 16,6:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ὑπέπεσεν
ὁ
δυνατὸς
αὐτῶν
ὑπὸ
νεανίσκων,
οὐδὲ
υἱοὶ
τιτάνων
ἐπάταξαν
αὐτόν,
οὐδὲ
ὑψηλοὶ
γίγαντες
ἐπέθεντο
αὐτῷ,
ἀλλὰ
Ιουδιθ
θυγάτηρ
Μεραρι
ἐν
κάλλει
προσώπου
αὐτῆς
παρέλυσεν
αὐτόν,
nem ugyanis a/az hatalmas övék által ifjak sem fiak megverték őt sem magasztosak gigászok rosszul bántak neki hanem Judit leány Merári -ban/-ben szépség arc övé elriasztott őt |
Bölcs 17,14:
szentiras.hu
τὰ
μὲν
τέρασιν
ἠλαύνοντο
φαντασμάτων,
τὰ
δὲ
τῆς
ψυχῆς
παρελύοντο
προδοσίᾳ·
αἰφνίδιος
γὰρ
αὐτοῖς
καὶ
ἀπροσδόκητος
φόβος
ἐπεχύθη.
a/az egyrészt csodák üldözték kísérteteké a/az másrészt a/az léleké elhagyatva lettek cserbenhagyás(sal) váratlanul mert nekik és váratlan félelem borult rájuk |
Bölcs 17,18:
szentiras.hu
ἢ
σκιρτώντων
ζῴων
δρόμος
ἀθεώρητος
ἢ
ὠρυομένων
ἀπηνεστάτων
θηρίων
φωνὴ
ἢ
ἀντανακλωμένη
ἐκ
κοιλότητος
ὀρέων
ἠχώ,
παρέλυεν
αὐτοὺς
ἐκφοβοῦντα.
vagy ugrándozóké élőlényeké pálya láthatatlan vagy üvöltőké legvadabbaké vadállatoké hang vagy visszaverődő -ból/-ből szakadék hegyeké zengés elriasztott őket megfélemlítőként |
Sir 25,23:
szentiras.hu
καρδία
ταπεινὴ
καὶ
πρόσωπον
σκυθρωπὸν
καὶ
πληγὴ
καρδίας
γυνὴ
πονηρά·
χεῖρες
παρειμέναι
καὶ
γόνατα
παραλελυμένα
ἥτις
οὐ
μακαριεῖ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς.
szív megalázott és arc komor és csapás szíveké asszony gonosz kezek ellankadók és térdek megroggyantak amely nem boldognak mondja majd a/az férjet övé |
Iz 23,9:
szentiras.hu
κύριος
σαβαωθ
ἐβουλεύσατο
παραλῦσαι
πᾶσαν
τὴν
ὕβριν
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
ἀτιμάσαι
πᾶν
ἔνδοξον
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
Úr seregeké döntött eltávolítani mindent a/az dölyföt a/az dicsőségeseké és meggyalázni mindent dicsőségeset -on/-en/-ön a/az föld |
Iz 35,3:
szentiras.hu
ἰσχύσατε,
χεῖρες
ἀνειμέναι
καὶ
γόνατα
παραλελυμένα·
legyetek erősek kezek ellazulók és térdek megroggyanók |
Jer 6,24:
szentiras.hu
ἠκούσαμεν
τὴν
ἀκοὴν
αὐτῶν,
παρελύθησαν
αἱ
χεῖρες
ἡμῶν,
θλῖψις
κατέσχεν
ἡμᾶς,
ὠδῖνες
ὡς
τικτούσης.
meghallottuk a/az hírt övék eltávolíttattak a/az kezek miénk nyomorúság tartott minket fájdalmak mint szülőé |
Jer 26,15:
szentiras.hu
διὰ τί
ἔφυγεν
ὁ
Ἆπις;
ὁ
μόσχος
ὁ
ἐκλεκτός
σου
οὐκ
ἔμεινεν,
ὅτι
κύριος
παρέλυσεν
αὐτόν.
miért futott el a/az Ápisz a/az ökör a/az választott tiéd nem maradt mert Úr elriasztotta őt |
Jer 27,15:
szentiras.hu
κατακροτήσατε
ἐπ᾽
αὐτήν·
παρελύθησαν
αἱ
χεῖρες
αὐτῆς,
ἔπεσαν
αἱ
ἐπάλξεις
αὐτῆς,
καὶ
κατεσκάφη
τὸ
τεῖχος
αὐτῆς·
ὅτι
ἐκδίκησις
παρὰ
θεοῦ
ἐστιν,
ἐκδικεῖτε
ἐπ᾽
αὐτήν·
καθὼς
ἐποίησεν,
ποιήσατε
αὐτῇ.
tapsoljatok felette -ra/-re ő eltávolíttattak a/az kezek övé elestek a/az sáncok övé és lerontatott a/az fal övé mert bosszúállás -tól/-től Isten van álljatok bosszút -ra/-re ő amint tett tegyetek vele |
Jer 27,36:
szentiras.hu
μάχαιραν
ἐπὶ
τοὺς
μαχητὰς
αὐτῆς,
καὶ
παραλυθήσονται·
kardot -ra/-re a/az harcosok övé és gyöngévé tétetik majd |
Jer 27,43:
szentiras.hu
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
τὴν
ἀκοὴν
αὐτῶν,
καὶ
παρελύθησαν
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ·
θλῖψις
κατεκράτησεν
αὐτοῦ,
ὠδῖνες
ὡς
τικτούσης.
meghallotta király Babiloné a/az hírt övék és megbénultak a/az kezek övé szorongás uralkodott el őfelette fájdalmak mint szülőé |
Ez 7,27:
szentiras.hu
ἄρχων
ἐνδύσεται
ἀφανισμόν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
παραλυθήσονται·
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
ποιήσω
αὐτοῖς
καὶ
ἐν
τοῖς
κρίμασιν
αὐτῶν
ἐκδικήσω
αὐτούς·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγὼ
κύριος.
fejedelem magára ölti majd enyészetet és a/az kezek a/az népé a/az föld gyöngévé teszik szerint a/az út övék cselekedjem nekik és -ban/-ben a/az ítéletek szerint övék igazságot szolgáltatok őket és meg fogják tudni hogy én úr |
Ez 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
εἴπωσιν
πρὸς
σέ
Ἕνεκα
τίνος
σὺ
στενάζεις;
καὶ
ἐρεῖς
Ἐπὶ
τῇ
ἀγγελίᾳ,
διότι
ἔρχεται,
καὶ
θραυσθήσεται
πᾶσα
καρδία,
καὶ
πᾶσαι
χεῖρες
παραλυθήσονται,
καὶ
ἐκψύξει
πᾶσα
σὰρξ
καὶ
πᾶν
πνεῦμα,
καὶ
πάντες
μηροὶ
μολυνθήσονται
ὑγρασίᾳ·
ἰδοὺ
ἔρχεται
καὶ
ἔσται,
λέγει
κύριος
κύριος.–
és lesz ha szóljanak -hoz/-hez/-höz te -ért, miatt valaki te sóhajtasz és mondani fogod -on/-en/-ön a/az hír mivel jön és összetöretik majd minden szív és mindenek kezek gyöngévé teszik és ki fogja lehelni lelkét minden hústest és minden Szellem/Lélek és mindnyájan combok beszennyeztetnek majd vizelet íme jön és lesz mondja úr úr |
Ez 25,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἰδοὺ
ἐγὼ
παραλύω
τὸν
ὦμον
Μωαβ
ἀπὸ
πόλεων
ἀκρωτηρίων
αὐτοῦ,
ἐκλεκτὴν
γῆν,
οἶκον
Ασιμουθ
ἐπάνω
πηγῆς
πόλεως
παραθαλασσίας.
-ért ez íme én eltávolítom a/az vállat Moábé -tól/-től város hegycsúcsok övé választottat föld ház fölött forrás város |
1Mak 9,55:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἐπλήγη
Ἄλκιμος,
καὶ
ἐνεποδίσθη
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπεφράγη
τὸ
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
παρελύθη
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
ἔτι
λαλῆσαι
λόγον
καὶ
ἐντείλασθαι
περὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az idő annak csapást elszenvedett és a/az tetteket övé és a/az szájat övé és megbénult és nem volt képes még beszélni igét és rendelkezni -ról/-ről a/az ház övé |
3Mak 2,22:
szentiras.hu
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
κραδάνας
αὐτὸν
ὡς
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
ὥστε
κατ᾽
ἐδάφους
ἄπρακτον,
ἔτι
καὶ
τοῖς
μέλεσιν
παραλελυμένον
μηδὲ
φωνῆσαι
δύνασθαι
δικαίᾳ
περιπεπληγμένον
κρίσει.
innen és onnan megrázva őt mint nádszálat által szél úgyhogy szemben föld haszontalant még is a/az tagokkal elgyöngülve sem pedig szólni képes igazzal rémülettel megverve ítélettel |
Ód 2,36:
szentiras.hu
ὅτι
κρινεῖ
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
παρακληθήσεται·
εἶδεν
γὰρ
αὐτοὺς
παραλελυμένους
καὶ
ἐκλελοιπότας
ἐν
ἐπαγωγῇ
καὶ
παρειμένους.
hogy ítéli majd úr a/az nép övé és -on/-en/-ön a/az szolgáknak övé pártjára áll majd meglátta ugyanis őket elgyöngülteket és elfogyatkozottakat -ban/-ben szenvedés és ellankadásokat |
SalZsolt 8,5:
szentiras.hu
συνετρίβη
ἡ
ὀσφύς
μου
ἀπὸ
ἀκοῆς,
παρελύθη
γόνατά
μου,
ἐφοβήθη
ἡ
καρδία
μου,
ἐταράχθη
τὰ
ὀστᾶ
μου
ὡς
λίνον.
összetöretett a/az derék enyém -tól/-től hallás/hír megbénult térdek enyém megijedt a/az szív enyém megzavarodott a/az csontok enyém mint len |
Lk 5,18:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
φέροντες
ἐπὶ
κλίνης
ἄνθρωπον
ὃς
ἦν
παραλελυμένος, ¹
καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν ¹
καὶ
θεῖναι
[αὐτὸν]
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és íme férfiak hozva -on/-en/-ön (hord)ágy embert aki volt béna és keresték (a módot) őt bevinni és letenni őt előtt ő |
Lk 5,24:
szentiras.hu
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου ¹
ἐξουσίαν
ἔχει
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας –
εἶπεν
τῷ
παραλελυμένῳ ¹
Σοὶ ¹
λέγω,
ἔγειρε
καὶ
ἄρας
τὸ
κλινίδιόν ¹
σου
πορεύου
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
hogy pedig megtudjátok hogy a/az fiú a/az emberé hatalmat birtokol -on/-en/-ön a/az föld elengedni bűnöket mondta a/az lebénultnak Neked mondom kelj fel és fölvéve a/az fekhelyedet tiéd menj -ba/-be a/az ház tiéd |
Acs 8,7:
szentiras.hu
πολλοὶ
γὰρ
τῶν
ἐχόντων
πνεύματα
ἀκάθαρτα
βοῶντα
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐξήρχοντο, ¹
πολλοὶ
δὲ
παραλελυμένοι
καὶ
χωλοὶ
ἐθεραπεύθησαν·
sokak ugyanis a/az birtoklók közül szellemeket tisztátalanokat kiáltókat hanggal naggyal kimentek sokak pedig bénák és sánták meggyógyultak |
Acs 9,33:
szentiras.hu
εὗρεν
δὲ
ἐκεῖ
ἄνθρωπόν
τινα
ὀνόματι
Αἰνέαν
ἐξ
ἐτῶν
ὀκτὼ
κατακείμενον
ἐπὶ
κραβάττου,
ὃς
ἦν
παραλελυμένος.
talált pedig ott embert valakit név szerint Éneászt óta (itt) év nyolc fekvő -on/-en/-ön hordágy aki volt béna |
Zsid 12,12:
szentiras.hu
Διὸ
τὰς
παρειμένας
χεῖρας
καὶ
τὰ
παραλελυμένα
γόνατα
ἀνορθώσατε,
ezért a/az ernyedteket kezeket és a/az megroggyant térdeket egyenesítsétek ki |