Előfordulások

παρθένεια, -ων

MTörv 22,14: szentiras.hu καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
és tegye neki rosszallóan vádolókat szavakat és vádolja övé nevet gonoszat és mondja a/az asszonyt ezt elvettem és odamenve hozzá nem találtam övé szüzesség
MTörv 22,15: szentiras.hu καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν ¹ τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην,
és fogva a/az atya a/az gyermeké és a/az anya kiviszik majd a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az gyermeké -hoz/-hez/-höz a/az vének tanácsa -ba/-be a/az kapu
MTörv 22,17: szentiras.hu αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσιν ¹ τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
ő most ráteszi neki rosszallóan vádolókat szavakat mondva nem találtam a/az leánynak tiéd szüzesség és ezek a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az leányáé enyém és kigöngyölik majd a/az ruhát előtt a/az vén a/az városé
MTörv 22,17: szentiras.hu αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσιν ¹ τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
ő most ráteszi neki rosszallóan vádolókat szavakat mondva nem találtam a/az leánynak tiéd szüzesség és ezek a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az leányáé enyém és kigöngyölik majd a/az ruhát előtt a/az vén a/az városé
MTörv 22,20: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπ᾽ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι,
ha pedig -on/-en/-ön igazság lenne a/az szó ez és nem találtatott szüzesség a/az fiatal leánynak
JudgA 11,37: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és cselekedd nekem a/az szó/beszéd ezt hagyj engem kettőt hónapokig és megyek és lemegyek majd -ra/-re a/az hegyek és sírok majd -ra/-re a/az szűz(ként) enyém és én és a/az enyém
JudgA 11,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
és mondta menj és elküldött őt kettőt hónapokig és elment neki és a/az övé és sírt -ra/-re a/az szűz(ként) övé -ra/-re a/az hegyek
Bír 11,37: szentiras.hu καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου
és ez mondta -hoz/-hez/-höz a/az atya övé cselekedjen hát a/az atya enyém a/az igét ezt hagyj engem kettőt hónapokig és megyek és lemegyek majd -ra/-re a/az hegyek és sírok majd -ra/-re a/az szűz(ként) enyém én vagyok és a/az enyém
Bír 11,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη
és mondta menj és elküldött őt kettőt hónapokig és elment neki és a/az övé és sírt -ra/-re a/az szűz(ként) övé -ra/-re a/az hegyek