Előfordulások
πατέω
MTörv 11,24:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐὰν
πατήσῃ
τὸ
ἴχνος
τοῦ
ποδὸς
ὑμῶν,
ὑμῖν
ἔσται·
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
Ἀντιλιβάνου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐπὶ
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅριά
σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd |
Ezdr 23,15:
szentiras.hu
Ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
εἶδον
ἐν
Ιουδα
πατοῦντας
ληνοὺς
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
καὶ
φέροντας
δράγματα
καὶ
ἐπιγεμίζοντας
ἐπὶ
τοὺς
ὄνους
καὶ
οἶνον
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
σῦκα
καὶ
πᾶν
βάσταγμα
καὶ
φέροντας
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου·
καὶ
ἐπεμαρτυράμην
ἐν
ἡμέρᾳ
πράσεως
αὐτῶν.
-ban/-ben a/az napok azok láttam -ban/-ben Júda taposva szőlőpréseket -ban/-ben a/az szombaton és hordozva kévéket és -ra/-re a/az szamarakat és bort és szőlőt és fügéket és minden és hordozva -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben nap a/az szombaté és tanúsítottam -ban/-ben nap eladás övék |
Jób 22,15:
szentiras.hu
μὴ
τρίβον
αἰώνιον
φυλάξεις,
*ἣν
ἐπάτησαν
ἄνδρες
ἄδικοι,*
csak nem ösvényt örököt fogod megőrizni amit megtapostak férfiak igazságtalanok |
Jób 28,8:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπάτησαν
αὐτὴν
υἱοὶ
ἀλαζόνων,
*οὐ
παρῆλθεν
ἐπ᾽
αὐτῆς
λέων.*
nem megtaposták őt fiak kérkedőké nem elment -on/-en/-ön ő oroszlán |
Iz 1,12:
szentiras.hu
οὐδ᾽
ἐὰν
ἔρχησθε
ὀφθῆναί
μοι.
τίς
γὰρ
ἐξεζήτησεν
ταῦτα
ἐκ
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν;
πατεῖν
τὴν
αὐλήν
μου
sem ha jöjjetek megjelenni nekem ki ugyanis kívánta ezeket -ból/-ből a/az kezek tiétek taposni a/az (palota)udvart enyém |
Iz 16,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀρθήσεται
εὐφροσύνη
καὶ
ἀγαλλίαμα
ἐκ
τῶν
ἀμπελώνων
σου,
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀμπελῶσίν
σου
οὐ
μὴ
εὐφρανθήσονται ¹
καὶ
οὐ
μὴ
πατήσουσιν ¹
οἶνον
εἰς
τὰ
ὑπολήνια,
πέπαυται
γάρ.
és elvétetik majd öröm és örömujjongás -ból/-ből a/az szőlőskertek tiéd és -ban/-ben a/az szőlőskertek tiéd nem ne örvendeznek majd és nem ne tapossák majd bort -ba/-be a/az (földbe ásott) borprések véget ér ugyanis |
Iz 25,10:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνάπαυσιν
δώσει
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τοῦτο,
καὶ
καταπατηθήσεται
ἡ
Μωαβῖτις,
ὃν
τρόπον
πατοῦσιν
ἅλωνα
ἐν
ἁμάξαις·
mert megnyugvást ad majd a/az Isten -ra/-re a/az hegy ez és eltapostatik majd a/az Moáb akit azonmód (ahogy) eltapossák szérűt -val, -vel szekerek |
Iz 26,6:
szentiras.hu
καὶ
πατήσουσιν
αὐτοὺς
πόδες
πραέων
καὶ
ταπεινῶν.
és taposni fogják őket lábak szelídeké és alacsonyé |
Iz 32,20:
szentiras.hu
μακάριοι
οἱ
σπείροντες
ἐπὶ
πᾶν
ὕδωρ,
οὗ
βοῦς
καὶ
ὄνος
πατεῖ.
boldogok a/az vetők -ba/-be minden víz ahol ökör és szamár tapossa |
Iz 42,5:
szentiras.hu
οὕτως
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
ποιήσας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
πήξας
αὐτόν,
ὁ
στερεώσας
τὴν
γῆν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
καὶ
διδοὺς
πνοὴν
τῷ
λαῷ
τῷ
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
πνεῦμα
τοῖς
πατοῦσιν
αὐτήν·
így szól Úr a/az Isten a/az alkotó a/az eget és megszilárdítva őt a/az megerősítő a/az földet és a/az -ban/-ben ő és adva leheletet a/az népnek a/az -on/-en/-ön ő és Szellemet/Lelket a/az (akik) tapossák őt |
Iz 42,16:
szentiras.hu
καὶ
ἄξω
τυφλοὺς
ἐν
ὁδῷ,
ᾗ
οὐκ
ἔγνωσαν,
καὶ
τρίβους, ¹
οὓς
οὐκ
ᾔδεισαν,
πατῆσαι
ποιήσω
αὐτούς·
ποιήσω
αὐτοῖς
τὸ
σκότος
εἰς
φῶς
καὶ
τὰ
σκολιὰ
εἰς
εὐθεῖαν·
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
ποιήσω
καὶ
οὐκ
ἐγκαταλείψω
αὐτούς.
és vezetem majd vakokat -ban/-ben út ami nem ismertek és ösvények amik nem tudtak hogy tapossák tegyem őket tegyem nekik a/az sötétséget -ra/-re fény és a/az görbéket -ra/-re egyenes ezeket a/az szavakat/beszédeket teszem majd és nem fogom elhagyni őket |
Jer 31,33:
szentiras.hu
συνεψήσθη
χαρμοσύνη
καὶ
εὐφροσύνη
ἐκ
τῆς
Μωαβίτιδος,
καὶ
οἶνος
ἦν
ἐπὶ
ληνοῖς
σου·
πρωὶ
οὐκ
ἐπάτησαν
οὐδὲ
δείλης,
οὐκ
ἐποίησαν
αιδαδ.
kitöröltetett örömteli és öröm -ból/-ből a/az Moáb és bor volt -ban/-ben mélyedések tiéd reggel nem megtaposták sem délután nem csináltak aratók kiáltását |
Siral 1,15:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
πάντας
τοὺς
ἰσχυρούς
μου
ὁ
κύριος
ἐκ
μέσου
μου,
ἐκάλεσεν
ἐπ᾽
ἐμὲ
καιρὸν
τοῦ
συντρῖψαι
ἐκλεκτούς
μου·
ληνὸν
ἐπάτησεν
κύριος
παρθένῳ
θυγατρὶ
Ιουδα,
ἐπὶ
τούτοις
ἐγὼ
κλαίω.
eltávolította mindegyiket a/az erőseket enyém a/az Úr (kif.) közül (kif.) én hívott ellen én időt a/az összetörni választottakat enyém szőlőprést megtaposta Úr szűznek leánynak Júdáé -on/-en/-ön ezek én sírok |
Jo 4,13:
szentiras.hu
ἐξαποστείλατε
δρέπανα,
ὅτι
παρέστηκεν
τρύγητος·
εἰσπορεύεσθε
πατεῖτε,
διότι
πλήρης
ἡ
ληνός·
ὑπερεκχεῖται
τὰ
ὑπολήνια,
ὅτι
πεπλήθυνται
τὰ
κακὰ
αὐτῶν.
küldjétek ki sarlókat mert elérkezett szüret menjetek be tapossatok mivel tele a/az szőlőprés csordultig van a/az (földbe ásott) borprések mert megsokasodtak a/az rosszaságok övék |
Ám 2,7:
szentiras.hu
τὰ
πατοῦντα
ἐπὶ
τὸν
χοῦν
τῆς
γῆς
καὶ
ἐκονδύλιζον
εἰς
κεφαλὰς
πτωχῶν
καὶ
ὁδὸν
ταπεινῶν
ἐξέκλιναν,
καὶ
υἱὸς
καὶ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
τὴν
αὐτὴν
παιδίσκην,
ὅπως
βεβηλώσωσιν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
a/az beletaposva -ba/-be a/az por a/az földé és öröllel vertek -ra/-re fejek szegényeké és utat alázatosoké elfordították és fiú és apa övé bementek -hoz/-hez/-höz a/az ugyanaz (nő) szolgálóleány úgy, hogy megszentségtelenítsék a/az nevet a/az Istené övék |
Zak 10,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ὡς
μαχηταὶ
πατοῦντες
πηλὸν
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
ἐν
πολέμῳ
καὶ
παρατάξονται,
διότι
κύριος
μετ᾽
αὐτῶν,
καὶ
καταισχυνθήσονται
ἀναβάται
ἵππων.
és lesznek mint harcosok taposók sarat -ban/-ben a/az utak -ban/-ben harc és csatarendbe állnak majd mivel Úr -val/-vel ők és megszégyeníttetnek majd felmászók lovaké |
SalZsolt 7,2:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπώσω
αὐτούς,
ὁ
θεός·
μὴ
πατησάτω
ὁ
ποὺς
αὐτῶν
κληρονομίαν
ἁγιάσματός
σου.
mert elutasítottad őket óh Isten ne tapossa meg a/az láb övék örökséget szentségé tiéd |
SalZsolt 8,12:
szentiras.hu
ἐπατοῦσαν
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου
ἀπὸ
πάσης
ἀκαθαρσίας
καὶ
ἐν
ἀφέδρῳ
αἵματος
ἐμίαναν
τὰς
θυσίας
ὡς
κρέα
βέβηλα.
megtaposták a/az oltárt Úré -ból/-ből minden tisztátalanság és -val, -vel menstruáció véré beszennyezték a/az áldozatokat mint húst szentségtörők |
Bír 9,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
ἐτρύγησαν
τοὺς
ἀμπελῶνας
αὐτῶν
καὶ
ἐπάτησαν
καὶ
ἐποίησαν
ελλουλιμ
καὶ
εἰσήνεγκαν
εἰς
οἶκον
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
κατηράσαντο
τὸν
Αβιμελεχ
és kijöttek -ba/-be mező és leszüretelték a/az szőlőskerteket övék és megtaposták és tették és bevitték -ba/-be ház Istené övék és ettek és ittak és megátkozták a/az Abimelek |
Lk 10,19:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δέδωκα
ὑμῖν
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ ¹
πατεῖν
ἐπάνω
ὄφεων
καὶ
σκορπίων,
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
τοῦ
ἐχθροῦ,
καὶ
οὐδὲν
ὑμᾶς
οὐ ¹
μὴ
˹ἀδικήσει.˺
íme adtam nektek a/az hatalmat a/az taposni fölött (rajta) kígyók és skorpiók és -on/-en/-ön minden a/az erő a/az ellenségé és semmi nektek semmiképpen sem árt majd |
Lk 21,24:
szentiras.hu
καὶ
πεσοῦνται
στόματι
μαχαίρης
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
εἰς
τὰ
ἔθνη
πάντα,
καὶ
Ἰερουσαλὴμ
ἔσται
πατουμένη
ὑπὸ
ἐθνῶν,
ἄχρι
οὗ
πληρωθῶσιν
°[καὶ
°ἔσονται]
καιροὶ
ἐθνῶν.
és fognak esni szájnak kardé és fogságba vitetnek közé a/az pogány népek mindegyik és Jeruzsálem lesz tapostatva által nemzetek -ig ami beteljesíttetnek és lesznek idők nemzeteké |
Jel 11,2:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἔξωθεν
τοῦ
ναοῦ
ἔκβαλε
ἔξωθεν, ¹
καὶ
μὴ
αὐτὴν
μετρήσῃς,
ὅτι
ἐδόθη
τοῖς
ἔθνεσιν,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
πατήσουσιν
μῆνας
τεσσεράκοντα
[καὶ]
δύο.
és a/az udvart a/az külsőt a/az templomé vesd kívülre és ne azt mérd meg mert adatott a/az pogányoknak és a/az várost a/az szent taposni fogják hónapig negyven és kettőt |
Jel 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπατήθη
ἡ
ληνὸς
ἔξωθεν
τῆς
πόλεως, ¹
καὶ
ἐξῆλθεν
αἷμα
ἐκ
τῆς
ληνοῦ
ἄχρι
τῶν
χαλινῶν
τῶν
ἵππων
ἀπὸ
σταδίων
χιλίων
ἑξακοσίων.
és megtapostatott a/az szőlőprés kívül a/az város(on) és kijött vér -ból/-ből a/az szőlőprés -ig a/az zablák a/az lovaké távolságnyira (itt) stádium ezer hatszáz |
Jel 19,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ἐκπορεύεται
ῥομφαία
ὀξεῖα,
ἵνα
ἐν
αὐτῇ
πατάξῃ
τὰ
ἔθνη,
καὶ
αὐτὸς
ποιμανεῖ
αὐτοὺς
ἐν
ῥάβδῳ
σιδηρᾷ· ¹
καὶ
αὐτὸς
πατεῖ
τὴν
ληνὸν
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
παντοκράτορος. ¹
és -ból/-ből a/az száj övé kijön kard éles hogy -val/-vel (itt) az megverje a/az nemzeteket és ő legeltetni fogja őket -val/-vel (itt) bot vas és ő tapossa a/az szőlőprést a/az boré a/az indulaté a/az haragé a/az Istené a/az mindenhatóé |