Előfordulások
πατήρ, -τρός
Ter 2,24:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy |
Ter 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
Αδα
τὸν
Ιωβελ·
οὗτος
ἦν
ὁ
πατὴρ
οἰκούντων
ἐν
σκηναῖς
κτηνοτρόφων.
és megszülte Áda a/az Jábelt ez volt a/az atya lakóké -ban/-ben sátrak marhapásztoroké |
Ter 9,18:
szentiras.hu
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Νωε
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ
Σημ,
Χαμ,
Ιαφεθ·
Χαμ
ἦν
πατὴρ
Χανααν.
voltak pedig a/az fiak Noéé a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka Szem Kám Jáfet Kám volt atya Kánaáné |
Ter 9,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Χαμ
ὁ
πατὴρ
Χανααν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ἀνήγγειλεν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint |
Ter 9,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Χαμ
ὁ
πατὴρ
Χανααν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ἀνήγγειλεν
τοῖς
δυσὶν
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
ἔξω.
és meglátta Kám a/az atya Kánaáné a/az meztelenséget a/az atyáé övé és kijőve beszámolt a/az kettőnek testvéreknek övé kint |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 10,21:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Σημ
ἐγενήθη
καὶ
αὐτῷ,
πατρὶ
πάντων
τῶν
υἱῶν
Εβερ,
ἀδελφῷ
Ιαφεθ
τοῦ
μείζονος.
és a/az Szemnek lett és neki atyának összes a/az fiaké Héberé testvérnek Jáfeté a/az nagyobbé |
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
Αβραμ
καὶ
Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Αβραμ
Σαρα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Ναχωρ
Μελχα
θυγάτηρ
Αρραν,
πατὴρ
Μελχα
καὶ
πατὴρ
Ιεσχα.
és vettek Ábrám és Náhor önmaguknak feleségeket név a/az asszonynak Ábrámé Sárai és név a/az asszonynak Náhoré Melka leány Háráné atya Melkáé és atya Jeszka |
Ter 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
Αβραμ
καὶ
Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Αβραμ
Σαρα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Ναχωρ
Μελχα
θυγάτηρ
Αρραν,
πατὴρ
Μελχα
καὶ
πατὴρ
Ιεσχα.
és vettek Ábrám és Náhor önmaguknak feleségeket név a/az asszonynak Ábrámé Sárai és név a/az asszonynak Náhoré Melka leány Háráné atya Melkáé és atya Jeszka |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 15,15:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἀπελεύσῃ
πρὸς
τοὺς
πατέρας
σου
μετ᾽
εἰρήνης,
ταφεὶς
ἐν
γήρει
καλῷ.
te pedig elmész majd -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiéd -val/-vel béke temettetve el -ban/-ben öregség jó |
Ter 17,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
ἡ
διαθήκη
μου
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ἔσῃ
πατὴρ
πλήθους
ἐθνῶν.
és én íme a/az szövetség enyém -val/-vel te és leszel atya sokaságé nemzeteké |
Ter 17,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Αβραμ,
ἀλλ᾽
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου
Αβρααμ,
ὅτι
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged |
Ter 19,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
πρεσβύτερος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
ἡμᾶς,
ὡς
καθήκει
πάσῃ
τῇ
γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek |
Ter 19,32:
szentiras.hu
δεῦρο
καὶ
ποτίσωμεν
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
οἶνον
καὶ
κοιμηθῶμεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
gyere és adjunk inni a/az atyát miénk bort és feküdjünk -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,32:
szentiras.hu
δεῦρο
καὶ
ποτίσωμεν
τὸν
πατέρα
ἡμῶν
οἶνον
καὶ
κοιμηθῶμεν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
gyere és adjunk inni a/az atyát miénk bort és feküdjünk -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,33:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig a/az atyát övék bort -ban/-ben a/az éjszaka ez és bemenvén a/az idősebb aludt -val/-vel a/az atya övé a/az éjjel az és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,33:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig a/az atyát övék bort -ban/-ben a/az éjszaka ez és bemenvén a/az idősebb aludt -val/-vel a/az atya övé a/az éjjel az és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἶπεν
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ἰδοὺ
ἐκοιμήθην
ἐχθὲς
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ποτίσωμεν
αὐτὸν
οἶνον
καὶ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
καὶ
εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
εἶπεν
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ἰδοὺ
ἐκοιμήθην
ἐχθὲς
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
ποτίσωμεν
αὐτὸν
οἶνον
καὶ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
καὶ
εἰσελθοῦσα
κοιμήθητι
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαναστήσωμεν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot |
Ter 19,35:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
καὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
νεωτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig és -ban/-ben a/az éjszaka az a/az atyát övék bort és bemenvén a/az fiatal aludt -val/-vel a/az atya övé és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,35:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
καὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
νεωτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig és -ban/-ben a/az éjszaka az a/az atyát övék bort és bemenvén a/az fiatal aludt -val/-vel a/az atya övé és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,36:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
αἱ
δύο
θυγατέρες
Λωτ
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és fogantak a/az kettőt lányok Lóté -tól/-től a/az atya övék |
Ter 19,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
πρεσβυτέρα
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωαβ
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
πατρός
μου·
οὗτος
πατὴρ
Μωαβιτῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és megszült a/az idősebb fiút és elnevezte a/az nevet övé Moábként mondván -tól/-től a/az atya enyém ez atya moábitáké -ig a/az ma nap |
Ter 19,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
πρεσβυτέρα
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωαβ
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
πατρός
μου·
οὗτος
πατὴρ
Μωαβιτῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és megszült a/az idősebb fiút és elnevezte a/az nevet övé Moábként mondván -tól/-től a/az atya enyém ez atya moábitáké -ig a/az ma nap |
Ter 19,38:
szentiras.hu
ἔτεκεν
δὲ
καὶ
ἡ
νεωτέρα
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Αμμαν
υἱὸς
τοῦ
γένους
μου·
οὗτος
πατὴρ
Αμμανιτῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
megszült pedig is a/az fiatal fiút és elnevezte a/az nevet övé Ammanként fiú a/az nemzetségé enyém ez atya ammonitáké -ig a/az ma nap |
Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
Ter 22,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
τέκνον;
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
πῦρ
καὶ
τὰ
ξύλα·
ποῦ
ἐστιν
τὸ
πρόβατον
τὸ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás |
Ter 22,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τί
ἐστιν,
τέκνον;
λέγων
Ἰδοὺ
τὸ
πῦρ
καὶ
τὰ
ξύλα·
ποῦ
ἐστιν
τὸ
πρόβατον
τὸ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás |
Ter 22,21:
szentiras.hu
τὸν
Ωξ
πρωτότοκον
καὶ
τὸν
Βαυξ
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Καμουηλ
πατέρα
Σύρων
a/az Húszt elsőszülöttet és a/az Búzt testvért övé és a/az Kámuelt atyát szíriaiaké |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
τίνος
εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι·
εἰ
ἔστιν
παρὰ
τῷ
πατρί
σου
τόπος
ἡμῖν
καταλῦσαι;
és megkérdezte őt és mondta leány kié vagy számolj be nekem vajon van(-e) -nál/-nél a/az atya tiéd hely nekünk megszállni |
Ter 24,38:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét |
Ter 24,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Κύριος,
ᾧ
εὐηρέστησα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐοδώσει
τὴν
ὁδόν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκ
τῆς
φυλῆς
μου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
Ter 26,3:
szentiras.hu
καὶ
παροίκει
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐλογήσω
σε·
σοὶ
γὰρ
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
στήσω
τὸν
ὅρκον
μου,
ὃν
ὤμοσα
Αβρααμ
τῷ
πατρί
σου.
és tartózkodj -ban/-ben a/az föld ez és leszek -val/-vel te és meg foglak áldani téged neked ugyanis és a/az magnak tiéd adom majd egészet a/az földet ezt és felállítom majd a/az esküt enyém amelyet megesküdtem Ábrahámnak a/az atyának tiéd |
Ter 26,5:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπήκουσεν
Αβρααμ
ὁ
πατήρ
σου
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ἐφύλαξεν
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
καὶ
τὰ
νόμιμά
μου.
-ért amik engedelmeskedett Ábrahám a/az atya tiéd a/az enyém hangé és megőrizte a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém és a/az rendelkezéseket enyém és a/az törvényességeket enyém |
Ter 26,15:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
φρέατα,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
καὶ
ἔπλησαν
αὐτὰ
γῆς.
és mindeneket a/az kutakat amiket kiástak a/az szolgák a/az atyáé övé -ban/-ben a/az idő a/az atyáé övé betömték azokat a/az filiszteusok és megtöltötték azokat földé |
Ter 26,15:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
φρέατα,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
καὶ
ἔπλησαν
αὐτὰ
γῆς.
és mindeneket a/az kutakat amiket kiástak a/az szolgák a/az atyáé övé -ban/-ben a/az idő a/az atyáé övé betömték azokat a/az filiszteusok és megtöltötték azokat földé |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου·
μὴ
φοβοῦ·
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι
καὶ
ηὐλόγηκά
σε
καὶ
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
διὰ
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
σου.
és megjelent neki Úr -ban/-ben a/az éjszaka az és mondta én vagyok a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok és megáldottalak téged és megsokasítom majd a/az magot tiéd -ért, miatt Ábrahám a/az atya tiéd |
Ter 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου·
μὴ
φοβοῦ·
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι
καὶ
ηὐλόγηκά
σε
καὶ
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
διὰ
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
σου.
és megjelent neki Úr -ban/-ben a/az éjszaka az és mondta én vagyok a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok és megáldottalak téged és megsokasítom majd a/az magot tiéd -ért, miatt Ábrahám a/az atya tiéd |
Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
Ter 27,6:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
εἶπεν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
ἐλάσσω
Ἰδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
τοῦ
πατρός
σου
λαλοῦντος
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφόν
σου
λέγοντος
Rebekka pedig szólt -hoz/-hez/-höz Jákob a/az fiú övé a/az kisebb nézd én hallottam a/az atyáé tiéd szólván -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér tiéd mondván |
Ter 27,9:
szentiras.hu
καὶ
πορευθεὶς
εἰς
τὰ
πρόβατα
λαβέ
μοι
ἐκεῖθεν
δύο
ἐρίφους
ἁπαλοὺς
καὶ
καλούς,
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
ἐδέσματα
τῷ
πατρί
σου,
ὡς
φιλεῖ,
és menve -hoz/-hez/-höz (itt) a/az juhok vedd el nekem onnét kettőt kecskéket fiatalokat és jókat hogy elkészítsem őket eledelekként a/az atyának tiéd amint szereti |
Ter 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσοίσεις
τῷ
πατρί
σου,
καὶ
φάγεται,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ὁ
πατήρ
σου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτόν.
és beviszed majd a/az atyának tiéd és eszik majd hogy megáldjon téged a/az atya tiéd előtt a/az meghalni őt |
Ter 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσοίσεις
τῷ
πατρί
σου,
καὶ
φάγεται,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ὁ
πατήρ
σου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτόν.
és beviszed majd a/az atyának tiéd és eszik majd hogy megáldjon téged a/az atya tiéd előtt a/az meghalni őt |
Ter 27,12:
szentiras.hu
μήποτε
ψηλαφήσῃ
με
ὁ
πατήρ
μου,
καὶ
ἔσομαι
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
καταφρονῶν
καὶ
ἐπάξω
ἐπ᾽
ἐμαυτὸν
κατάραν
καὶ
οὐκ
εὐλογίαν.
nehogy megtapintson engem a/az atya enyém és leszek előtt ő mint megvetve és előidézem majd -ra/-re magam átkot és nem áldást |
Ter 27,14:
szentiras.hu
πορευθεὶς
δὲ
ἔλαβεν
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρί,
καὶ
ἐποίησεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἐδέσματα,
καθὰ
ἐφίλει
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
menve pedig elvette és elhozta a/az anyának és elkészítette a/az anya övé eledelekként amint szereti a/az atya övé |
Ter 27,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
εἶπεν
δέ
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ·
τίς
εἶ
σύ,
τέκνον;
és bevitte a/az atyának övé mondta pedig atya a/az pedig mondta íme én ki vagy te gyermek |
Ter 27,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
εἶπεν
δέ
Πάτερ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ·
τίς
εἶ
σύ,
τέκνον;
és bevitte a/az atyának övé mondta pedig atya a/az pedig mondta íme én ki vagy te gyermek |
Ter 27,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Ἐγὼ
Ησαυ
ὁ
πρωτότοκός
σου·
ἐποίησα,
καθὰ
ἐλάλησάς
μοι·
ἀναστὰς
κάθισον
καὶ
φάγε
τῆς
θήρας
μου,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és mondta Jákob a/az atyának övé én Ézsau a/az elsőszülött tiéd megcselekedtem amint szóltál nekem fölkelvén ülj le és egyél a/az vadász zsákmányé enyém hogy megáldjon engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
Ter 27,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Ἔγγισόν
μοι
καὶ
φίλησόν
με,
τέκνον.
és mondta neki Izsák a/az atya övé közelíts hozzám és csókolj meg engem gyermek |
Ter 27,29:
szentiras.hu
καὶ
δουλευσάτωσάν
σοι
ἔθνη,
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
σοι
ἄρχοντες·
καὶ
γίνου
κύριος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
ὁ
καταρώμενός
σε
ἐπικατάρατος,
ὁ
δὲ
εὐλογῶν
σε
εὐλογημένος.
és szolgáljanak neked nemzetek és le fognak borulni neked fejedelmek és legyél úr a/az testvéré tiéd és hódolattal tisztelnek neked a/az fiak a/az atyáé tiéd a/az átkozó téged átkozott a/az pedig áldvó téged áldott |
Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
Ter 27,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
καὶ
αὐτὸς
ἐδέσματα
καὶ
προσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἀναστήτω
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
φαγέτω
τῆς
θήρας
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és elkészítette és ő eledeleket és odavitte a/az atyának övé és mondta a/az atyának kelj fel a/az atya enyém és egyen a/az vadászaté a/az fiúé övé hogy megáldjál engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
καὶ
αὐτὸς
ἐδέσματα
καὶ
προσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἀναστήτω
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
φαγέτω
τῆς
θήρας
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és elkészítette és ő eledeleket és odavitte a/az atyának övé és mondta a/az atyának kelj fel a/az atya enyém és egyen a/az vadászaté a/az fiúé övé hogy megáldjál engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
καὶ
αὐτὸς
ἐδέσματα
καὶ
προσήνεγκεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἀναστήτω
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
φαγέτω
τῆς
θήρας
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ὅπως
εὐλογήσῃ
με
ἡ
ψυχή
σου.
és elkészítette és ő eledeleket és odavitte a/az atyának övé és mondta a/az atyának kelj fel a/az atya enyém és egyen a/az vadászaté a/az fiúé övé hogy megáldjál engem a/az lélek tiéd |
Ter 27,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Τίς
εἶ
σύ;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
υἱός
σου
ὁ
πρωτότοκος
Ησαυ.
és mondta neki Izsák a/az atya övé ki vagy te a/az pedig mondta én vagyok a/az fiú tiéd a/az elsőszülött Ézsau |
Ter 27,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤκουσεν
Ησαυ
τὰ
ῥήματα
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἀνεβόησεν
φωνὴν
μεγάλην
καὶ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
lett pedig amikor meghallotta Ézsau a/az szavakat/beszédeket Izsáké a/az atyáé övé fölkiáltott hangon nagyon és keservesen hevesen és mondta áldj meg hát engem is apa |
Ter 27,34:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤκουσεν
Ησαυ
τὰ
ῥήματα
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἀνεβόησεν
φωνὴν
μεγάλην
καὶ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
lett pedig amikor meghallotta Ézsau a/az szavakat/beszédeket Izsáké a/az atyáé övé fölkiáltott hangon nagyon és keservesen hevesen és mondta áldj meg hát engem is apa |
Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
Ter 27,38:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Μὴ
εὐλογία
μία
σοί
ἐστιν,
πάτερ;
εὐλόγησον
δὴ
κἀμέ,
πάτερ.
κατανυχθέντος
δὲ
Ισαακ
ἀνεβόησεν
φωνὴν
Ησαυ
καὶ
ἔκλαυσεν.
szólt pedig Ézsau -hoz/-hez/-höz a/az atya övé ugye nem? áldás egy neked van apa áldj meg hát engem is apa lelkiismerettől gyötörtetve pedig Izsák fölkiáltott hangot Ézsau és sírt |
Ter 27,39:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ισαακ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἀπὸ
τῆς
πιότητος
τῆς
γῆς
ἔσται
ἡ
κατοίκησίς
σου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
ἄνωθεν·
felelvén pedig Izsák a/az atya övé mondta neki íme -tól/-től (távol) a/az dús nedv a/az földé lesz a/az lakás tiéd és -tól/-től (távol) a/az harmat a/az égé felülről |
Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
Ter 28,2:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Βαθουηλ
τοῦ
πατρὸς
τῆς
μητρός
σου
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρός
σου.
fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az ház Bátuel a/az atyáé a/az anyáé tiéd és vegyél el magadnak onnét asszonyt -ból/-ből a/az lányok Lábáné a/az testvéré a/az anyáé tiéd |
Ter 28,4:
szentiras.hu
καὶ
δῴη
σοι
τὴν
εὐλογίαν
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
μου,
σοὶ
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
μετὰ
σέ,
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν
τῆς
παροικήσεώς
σου,
ἣν
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ.
és adja neked a/az áldást Ábrahámé a/az atyáé enyém neked és a/az magnak tiéd után te örökölni a/az földet a/az idegenben tartózkodásé tiéd amit adott a/az Isten a/az Ábrahámnak |
Ter 28,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ιακωβ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας,
és hallgatott Jákob a/az atyáé és a/az anyáé övé és elment -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé |
Ter 28,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ησαυ
ὅτι
πονηραί
εἰσιν
αἱ
θυγατέρες
Χανααν
ἐναντίον
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
és látta Ézsau hogy gonoszak vannak a/az lányok Kánaáné előtt Izsák a/az atya övé |
Ter 28,13:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
ἐπεστήρικτο
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
ὁ
θεὸς
Ισαακ·
μὴ
φοβοῦ·
ἡ
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
σὺ
καθεύδεις
ἐπ᾽
αὐτῆς,
σοὶ
δώσω
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου.
a/az pedig Úr megjelentetett -on/-en/-ön ő és mondta én úr a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd és a/az Isten Izsáké ne félj a/az föld -on/-en/-ön ami te alszol -on/-en/-ön ő neked adom majd őt és a/az magnak tiéd |
Ter 28,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψῃ
με
μετὰ
σωτηρίας
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ἔσται
μοι
κύριος
εἰς
θεόν,
és visszatérít engem -val/-vel szabadítás -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém és lesz nekem Úr -ra/-re Isten |
Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
Ter 31,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ιακωβ
Ἀποστρέφου
εἰς
τὴν
γῆν
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
εἰς
τὴν
γενεάν
σου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Jákob fordulj vissza -ba/-be a/az föld a/az atyáé tiéd és -ba/-be a/az nemzetség tiéd és leszek -val/-vel te |
Ter 31,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐταῖς
Ὁρῶ
ἐγὼ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πρὸς
ἐμοῦ
ὡς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
ἦν
μετ᾽
ἐμοῦ.
és mondta nekik látom én a/az arcot a/az atyáé tiétek hogy nem van -hoz/-hez/-höz én mint tegnap és harmadik nap(on) a/az pedig Isten a/az atyáé enyém volt -val/-vel én |
Ter 31,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐταῖς
Ὁρῶ
ἐγὼ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πρὸς
ἐμοῦ
ὡς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
ἦν
μετ᾽
ἐμοῦ.
és mondta nekik látom én a/az arcot a/az atyáé tiétek hogy nem van -hoz/-hez/-höz én mint tegnap és harmadik nap(on) a/az pedig Isten a/az atyáé enyém volt -val/-vel én |
Ter 31,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐταὶ
δὲ
οἴδατε
ὅτι
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἰσχύι
μου
δεδούλευκα
τῷ
πατρὶ
ὑμῶν.
és ezeket pedig tudjátok hogy -val, -vel teljes a/az erő enyém szolgamunkát végeztem a/az atyának tiétek |
Ter 31,7:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πατὴρ
ὑμῶν
παρεκρούσατό
με
καὶ
ἤλλαξεν
τὸν
μισθόν
μου
τῶν
δέκα
ἀμνῶν,
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
κακοποιῆσαί
με.
a/az pedig atya tiétek félrevezetett engem és megváltoztatta a/az fizetséget enyém a/az tíz bárányoké (kif?) és nem adta meg neki a/az Isten megkárosítani engem |
Ter 31,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
πάντα
τὰ
κτήνη
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκέν
μοι
αὐτά.
és elvette a/az Isten mindeneket a/az barmokat a/az atyáé tiétek és adta nekem azokat |
Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
Ter 31,16:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ἡμῖν
ἔσται
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν.
νῦν
οὖν
ὅσα
εἴρηκέν
σοι
ὁ
θεός,
ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd |
Ter 31,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγαγεν
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ,
ἣν
περιεποιήσατο
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
ἀπελθεῖν
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν.
és elvitte összeset a/az vagyont övé és összeset a/az málhát övé amit szerzett -ban/-ben a/az Mezopotámia és mindeneket a/az övé elmenni -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 31,19:
szentiras.hu
Λαβαν
δὲ
ᾤχετο
κεῖραι
τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ·
ἔκλεψεν
δὲ
Ραχηλ
τὰ
εἴδωλα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
Lábán pedig elment lenyírni a/az juhokat övé ellopta pedig Ráhel a/az bálványokat a/az atyáé övé |
Ter 31,29:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰσχύει
ἡ
χείρ
μου
κακοποιῆσαί
σε·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου
ἐχθὲς
εἶπεν
πρός
με
λέγων
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
Ter 31,30:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
πεπόρευσαι·
ἐπιθυμίᾳ
γὰρ
ἐπεθύμησας
ἀπελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου·
ἵνα τί
ἔκλεψας
τοὺς
θεούς
μου;
most tehát elmentél vágyakozással ugyanis vágyakoztál elmenni -ba/-be a/az ház a/az atyáé tiéd miért loptad el a/az isteneket enyém |
Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
Ter 31,42:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
φόβος
Ισαακ
ἦν
μοι,
νῦν
ἂν
κενόν
με
ἐξαπέστειλας·
τὴν
ταπείνωσίν
μου
καὶ
τὸν
κόπον
τῶν
χειρῶν
μου
εἶδεν
ὁ
θεὸς
καὶ
ἤλεγξέν
σε
ἐχθές.
ha nem a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az félelem Izsáké volt velem most talán üresen engem küldtél (volna) el a/az alacsonyrendűséget enyém és a/az fáradozást a/az kezeké enyém meglátta a/az Isten és megdorgált téged tegnap |