Előfordulások

πατρίς, -ίδος

Lev 25,10: szentiras.hu καὶ ἁγιάσετε ¹ τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ¹ ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται ¹ εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. ¹
és szentelni fogtok a/az évet a/az ötvenediket esztendőt és kikiáltotok/kihirdettek majd elengedést -on/-en/-ön a/az föld mindenkinek a/az lakóknak őt esztendő elengedésé jeladás ez lesz nektek és elmegy majd egy minden egyes -ba/-be a/az birtok övé és mindegyik -ba/-be a/az szülőhaza övé elmentek majd
TobBA 5,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιτ Ἀδελφέ, ἐκ ποίας φυλῆς καὶ ἐκ ποίας πατρίδος σὺ εἶ; ὑπόδειξόν μοι.
és mondta neki Tóbit Testvér -ból/-ből hogyan törzs és -ból/-ből hogyan haza te vagy adj útmutatást nekem
Eszt 2,10: szentiras.hu καὶ οὐχ ὑπέδειξεν Εσθηρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα, ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι.
és nem megmutatta Eszter a/az fajtát övé sem a/az szülőhazát a/az ugyanis Mardókeus megparancsolta neki ne hírül adni
Eszt 2,20: szentiras.hu ἡ δὲ Εσθηρ οὐχ ὑπέδειξεν τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος φοβεῖσθαι τὸν θεὸν καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ Εσθηρ οὐ μετήλλαξεν τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
a/az pedig Eszter nem adta tudtul a/az szülőhazát övé így ugyanis megparancsolta neki Mardókeus félni a/az Istent és tenni a/az rendeleteket övé amint volt -val/-vel ő és Eszter nem változtatta meg a/az életvitelt övé
Eszt 8,6: szentiras.hu πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου;
hogyan ugyanis képes legyek látni a/az nyomorúságot a/az népé enyém és hogyan képes legyek megmentetni -ban/-ben a/az (céltalan) pusztítás a/az hazáé enyém
Jer 22,10: szentiras.hu Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
ne sirassátok a/az meghalót se pedig sirassátok őt sírjatok siránkozással a/az kimenőt mert nem visszafordul majd többé és egyáltalán nem lássa a/az földet hazáé övé
Jer 26,16: szentiras.hu καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
és a/az sokaság tiéd erőtlen volt és elesett és mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé szólta fölkeljünk és visszatérjünk -hoz/-hez/-höz a/az nép miénk -ba/-be a/az szülőhaza miénk -tól/-től szín kard görögé
Ez 23,15: szentiras.hu ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν,
fölövezve sokszínűségeket -ra/-re a/az derekakat övék és -on/-en/-ön a/az fejek övék arc minden hasonlót fiaké káldeusoké föld haza övék
2Mak 4,1: szentiras.hu δὲ προειρημένος Σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς,
pedig előre megmondva Simon a/az a/az kincsek és a/az haza lett gyaláz a/az Óniás mint ő maga is lenne a/az és a/az rossz (dolgok)é alkotó állítva
2Mak 5,8: szentiras.hu πέρας οὖν κακῆς καταστροφῆς ἔτυχεν. ἐγκληθεὶς πρὸς Ἀρέταν τὸν τῶν Ἀράβων τύραννον πόλιν ἐκ πόλεως φεύγων διωκόμενος ὑπὸ πάντων στυγούμενος ὡς τῶν νόμων ἀποστάτης καὶ βδελυσσόμενος ὡς πατρίδος καὶ πολιτῶν δήμιος εἰς Αἴγυπτον ἐξεβράσθη,
végződés tehát rossz katasztrófáé nyert vádoltatva -hoz/-hez/-höz a/az a/az arabok fejedelmet város -ból/-ből város elfutva üldözve által minden mint a/az törvényeké és utálva mint haza és polgárok közül -ba/-be Egyiptom
2Mak 5,9: szentiras.hu καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
és a/az a/az haza -on/-en/-ön vendéglátás(ban) elpusztult -hoz/-hez/-höz spártaiak fölvezetve mint -ért, miatt a/az rokonság találva árnyéké
2Mak 5,15: szentiras.hu οὐκ ἀρκεσθεὶς δὲ τούτοις κατετόλμησεν εἰς τὸ πάσης τῆς γῆς ἁγιώτατον ἱερὸν εἰσελθεῖν ὁδηγὸν ἔχων τὸν Μενέλαον τὸν καὶ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος προδότην γεγονότα
nem megelégedtetve pedig ezek -ba/-be a/az minden a/az földé legszentebb szentély bemenni útmutatóként birtokolva a/az a/az és a/az törvényeké és a/az haza kiszolgáltatót lévén
2Mak 8,21: szentiras.hu ἐφ᾽ οἷς εὐθαρσεῖς αὐτοὺς παραστήσας καὶ ἑτοίμους ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκειν τετραμερές τι τὸ στράτευμα ἐποίησεν.
-on/-en/-ön akiknek jó barátságból valókat őket mellé állva és készek -ért a/az törvények és a/az haza meghalni mit a/az sereget tett
2Mak 8,33: szentiras.hu ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐν τῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα, καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν.
pedig tartóak -ban/-ben a/az szülőhaza a/az fölégetetteket a/az szenteket kapukat és -ba/-be egy elfutva és a/az méltó a/az visszanyerte fizetséget
2Mak 13,3: szentiras.hu συνέμειξεν δὲ αὐτοῖς καὶ Μενέλαος καὶ παρεκάλει μετὰ πολλῆς εἰρωνείας τὸν Ἀντίοχον, οὐκ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς πατρίδος, οἰόμενος δὲ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς κατασταθήσεσθαι.
érintkezett pedig nekik és és kérte -val/-vel sok a/az Antióchosz nem -on/-en/-ön üdvösség a/az haza vélvén pedig -on/-en/-ön a/az kezdet kineveztetni
2Mak 13,10: szentiras.hu μεταλαβὼν δὲ Ιουδας ταῦτα παρήγγειλεν τῷ πλήθει δι᾽ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐπικαλεῖσθαι τὸν κύριον, εἴ ποτε καὶ ἄλλοτε, καὶ νῦν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ νόμου καὶ πατρίδος καὶ ἱεροῦ ἁγίου στερεῖσθαι μέλλουσιν
részesülve pedig Júda ezeket megparancsolta a/az sokaság tekintetében által nap és éjszaka neveztetni a/az Urat ha mikor és és most a/az a/az törvényé és haza és templom szent megfosztani szándékoznak
2Mak 13,14: szentiras.hu δοὺς δὲ τὴν ἐπιτροπὴν τῷ κτίστῃ τοῦ κόσμου παρακαλέσας τοὺς σὺν αὐτῷ γενναίως ἀγωνίσασθαι μέχρι θανάτου περὶ νόμων, ἱεροῦ, πόλεως, πατρίδος, πολιτείας· περὶ δὲ Μωδεϊν ἐποιήσατο τὴν στρατοπεδείαν.
átadván pedig a/az engedélyt a/az teremtőre a/az világé kérve a/az -val/-vel neki megharcolni -ig halál -ról/-ről törvények templom város haza polgárjogé -ról/-ről pedig Modin készített a/az
2Mak 14,18: szentiras.hu ὅμως δὲ ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἶχον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοῖς περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶσιν εὐψυχίαν, ὑπευλαβεῖτο ¹ τὴν κρίσιν δι᾽ αἱμάτων ποιήσασθαι.
hasonlóan, mint pedig halló a/az amit bírtak a/az körül a/az Júda hősiességet és -ban/-ben a/az -ról/-ről a/az haza küzdelem a/az ítéletet által vérek megvalósítani
4Mak 1,11: szentiras.hu θαυμασθέντες γὰρ οὐ μόνον ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἐπὶ τῇ ἀνδρείᾳ καὶ ὑπομονῇ, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν αἰκισαμένων, αἴτιοι κατέστησαν τοῦ καταλυθῆναι τὴν κατὰ τοῦ ἔθνους τυραννίδα νικήσαντες τὸν τύραννον τῇ ὑπομονῇ ὥστε καθαρισθῆναι δι᾽ αὐτῶν τὴν πατρίδα.
csodálatba esve ugyanis nem egyedülit által mindenek emberek -ban/-ben a/az férfiasság és állhatatosság hanem is által a/az megkínzottak okozók állították a/az eltöröltetni a/az szemben a/az nemzet uralkodói hatalmat legyőzve a/az fejedelmet a/az állhatatossággal úgyhogy megtisztíttatik által ők a/az szülőhazát
4Mak 4,1: szentiras.hu γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου, καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα, ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι, φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων.
ugyanis valaki -hoz/-hez/-höz Óniás a/az mikor a/az birtoklót által élet jót és jót férfit mivelhogy mindent azonmód (ahogy) bevádolva -ért a/az nemzet nem tudott bántani menekülő elment a/az szülőhazát elárulva
4Mak 4,5: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὴν περὶ αὐτῶν ἐξουσίαν ταχὺ εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν μετὰ τοῦ καταράτου Σιμωνος καὶ βαρυτάτου στρατοῦ
és fogva a/az -ról/-ről övék hatalmat gyorsat -ba/-be a/az szülőhaza miénk -val/-vel a/az Simoné és nehéz
4Mak 4,20: szentiras.hu ὥστε μὴ μόνον ἐπ᾽ αὐτῇ τῇ ἄκρᾳ τῆς πατρίδος ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάσαι, ἀλλὰ καὶ καταλῦσαι τὴν τοῦ ἱεροῦ κηδεμονίαν.
úgyhogy nem egyedülit -on/-en/-ön neki a/az nagylábujjak a/az haza miénk hanem és eltörölni a/az a/az templom
4Mak 17,21: szentiras.hu καὶ τὸν τύραννον τιμωρηθῆναι καὶ τὴν πατρίδα καθαρισθῆναι, ὥσπερ ἀντίψυχον γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας.
és a/az fejedelmet megbüntetni és a/az szülőhaza megtisztítatik úgy, amint akik lettek a/az a/az nemzet vétek
4Mak 18,4: szentiras.hu Καὶ δι᾽ αὐτοὺς εἰρήνευσεν τὸ ἔθνος, καὶ τὴν εὐνομίαν τὴν ἐπὶ τῆς πατρίδος ἀνανεωσάμενοι ἐκπεπόρθηκαν ¹ τοὺς πολεμίους.
és -ért ők békében élt a/az nemzet és a/az a/az -on/-en/-ön a/az haza megújítva a/az ellenségeseket
Mt 13,54: szentiras.hu καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν ¹ Πόθεν ¹ τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
és eljővén -ba/-be a/az szülőhaza övé tanította őket -ban/-ben a/az zsinagóga övék úgyhogy megdöbbentek ők és mondták honnan ennek a/az bölcsesség ez és a/az csodajelek
Mt 13,57: szentiras.hu καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Οὐκ ¹ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
és megbotránkoztak -ban/-ben ő a/az pedig Jézus mondta nekik nem van próféta megvetett hacsak nem -ban/-ben a/az szülőhaza és -ban/-ben a/az ház övé
Mk 6,1: szentiras.hu ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, ¹ καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
kiment onnét és jön -ba/-be a/az szülőhaza övé és követik őt a/az tanítványok övé
Mk 6,4: szentiras.hu καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ¹ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
és mondta nekik a/az Jézus hogy nem van próféta megvetett hacsak nem -ban/-ben a/az szülőhaza övé és -ban/-ben, között a/az rokonok övé és -ban/-ben a/az ház övé
Lk 4,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Πάντως ¹ ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ¹ Ἰατρέ, ¹ θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Bizonyára mondjátok majd nekem a/az példázatot ezt Orvos gyógyítsd (meg) magadat amiket csak hallottuk történteket -ba/-be a/az Kafarnaum cselekedd is itt -ban/-ben a/az szülőhaza tiéd
Lk 4,24: szentiras.hu εἶπεν δέ ¹ Ἀμὴν ¹ λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
mondta pedig Ámen mondom nektek hogy senki sem próféta elfogadott van -ban/-ben a/az szülőhaza övé
Jn 4,44: szentiras.hu αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
ő maga ugyan Jézus tett tanúságot hogy próféta -ban/-ben a/az saját szülőhaza megbecsülést nem birtokol
Zsid 11,14: szentiras.hu οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
a/az ugyanis ilyeneket mondók kinyilvánítják hogy hazát keresnek