Előfordulások

παύω

Ter 11,8: szentiras.hu καὶ διέσπειρεν ¹ αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
és szétszórta őket Úr onnét -ra/-re felszín egészé a/az földé és megszűntek építők a/az várost és a/az tornyot
Ter 18,33: szentiras.hu ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé
Ter 24,14: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak
Ter 24,19: szentiras.hu ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
amíg befejezte ivó és mondta is a/az tevéknek tiéd vizet merítek majd -ig 0 mindenek isznak
Ter 24,22: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék
Ter 27,30: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat
Kiv 9,28: szentiras.hu εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni
Kiv 9,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς Ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld
Kiv 9,33: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld
Kiv 9,34: szentiras.hu ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
meglátva pedig Fáraó hogy megszűnt a/az eső és a/az jégeső és a/az hangok ismét megtette a/az hogy vétkezzen és nehézzé tette övé a/az szívet és a/az szolgáké övé
Kiv 31,17: szentiras.hu ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον, ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.
között én és a/az fiak Izraelé jel van örök mert -ban/-ben hat napok alkotta meg Úr a/az eget és a/az földet és a/az napon a/az hetediken abbahagyta és megnyugodott
Kiv 32,12: szentiras.hu μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd
Szám 16,31: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν,
mint pedig befejezte szólva mindeneket a/az igéket ezeket fölszakadt a/az föld alatt ők
Szám 17,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων, καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Mózes tedd át a/az botot Ároné előtt a/az bizonyságok -ra/-re tartósítás jelként a/az fiaknak a/az engedetleneké és szűnjék meg a/az zúgolódás övék -tól/-től én és nem ne meghaljanak
Szám 25,8: szentiras.hu εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
bement után a/az ember a/az izraelita -ba/-be a/az kemence és átverte mindkettőt a/az is embert a/az izraelitát is a/az asszonyt át a/az anyaméh övé és megszűnt a/az csapás -tól/-től fiak Izraelé
MTörv 20,9: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν, καὶ καταστήσουσιν ¹ ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ.
és lesz amikor abbahagyják a/az írástudók beszélők -hoz/-hez/-höz a/az nép és állítsák majd elöljárókat a/az seregé vezetőket a/az népé
MTörv 32,26: szentiras.hu εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
mondtam szétszórom majd őket megszüntetem majd hát közül emberek a/az emlékezetet övék
Józs 7,26: szentiras.hu καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és állított rá neki halmot köveké nagyot és befejezte Úr a/az indulaté a/az haragé -ért ez elnevezte azt Emekakor -ig a/az nap ez
Józs 8,24: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé
2Sám 15,24: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάντες οἱ Λευῖται μετ᾽ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ Βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως.
és íme és ugyan Szádokot és mindnyájan a/az léviták -val/-vel ő elveszve a/az bárka szövetségé Úré -tól/-től és megálltak a/az bárka a/az Istené és fölment Abjatár amíg befejezte mindenki a/az nép elhaladni -ból/-ből a/az város
1Krón 21,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ᾽ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Arauna add nekem a/az hely tiéd a/az szérű és építem majd föl -on/-en/-ön neki oltárt a/az Úr -ban/-ben ezüst révén méltó add nekem őt és megszűnik majd a/az csapás -ból/-ből a/az nép
TobBA 5,23: szentiras.hu καὶ ἐπαύσατο κλαίουσα.
és befejezte sírva
TobBA 14,1: szentiras.hu ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ.
befejezte megvallva Tóbit
Jud 5,22: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο Αχιωρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐγόγγυσεν πᾶς ὁ λαὸς ὁ κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς, καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες Ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν Μωαβ συγκόψαι αὐτόν
és lett mint befejezte Áhior szólva a/az igéket ezeket és zúgolódott mindenki a/az nép a/az körülvevő a/az sátrat és körülálva és mondták a/az fejedelmek Holofernészé és mindnyájan a/az lakosok a/az tengerit és a/az Moáb felvágni őt
Jud 10,1: szentiras.hu ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
lett mint befejezte kiáltva -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izrael és befejezte mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket
Jud 14,9: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλοῦσα, ἠλάλαξεν ὁ λαὸς φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἔδωκεν φωνὴν εὐφρόσυνον ἐν τῇ πόλει αὐτῶν.
mint pedig befejezte szólva pengette a/az nép hang nagy és adott hangot -ban/-ben a/az város övék
Eszt 5,1: szentiras.hu ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda
Jób 6,7: szentiras.hu οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
nem képes ugyanis megszűnni enyém a/az lélek zabként ugyanis látom a/az búzákat enyém úgy, amint illatot oroszláné
Jób 6,26: szentiras.hu οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
sem a/az meggyőződés tiétek kijelentéseknek engem megszűnik majd sem ugyanis tiétek beszédet szóé/beszédé elviselem majd
Jób 14,13: szentiras.hu εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με, ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον, ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.
ha ugyanis bárcsak -ban/-ben sír/hádész engem megőriztél (volna) elrejtettél (volna) pedig engem -ig 0 megszűnön tiéd a/az harag és rendeljél nekem időt -ban/-ben ami emlékezést enyém megtegye
Jób 18,2: szentiras.hu Μέχρι τίνος οὐ παύσῃ; ἐπίσχες, ¹ ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν.
(kif.) meddig (kif.) nem megszűnsz majd tartózkodj hogy is mi magunk szóljunk
Jób 29,9: szentiras.hu ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
erősek pedig abbahagyták beszélve ujjat rátéve -on/-en/-ön száj
Jób 31,40: szentiras.hu ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
-ért, helyett búza azért kijönne nekem csalán -ért, helyett pedig árpa (csipke)bokor és befejezte Jób szavakkal/beszédekkel
Jób 37,19: szentiras.hu διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
miért taníts meg engem mit mondunk majd neki és megszűnjünk sokakat beszélve
Jób 38,1: szentiras.hu δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
pedig a/az abbahagyni Elihut a/az beszédé szólt a/az Úr a/az Jóbhoz keresztül szélvihar és felhők
Zsolt 33,14: szentiras.hu παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
szüntesd meg a/az nyelvet tiéd -tól/-től rossz és ajkakat tiéd a/az nem beszélni álnokságot
Zsolt 36,8: szentiras.hu παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι·
szűnj meg -tól/-től harag és hagyd el haragot nem irigykedj úgyhogy bűnös módon cselekedni
Péld 18,18: szentiras.hu ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει.
ellentmondásokat megszűnteti sorsolás között pedig hatalmasok elhatárol
Péld 30,1: szentiras.hu ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι·
enyéimet igéket fiam tiszteljed/féljed és fogadva őket térj meg ezeket mondja a/az férfi a/az hívőknek Istennek és abbahagyom
Sir 18,7: szentiras.hu ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται· καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται.
amikor bevégezze ember akkor elkezdi és amikor megszűnik akkor zavarba jön majd
Sir 23,17: szentiras.hu ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον, οὐ μὴ σβεσθῇ ἕως ἂν καταποθῇ· ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ, οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ· ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδύς, οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ.
lélek meleg mint tűz égő nem nem hogy kioltasson -ig 0 elnyelessen ember parázna -ban/-ben test hústesté övé nem nem megszűnik -ig 0 hogy kiégjen tűz embernek paráznának minden kenyér édes nem nem hogy megszűnjön -ig 0 Hogy elpusztuljon
Sir 28,6: szentiras.hu μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
emlékezz a/az utolsókat és hagyd abba gyűlölve pusztítást és halált és maradj meg parancsoknak
Sir 31,17: szentiras.hu παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
hagyd abba első kegyelmet fenyítés és nem nehogy beüsd
Iz 1,16: szentiras.hu λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν,
fürödjetek meg tiszták legyetek távolítsátok el a/az gonoszságokat -ból/-ből a/az lelkek tiétek előtt a/az szemek enyém szűnjetek meg -tól/-től a/az gonoszságok tiétek
Iz 1,24: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
-ért ez ezeket mondja a/az Uralkodó Úr seregeké jajj a/az erősek/egészségesek Izraelé nem megszűnik majd ugyanis enyém a/az harag által a/az ellenségek és ítéletet -tól/-től a/az ellenségek enyém cselekszek majd
Iz 10,25: szentiras.hu ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή, ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
még ugyanis kis (idő) és megszűnik majd a/az harag a/az pedig indulatosság enyém -ra/-re a/az akarat/szándék övék
Iz 16,10: szentiras.hu καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται ¹ καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν ¹ οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
és elvétetik majd öröm és örömujjongás -ból/-ből a/az szőlőskertek tiéd és -ban/-ben a/az szőlőskertek tiéd nem ne örvendeznek majd és nem ne tapossák majd bort -ba/-be a/az (földbe ásott) borprések véget ér ugyanis
Iz 24,8: szentiras.hu πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
megszűnt öröm doboké megszűnt makacsság és gazdagság istenteleneké megszűnt hang hárfáké/citeráké
Iz 24,8: szentiras.hu πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
megszűnt öröm doboké megszűnt makacsság és gazdagság istenteleneké megszűnt hang hárfáké/citeráké
Iz 24,8: szentiras.hu πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
megszűnt öröm doboké megszűnt makacsság és gazdagság istenteleneké megszűnt hang hárfáké/citeráké
Iz 24,11: szentiras.hu ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ· πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
keseregjetek -ért, miatt a/az bor minden oldalról véget ért minden öröm a/az földé
Iz 24,13: szentiras.hu ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς, καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος.
ezek mindenek lesz -ban/-ben a/az föld (kif.) között (kif.) a/az nemzetek amit azonmód (ahogy) ha valaki böngésszen olajfát így böngészik majd őket és ha véget érjen a/az szüret
Iz 26,10: szentiras.hu πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
megszűnt ugyanis a/az istentelen nem nem tanult igazságosságot -on/-en/-ön a/az föld igazságot nem ne megtegye elvétessék a/az istentelen hogy ne lássa a/az dicsőséget Úré
Iz 32,10: szentiras.hu ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρύγητος, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
nap(on) évé megemlékezést csináljatok -ban/-ben fájdalom -val/-vel remény fölemésztette a/az szüret véget ért a/az mag és soha többé nem eljöjjön
Iz 33,8: szentiras.hu ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
pusztává lesznek ugyanis a/az ezeké utak véget ért a/az félelem a/az pogányoké és a/az felé ezek szövetség elvétetik és nem ne számítjátok majd őket emberekként
Iz 38,20: szentiras.hu κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
Uram a/az üdvösségé enyém és nem abbahagyom majd áldva téged -val/-vel húros hangszer mindeneken a/az napokon a/az életé enyém szemközt a/az ház a/az Istené
Iz 57,10: szentiras.hu ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
a/az hosszú utazások miatt tiéd elfáradtál és nem mondtad abbahagyom majd megerősítve hogy cselekedted ezeket -ért, miatt ez nem kérleltél enyém
Jer 28,63: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις ¹ αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου
és lesz amikor megszűnjön a/az olvasni a/az könyvet ezt és kötözöl majd -ra/-re az követ és dobod majd azt -ba/-be közép a/az Eufráteszé
Jer 31,2: szentiras.hu οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ᾽ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
nem van többé gyógyulás Moábnak gőg -ban/-ben Hesebon gondoltak -ra/-re ő rosszakat kivágtuk őt -ból/-ből nemzet és megszüntetésként megszűnik majd hátulról tiéd jön majd kard
Jer 32,37: szentiras.hu καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
és véget ér majd a/az megmaradtak a/az békéé -tól/-től szín haragé indulaté enyém
Jer 33,3: szentiras.hu ἴσως ἀκούσονται ¹ καὶ ἀποστραφήσονται ¹ ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ¹ ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
egyenlően meghallják majd és visszatérnek majd mindegyik -tól/-től a/az út övé a/az gonoszé és felhagyok majd -tól/-től a/az rossz (dolgok) amiket én gondolok a/az tenni nekik -ért, miatt a/az gonoszak szokások övék
Jer 33,8: szentiras.hu καὶ ἐγένετο Ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα, ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν ¹ αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων Θανάτῳ ἀποθανῇ,
és lett Jeremiásé megszűnve beszélve mindeneket amiket rábízott őrá Úr beszélni egésznek a/az népnek és fogták őt a/az papok és a/az hamis próféták és egész a/az nép mondva halállal meghaljál
Jer 33,13: szentiras.hu καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς.
és most jobbak tegyétek a/az utakat tiétek és a/az tetteket tiétek és hallgassátok meg a/az hangot Úré és megszűnik majd Úr -tól/-től a/az rossz (dolgok) amiké szólt -ra/-re ti
Jer 33,19: szentiras.hu μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Εζεκιας καὶ πᾶς Ιουδα; οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ¹ ἐλάλησεν ἐπ᾽ αὐτούς; καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν.–
csak nem megölve megölte őt Ezekiás (Hiszkijja) és egész Júda nem mert félték a/az Urat és mert könyörögtek a/az archoz Úré és megszűnt Úr -tól/-től a/az rossz (dolgok) amiket szólt -ra/-re ők és mi tettünk rosszakat nagyokat -ra/-re lelkek miénk
Jer 38,15: szentiras.hu Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴ ἐν Ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ· Ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν.
így szólt Úr hang -ban/-ben Ráma hallatszott siratásé és siránkozásé és gyászé Ráhel fennhangon sírva nem akarta abbahagyni -on/-en/-ön a/az fiak övé mert nem vannak
Jer 38,37: szentiras.hu Ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας.–
ha megszűnjenek a/az törvények ezek -tól/-től arc enyém mondja Úr is a/az fajta Izraelé megszűnik majd lenni nemzet előtt arc enyém mindeneken a/az napé
Jer 38,37: szentiras.hu Ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας.–
ha megszűnjenek a/az törvények ezek -tól/-től arc enyém mondja Úr is a/az fajta Izraelé megszűnik majd lenni nemzet előtt arc enyém mindeneken a/az napé
Jer 50,1: szentiras.hu ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς, πάντας τοὺς λόγους τούτους,
lett amint befejezte Jeremiás szólva -hoz/-hez/-höz a/az nép mindegyiket a/az igéket Úré amiket elküldött őt Úr -hoz/-hez/-höz ők mindegyiket a/az igéket ezeket
Jer 51,10: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτων μου, ὧν ἔδωκα κατὰ πρόσωπον τῶν πατέρων αὐτῶν.
és nem megszűntek (azok) -ig a/az nap ez és nem ragaszkodtak a/az parancsoké enyém amiké adtam előtt arc a/az atyáké övék
1Mak 2,23: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδεϊν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως.
és mint befejezte szóló a/az igéket ezeket odament férfi zsidó -ban/-ben szemek mindenek áldozni -on/-en/-ön a/az oltár -ban/-ben Modin szerint a/az parancs a/az királyé
1Mak 3,23: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ.
mint pedig befejezte szóló megtámadt -ba/-be ők hirtelen és összetöretett és a/az tábor övé előtt ő
1Mak 11,50: szentiras.hu Δὸς ἡμῖν δεξιὰς καὶ παυσάσθωσαν οἱ Ιουδαῖοι πολεμοῦντες ἡμᾶς καὶ τὴν πόλιν.
add nekünk jobbkéz és hagyják abba a/az zsidók harcolva minket és a/az város
4Mak 8,29: szentiras.hu ὥστε ἅμα τῷ παύσασθαι τὸν τύραννον συμβουλεύοντα αὐτοῖς μιαροφαγῆσαι, πάντες διὰ μιᾶς φωνῆς ὁμοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῆς αὐτῆς ψυχῆς εἶπον
úgyhogy -val/-vel együtt a/az abbahagyni a/az fejedelmet tanácsolva nekik mindnyájan által egy hangot együtt úgy, amint -tól/-től a/az ő lélek mondtam
Ód 2,26: szentiras.hu εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
mondtam szétszórom majd őket megszűnjek hát -ból/-ből emberek a/az emlékezet övék
Ód 5,10: szentiras.hu πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
tartózkodik (itt) ugyanis a/az istentelen nem ne tanuljon igazságot -on/-en/-ön a/az föld igazságot nem ne fog tenni elvétessék a/az istentelen hogy ne lát a/az dicsőséget Úré
Ód 11,20: szentiras.hu καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
és nem abbahagyom majd áldván téged -val/-vel húros hangszer mindeneket a/az napok a/az életé enyém szemben a/az ház a/az Istené
Bír 15,17: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον ἀναίρεσις σιαγόνος
és lett mint befejezte szóló és ledobta a/az arc -ból/-ből a/az kéz övé és elhívott a/az hely az arc
Lk 5,4: szentiras.hu ὡς ¹ δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ¹ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ¹ Ἐπανάγαγε ¹ εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε ¹ τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
amint pedig megszűnt beszélő (lenni) mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az Simon Menj beljebb -ba/-be/-ra/-re a/az mély(ség) és vessétek ki a/az hálókat tiétek -ra/-re (hal)fogás
Lk 8,24: szentiras.hu προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες ¹ Ἐπιστάτα ¹ ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ¹ ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, ¹ καὶ ἐπαύσαντο, ¹ καὶ ἐγένετο γαλήνη.
odamenvén pedig fölébresztették őt mondván Mester mester elveszünk a/az pedig fölkelve megfeddte a/az szelet és a/az hullámát a/az vízé és megszűntek (azok) és lett szélcsend
Lk 11,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐν ¹ τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ¹ Κύριε, ¹ δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ˹Ἰωάνης˺ ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
történt amikor a/az volt ő -on/-en/-ön hely egy bizonyos imádkozóként amint befejezte mondta valaki a/az tanítványok (közül) övé -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ő Uram taníts meg minket imádkozni amint is János megtanította a/az tanítványokat övé
Acs 5,42: szentiras.hu πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν ¹ Ἰησοῦν.
minden is napon -ban/-ben a/az templom és szerint ház nem szűntek meg tanítván és evangelizálván a/az krisztusként Jézust
Acs 6,13: szentiras.hu ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας ¹ Ὁ ¹ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου, ¹
állítottak is tanúkat hamisakat mondókat a/az ember ez nem szűnik meg szólva szavakat/beszédeket ellen, szemben a/az hely a/az szent ez és a/az törvény
Acs 13,10: szentiras.hu εἶπεν ¹ Ὦ ¹ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ ¹ κυρίου τὰς εὐθείας;
mondta ó tele minden csalárdsággal és minden gonoszsággal fiú ördögé ellenség mindené igazságé nem szűnsz meg elfordítva (lenni) a/az utakat a/az Úré a/az egyeneseket
Acs 20,1: szentiras.hu δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ¹ ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
pedig a/az abbahagyni a/az zűrzavart hívva a/az Pál a/az tanítványokat és bátorítva elköszönve kiment menni -ba/-be Makedónia
Acs 20,31: szentiras.hu διὸ γρηγορεῖτε, ¹ μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
ezért virrasszatok megemlékezve hogy három éven át éjjel és nappal nem szűntem meg -val/-vel könnyek intve 0 mindegyikteket
Acs 21,32: szentiras.hu ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ ¹ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
aki azonnal maga mellé véve katonákat és századosokat lefutott -ra/-re ők ők (itt) pedig meglátván a/az ezredest és a/az katonákat megszűntek (mint) ütlegelők a/az Pált
1Kor 13,8: szentiras.hu Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. ¹ εἴτε ¹ δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
a/az szeretet sohasem dől el akár pedig prófétálások meg fognak szüntettetni akár nyelvek véget fognak érni akár ismeret meg fog szüntettetni
Ef 1,16: szentiras.hu οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
nem szűnöm meg hálát adván -ért ti emlékezést végezvén -on/-en/-ön a/az imádságok enyém
Kol 1,9: szentiras.hu Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ¹ ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
-ért ez is mi -tól/-től amely nap hallottuk nem szünetet tartunk -ért ti imádkozva és kérve hogy betöltessetek a/az ismeret (tekintetében) a/az akaraté övé -ban/-ben minden bölcsesség és megértés szellemi/lelki
Zsid 10,2: szentiras.hu ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, ¹ διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
mivel nem volna megszüntek áldozatbemutatások -ért, miatt a/az semmiféle hogy birtokolnak többé lelkiismeretet bűnöké a/az szolgálattevők egyszer megtisztulva
1Pt 3,10: szentiras.hu ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν ¹ καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς ¹ παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
a/az ugyanis akaró életet szeretni és látni napokat jókat fékezze (itt) a/az nyelvet -tól/-től rossz és ajkakat a/az ne (hogy) beszéljen álnokságot
1Pt 4,1: szentiras.hu οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ˹ἁμαρτίαις,˺
tehát (mivel) szenvedett hústest szerint is ti a/az ugyanazt gondolatot vegyétek fegyverként mert a/az szenvedő hústest szerint megszűnik bűnöknek