Előfordulások

πηλός, -οῦ

Ter 11,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
és mondta ember a/az felebarátnak/közelállónak gyertek vessünk táglákat és égessük ki azokat tűzzel és lett nekik a/az tégla -ra/-re és szurok volt nekik a/az habarcs (itt)
Kiv 1,14: szentiras.hu καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
és megkeserítették övék a/az életet -val, -vel a/az munkák a/az kemények a/az agyag és a/az téglavetés és összes a/az munkák a/az -ban/-ben a/az síkságok szerint mindenek a/az munkák amiké leigázták őket -val/-vel erőszak
2Sám 22,43: szentiras.hu καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
és őket mint port föld mint sarat kimenetelek őket
Jób 4,19: szentiras.hu τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον·
a/az pedig lakosokat házakat agyagból levőket -ból/-ből amik is ők -ból/-ből a/az ő sáré vagyunk lesújtotta őket molyé azonmód (ahogy)
Jób 10,9: szentiras.hu μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.
emlékezz hogy (mint) sarat engem formáltál -ba/-be pedig föld engem ismét visszatérítesz
Jób 27,16: szentiras.hu ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,
ha összegyűjtse úgy, amint földet ezüstöt egyenlőkként pedig agyaggal készítesz majd aranyat
Jób 30,19: szentiras.hu ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς·
gondoltad pedig engem egyenlőkként sárral -ban/-ben föld és hamu enyém a/az rész
Jób 33,6: szentiras.hu ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
-ból/-ből agyag alakultál te mint is én -ból/-ből a/az ő alakultunk/formáltattunk
Jób 38,14: szentiras.hu ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
valóban te fogva földet sarat formáltál élőlényt és beszéddel felruházottat őt helyezted -on/-en/-ön föld
Jób 41,22: szentiras.hu ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ᾽ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
a/az fekhely övé nyársak élesek minden pedig arany tengeré alatt ő úgy, amint sár kimondhatatlanul nagyszerű
Zsolt 17,43: szentiras.hu καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς.
és rostáljad meg őket mint port között szín szélé mint sarat utaké összetörjed őket
Zsolt 39,3: szentiras.hu καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
és fölvitt engem -ból/-ből árok szenvedésé és -ból/-ből föld sáré és felállította -ra/-re szikla a/az lábakat enyém és megigazította a/az lépéseket enyém
Zsolt 68,15: szentiras.hu σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
szabadíts meg engem -tól/-től sár hogy ne hozzátapadjak megszabadulnék -tól/-től a/az gyűlölők engem és -ból/-ből a/az mélység a/az vizeké
Bölcs 7,9: szentiras.hu οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
sem hasonlónak tekintettem neki kő(höz képest) felbecsülhetetlen(hez képest) hogy a/az minden arany -ban/-ben látvány övé homok kevés és mint sár beszámíttatik majd ezüst előtt ő
Bölcs 15,7: szentiras.hu Καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάντα ὁμοίως· τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός.
és ugyanis fazekas puhát agyagot gyúrva fáradalmas(an) formálja -ra/-re szolgálat miénk egyet minden de -ból/-ből a/az övé agyag átalakít a/az is a/az tiszták(ra) tettek(re) szolgálókat edényeket a/az is ellentéteseket mindeneket hasonlóan ezeké pedig másé valaki mindegyiké van a/az felhasználás bíró a/az agyaggal dolgozó/itt.:fazekas
Bölcs 15,8: szentiras.hu καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ᾽ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος.
és hasztalan fáradozó Istent hiábavalót -ból/-ből a/az övé formál agyag aki előtt kis[sebbik] -ból/-ből föld lett után (egy) kissé elmegy -ból/-ből ami vétetett a/az a/az léleké ami visszaköveteltetik haszonvétel
Bölcs 15,10: szentiras.hu σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ,
hamu a/az szív övé és föld(nél) hitványabb a/az remény övé agyag(nál) is megvetettebb a/az életet övé
Sir 33,13: szentiras.hu ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ – πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ –, οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
mint habarcs (itt) fazekasé -ban/-ben kéz övé mindenek a/az utak övé szerint a/az jótetszés övé így emberek -ban/-ben kéz a/az alkotó őket visszaadni nekik szerint a/az ítéletet övé
Sir 38,30: szentiras.hu ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
-ban/-ben kar övé sarat és előtt lábak hajlít meg erőt övé szívet adni fog befejezni a/az kenetet és a/az virrasztás övé megtisztítani kemence
Iz 14,23: szentiras.hu καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.–
és teszem majd a/az babiloniakat pusztaként úgyhogy hogy lakjanak (ott) sündisznók és lesz -ra/-re semmi és teszem majd őt sáré gödör -ra/-re elpusztulás
Iz 29,16: szentiras.hu οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
nem mint a/az agyag a/az fazekasé számíttattok majd csak nem mondja majd a/az plazma a/az formálójának nem te engem formáltál vagy a/az alkotás a/az alkotónak nem hozzáértően engem készítettél
Iz 41,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
én pedig fölkeltem a/az -tól/-től észak és a/az -tól/-től nap napkeleté neveztetnek majd a/az névvel enyém jöjjenek fejedelmek és mint agyag fazekasé és mint fazekas taposva a/az sarat így eltapostattok majd
Iz 41,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
én pedig fölkeltem a/az -tól/-től észak és a/az -tól/-től nap napkeleté neveztetnek majd a/az névvel enyém jöjjenek fejedelmek és mint agyag fazekasé és mint fazekas taposva a/az sarat így eltapostattok majd
Iz 45,9: szentiras.hu Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
milyent jobbat készítettem el mint sarat fazekasé nem a/az szántó szántani fogja a/az földet egész(en) a/az nap(on) nem mondja majd a/az agyag a/az fazekasnak mit teszel hogy nem csinálsz sem birtokolsz kezeket
Iz 45,9: szentiras.hu Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
milyent jobbat készítettem el mint sarat fazekasé nem a/az szántó szántani fogja a/az földet egész(en) a/az nap(on) nem mondja majd a/az agyag a/az fazekasnak mit teszel hogy nem csinálsz sem birtokolsz kezeket
Iz 64,7: szentiras.hu καὶ νῦν, κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
és most Uram atya miénk te mi pedig agyag munka a/az kezeké tiéd mindnyájan
Jer 18,6: szentiras.hu Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ; ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.
vajon ahogy a/az fazekas ez nemde képes leszek a/az megalkotni titeket ház Izraelé íme mint a/az agyag a/az fazekasé ti vagytok -ban/-ben a/az kezek enyém
Mik 7,10: szentiras.hu καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με Ποῦ κύριος ὁ θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν· νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
és látja majd a/az ellenség enyém és felölt majd szégyent a/az mondó felé én hol Úr a/az Isten tiéd a/az szemek enyém nézik majd őt most lesz -ra/-re taposás mint sár -ban/-ben a/az utak
Náh 3,14: szentiras.hu ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου, ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον·
víz erődé odahúzva magadnak és megerősítve a/az erődítményeké tiéd lépj be -ba/-be sár és szenvedjél együtt -ban/-ben szalmák uralkodva fölött tégla
Zak 9,3: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
és épített Tírusz erődítményeket magának és gazdagságot gyűjtetett ezüstöt mint port és összegyűjtötte aranyat mint sarat utaké
Zak 10,5: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ᾽ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
és lesznek mint harcosok taposók sarat -ban/-ben a/az utak -ban/-ben harc és csatarendbe állnak majd mivel Úr -val/-vel ők és megszégyeníttetnek majd felmászók lovaké
BelTh 1,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δανιηλ γελάσας Μὴ πλανῶ, βασιλεῦ· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μέν ἐστι πηλὸς ἔξωθεν δὲ χαλκὸς καὶ οὐ βέβρωκεν οὐδὲ πέπωκεν πώποτε.
és mondta Dániel nevetve ne megtévedj király ez ugyanis belső rész egyrészt van sár kívül másrészt érc és nem evett sem ivott soha
Jn 9,6: szentiras.hu ταῦτα ¹ εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, ¹ καὶ ˹ἐπέθηκεν˺ αὐτοῦ ¹ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ¹
ezeket mondván köpött földre és csinált sarat -ból/-ből a/az nyál és rátette övé a/az sarat -ra/-re a/az szemek
Jn 9,6: szentiras.hu ταῦτα ¹ εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, ¹ καὶ ˹ἐπέθηκεν˺ αὐτοῦ ¹ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ¹
ezeket mondván köpött földre és csinált sarat -ból/-ből a/az nyál és rátette övé a/az sarat -ra/-re a/az szemek
Jn 9,11: szentiras.hu ἀπεκρίθη ἐκεῖνος ¹ Ὁ ¹ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε ¹ εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
felelte az a/az ember a/az nevezett Jézus(nak) sarat csinált és megkente enyém a/az szemeket és mondta nekem hogy menj -ra/-re a/az Siloám és mosdj meg elmenve tehát és megmosdva megjött a látásom
Jn 9,14: szentiras.hu ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
volt pedig szombat -on/-en/-ön (itt) amely nap a/az sarat csinálta a/az Jézus és megnyitotta övé a/az szemeket
Jn 9,15: szentiras.hu πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Πηλὸν ¹ ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ¹ καὶ ἐνιψάμην, ¹ καὶ βλέπω.
ismét tehát kérdezték őt is a/az farizeusok hogyan jött meg a látása a/az pedig mondta nekik sarat rátett enyém -ra/-re a/az szemek és megmosdottam és látok
Róm 9,21: szentiras.hu ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ¹ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ¹ ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
vagy nem birtokol hatalmat a/az fazekas a/az agyag fölött -ból/-ből a/az övé gyuradék csinálni amelyet egyrészt -ra/-re megbecsülés edényt amelyet másrészt -ra/-re gyalázat