Előfordulások
πήρα, -ς
Jud 10,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
τῇ
ἅβρᾳ
αὐτῆς
ἀσκοπυτίνην
οἴνου
καὶ
καψάκην
ἐλαίου
καὶ
πήραν
ἐπλήρωσεν
ἀλφίτων
καὶ
παλάθης
καὶ
ἄρτων
καθαρῶν
καὶ
περιεδίπλωσε
πάντα
τὰ
ἀγγεῖα
αὐτῆς
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῇ.
és adott a/az szolgálólánynak övé bor és olajé és uticsomagot befejezte és és kenyerek tiszták és mindeneket a/az edényeket övé és rátette neki |
Jud 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
πήραν
τῶν
βρωμάτων
αὐτῆς.
καὶ
ἐξῆλθον
αἱ
δύο
ἅμα
κατὰ
τὸν
ἐθισμὸν
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
προσευχήν·
καὶ
διελθοῦσαι
τὴν
παρεμβολὴν
ἐκύκλωσαν
τὴν
φάραγγα
ἐκείνην
καὶ
προσανέβησαν
τὸ
ὄρος
Βαιτυλουα
καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
τὰς
πύλας
αὐτῆς.
és bedobta őt -ba/-be a/az uticsomag a/az ételektől övé és kijöttek a/az kettőt együtt szerint a/az szokás övék -ra/-re a/az imádság és átmenve a/az tábort körülvették a/az völgy az és fölmentek a/az hegy Betúlia és bementek -hoz/-hez/-höz a/az kapuk övé |
Jud 13,15:
szentiras.hu
καὶ
προελοῦσα
τὴν
κεφαλὴν
ἐκ
τῆς
πήρας
ἔδειξεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἰδοὺ
ἡ
κεφαλὴ
Ολοφέρνου
ἀρχιστρατήγου
δυνάμεως
Ασσουρ,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
κωνώπιον,
ἐν
ᾧ
κατέκειτο
ἐν
ταῖς
μέθαις
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ὁ
κύριος
ἐν
χειρὶ
θηλείας·
és kiválasztva a/az fejet -ból/-ből a/az uticsomag megmutatta és mondta nekik íme a/az fej Holofernészé főhadvezéré hatalom Asszúr és íme a/az -ban/-ben ami feküdt -ban/-ben a/az részegeskedésekben övé és levágta őt a/az úr -ban/-ben kéz asszonnyal |
Mt 10,10:
szentiras.hu
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ
ῥάβδον·
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
αὐτοῦ.
sem uticsomagot -ra/-re út se pedig kettőt ruhákat se pedig sarukat se pedig botot méltó ugyanis a/az munkás a/az eledelé övé |
Mk 6,8:
szentiras.hu
καὶ
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
ἵνα
μηδὲν
αἴρωσιν
εἰς
ὁδὸν
εἰ
μὴ
ῥάβδον
μόνον,
μὴ
ἄρτον,
μὴ
πήραν,
μὴ
εἰς ¹
τὴν
ζώνην
χαλκόν,
és megparancsolta nekik hogy semmit se vigyenek -ba/-be/-ra /-re út hacsak nem botot egyedül se kenyeret se uticsomagot nem -ban/-ben a/az öv rézpénzt |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Lk 10,4:
szentiras.hu
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον,
μὴ
πήραν,
μὴ
ὑποδήματα,
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησθε.
ne hordozzatok erszényt se uticsomagot se sarukat és Senkit se -on/-en/-ön, mentén a/az út (ne) köszöntsetek |
Lk 22,35:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ὅτε ¹
ἀπέστειλα
ὑμᾶς
ἄτερ
βαλλαντίου
καὶ
πήρας
καὶ
ὑποδημάτων,
μή
τινος
ὑστερήσατε;
οἱ
δὲ
εἶπαν ¹
Οὐθενός. ¹
és mondta nekik amikor kiküldtem titeket nélkül pénzeszsák és uticsomag és saruk nem valaminek a hiányát szenvedtétek a/az pedig mondták semminek |
Lk 22,36:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς ¹
Ἀλλὰ ¹
νῦν
ὁ
ἔχων
βαλλάντιον
ἀράτω,
ὁμοίως
καὶ
πήραν,
καὶ
ὁ
μὴ
ἔχων
πωλησάτω
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
καὶ
ἀγορασάτω
μάχαιραν.
mondta pedig nekik hanem most a/az birtokolva erszényt vegye fel hasonlóan és uticsomagot és a/az nem birtokló adja el a/az ruhát övé és vegyen kardot |