Előfordulások
πλάγιος, -α, -ον
Ter 6,16:
szentiras.hu
ἐπισυνάγων
ποιήσεις ¹
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
εἰς
πῆχυν
συντελέσεις ¹
αὐτὴν
ἄνωθεν·
τὴν
δὲ
θύραν
τῆς
κιβωτοῦ
ποιήσεις ¹
ἐκ
πλαγίων·
κατάγαια,
διώροφα
καὶ
τριώροφα
ποιήσεις ¹
αὐτήν.
összegyűjtve csinálod majd a/az bárkát és egy könyöknyire befejezed majd őt felülről a/az pedig ajtót a/az bárkáé csinálod majd -ból/-ből oldalak földszinteket második emeleteket és harmadik emeleteket csinálsz majd neki (itt) |
Kiv 25,32:
szentiras.hu
ἓξ
δὲ
καλαμίσκοι
ἐκπορευόμενοι
ἐκ
πλαγίων,
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
αὐτῆς
τοῦ
ἑνὸς
καὶ
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου.
hat pedig csövecske kimenve -ból/-ből oldalt elhelyezettek három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal övé a/az egy és három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal a/az második |
Kiv 26,13:
szentiras.hu
πῆχυν
ἐκ
τούτου
καὶ
πῆχυν
ἐκ
τούτου
ἐκ
τοῦ
ὑπερέχοντος
τῶν
δέρρεων
ἐκ
τοῦ
μήκους
τῶν
δέρρεων
τῆς
σκηνῆς
ἔσται
συγκαλύπτον
ἐπὶ
τὰ
πλάγια
τῆς
σκηνῆς
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν,
ἵνα
καλύπτῃ.
könyöknyit -ból/-ből ez és könyöknyit -ból/-ből az -ból/-ből a/az felette levő a/az (sátorfedő) függyönyök -ból/-ből a/az hosszúság a/az (sátorfedő) függyönyöké a/az sátoré lesz eltakarva -ra/-re a/az oldalt elhelyezettek a/az sátoré innen és onnan hogy fedje |
Lev 1,11:
szentiras.hu
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸ
ἐκ
πλαγίων
τοῦ
θυσιαστηρίου
πρὸς
βορρᾶν
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν ¹
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és leölik majd azt -ból/-ből oldalt elhelyezettek a/az oltár felé észak előtt Úr és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért övé -ra/-re a/az oltár (körös)körül |
Lev 26,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μετὰ
ταῦτα
πορεύησθε
πλάγιοι
καὶ
μὴ
βούλησθε
ὑπακούειν
μου,
προσθήσω
ὑμῖν
πληγὰς
ἑπτὰ
κατὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν
és ha után ezek járjatok ferdén és nem szándékozzatok engedelmeskedni enyém ismét megteszem majd ellenetek csapásokat hetet szerint a/az bűnök tiétek |
Lev 26,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τούτοις
ἐὰν
μὴ
παιδευθῆτε,
ἀλλὰ
πορεύησθε
πρός
με
πλάγιοι,
és -ban/-ben ezek ha nem neveltessetek meg hanem járjatok felé én ferdén |
Lev 26,24:
szentiras.hu
πορεύσομαι
κἀγὼ
μεθ᾽
ὑμῶν
θυμῷ
πλαγίῳ
καὶ
πατάξω
ὑμᾶς
κἀγὼ
ἑπτάκις
ἀντὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν
járok majd is én -val/-vel ti indulattal ferdével és megverlek majd titeket is én hétszer -ért a/az bűnök tiétek |
Lev 26,27:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐπὶ
τούτοις
μὴ
ὑπακούσητέ
μου
καὶ
πορεύησθε
πρός
με
πλάγιοι,
ha pedig után ezek nem hallgassátok meg enyém és járjatok felé én ferdén |
Lev 26,28:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
πορεύσομαι
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐν
θυμῷ
πλαγίῳ
καὶ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐγὼ
ἑπτάκις
κατὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν,
is ő járok majd -val/-vel ti -val/-vel indulat ferdén és megfenyítselek titeket én hétszer szerint a/az bűnök tiétek |
Lev 26,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαγορεύσουσιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
ὅτι
παρέβησαν
καὶ
ὑπερεῖδόν
με,
καὶ
ὅτι
ἐπορεύθησαν
ἐναντίον
μου
πλάγιοι,
és bevallják majd a/az bűnöket övék és a/az bűnöket a/az atyáké övék mert eltértek és figyelmen kívül hagytak engem és mert jártak előtt én ferdén |
Lev 26,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐπορεύθην
μετ᾽
αὐτῶν
ἐν
θυμῷ
πλαγίῳ
καὶ
ἀπολῶ
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
τότε
ἐντραπήσεται
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἡ
ἀπερίτμητος,
καὶ
τότε
εὐδοκήσουσιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
is én jártam -val/-vel ők -val/-vel indulat ferde és el fogom pusztítani őket -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék akkor szégyenkezik majd a/az szív övék a/az körülmetéletlen és akkor igazán látják majd (itt) a/az bűnöket övék |
Szám 3,29:
szentiras.hu
οἱ
δῆμοι
τῶν
υἱῶν
Κααθ
παρεμβαλοῦσιν
ἐκ
πλαγίων
τῆς
σκηνῆς
κατὰ
λίβα,
a/az népek a/az fiaké Kaáté sátoroznak majd -ból/-ből oldalak a/az sátoré előtt délnyugat |
Szám 3,35:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄρχων
οἴκου
πατριῶν
τοῦ
δήμου
τοῦ
Μεραρι
Σουριηλ
υἱὸς
Αβιχαιλ·
ἐκ
πλαγίων
τῆς
σκηνῆς
παρεμβαλοῦσιν
πρὸς
βορρᾶν.
és a/az fejedelem házé nemzetségeké a/az népé a/az Merárié Szurielé fiú Abihailé -ból/-ből oldalak a/az sátoré sátoroznak majd felé észak |
MTörv 31,26:
szentiras.hu
Λαβόντες
τὸ
βιβλίον
τοῦ
νόμου
τούτου
θήσετε ¹
αὐτὸ
ἐκ
πλαγίων
τῆς
κιβωτοῦ
τῆς
διαθήκης
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
καὶ
ἔσται ¹
ἐκεῖ
ἐν
σοὶ
εἰς
μαρτύριον.
fogva a/az könyvet a/az törvényé ezé teszitek majd azt -tól/-től oldalt elhelyezettek a/az ládáé a/az szövetségé Úré a/az Istené tiétek és lesz ott -val, -vel te -ra/-re tanúság |
Rút 2,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Βοος
Ἤδη
˹ὥρᾳ˺
τοῦ
φαγεῖν
πρόσελθε
ὧδε
καὶ
φάγεσαι ¹
τῶν
ἄρτων
καὶ
βάψεις
τὸν
ψωμόν
σου
ἐν
τῷ
ὄξει.
καὶ
ἐκάθισεν
Ρουθ
ἐκ
πλαγίων
τῶν
θεριζόντων,
καὶ
ἐβούνισεν
αὐτῇ
Βοος
ἄλφιτον,
καὶ
ἔφαγεν
καὶ
ἐνεπλήσθη
καὶ
κατέλιπεν.
és mondta neki Boózé már óra a/az enni menj oda ide és majd eszel a/az kenyerek és bemártod majd a/az (kenyér)darabkát tiéd -ban/-ben a/az ecet és leült Rúth -ból/-ből oldalak a/az aratva és neki Boózé és evett és megtelik/jól lakik és hagyta |
1Sám 20,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
καθέδραν
αὐτοῦ
ὡς
ἅπαξ
καὶ
ἅπαξ,
ἐπὶ
τῆς
καθέδρας
παρὰ
τοῖχον,
καὶ
προέφθασεν
τὸν
Ιωναθαν,
καὶ
ἐκάθισεν
Αβεννηρ
ἐκ
πλαγίων
Σαουλ,
καὶ
ἐπεσκέπη
ὁ
τόπος
Δαυιδ.
és leült a/az király -ra/-re a/az szék övé mint egyszer és egyszer -on/-en/-ön a/az székek mellé fal és megelőzte a/az Jonatán és leült Ábner -ból/-ből oldalak Saul és meglátogatatott a/az hely Dávid |
2Sám 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Αβεννηρ
εἰς
Χεβρων,
καὶ
ἐξέκλινεν
αὐτὸν
Ιωαβ
ἐκ
πλαγίων
τῆς
πύλης
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
ἐνεδρεύων
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψόαν,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
τῷ
αἵματι
Ασαηλ
τοῦ
ἀδελφοῦ
Ιωαβ.
és visszatért Ábner -ba/-be Hebron és betért őt Joáb -ból/-ből oldalak a/az kapu(n) beszélni -hoz/-hez/-höz ő lesve és levágta őt ott -ra/-re a/az és meghalt -ban/-ben a/az vér Aszaél a/az testvéré Joáb |
2Sám 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
Σεμεϊ
ἐπορεύετο
ἐκ
πλευρᾶς
τοῦ
ὄρους
ἐχόμενα
αὐτοῦ
πορευόμενος
καὶ
καταρώμενος
καὶ
λιθάζων
ἐν
λίθοις
ἐκ
πλαγίων
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
χοῒ
πάσσων.
és elment Dávid és a/az férfiak övé -ban/-ben a/az út és Szemei eltávozott -ból/-ből oldal a/az hegy közelebb levőket övé menvén és átkozó és megkövezve -ban/-ben kövekkel -ból/-ből oldalak övé és a/az szórva |
SusTh 1,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καθὼς
εἶπεν
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
καὶ
ἐξῆλθαν ¹
κατὰ
τὰς
πλαγίας
θύρας
ἐνέγκαι
τὰ
προστεταγμένα
αὐταῖς
καὶ
οὐκ
εἴδοσαν ¹
τοὺς
πρεσβυτέρους
ὅτι
ἦσαν
κεκρυμμένοι
és tették amint, ahogy mondta és bezárták a/az ajtókat a/az kerté és kimentek előtt a/az oldalt elhelyezettek ajtók elhozni a/az elrendelteket nekik és nem látták a/az véneket mert voltak elrejtve |
SusTh 1,26:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
τὴν
κραυγὴν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
οἱ
ἐκ
τῆς
οἰκίας
εἰσεπήδησαν
διὰ
τῆς
πλαγίας
θύρας
ἰδεῖν
τὸ
συμβεβηκὸς
αὐτῇ
amint pedig meghallották a/az kiáltást -ban/-ben a/az kert a/az -ból/-ből a/az ház befutottak át a/az oldalt elhelyezettek ajtóé látni a/az történést vele |