Előfordulások

πολυανδρῖον

Jer 2,23: szentiras.hu πῶς ἐρεῖς Οὐκ ἐμιάνθην καὶ ὀπίσω τῆς Βααλ οὐκ ἐπορεύθην; ἰδὲ τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ ˹πολυανδρίῳ˺ καὶ γνῶθι τί ἐποίησας. ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξεν, τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
hogyan fogod mondani nem beszennyeztettem és után a/az Baál nem jártam nézd a/az utakat tiéd -ban/-ben a/az orgia helyszíne és ismerd meg mit tettél este hang övé ordított a/az utakat övé
Jer 19,2: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσῃ ¹ εἰς τὸ ˹πολυάνδριον˺ υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ,
és kimész majd -ra/-re a/az nyilvános összejöveteli hely fiaké a/az gyermekeké övék amely van -on/-en/-ön a/az előterek kapué a/az Cserépé és olvasd fel ott mindegyiket a/az igéket amiket 0 szólni fogok -hoz/-hez/-höz te
Jer 19,6: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ ˹Πολυάνδριον˺ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ᾽ ἢ ˹Πολυάνδριον˺ τῆς σφαγῆς.
-ért ez íme napok jönnek mondja Úr és nem fog neveztetni a/az helynek ennek többé Bukás és Talákahely fiúé Hinnomé hanem mint Találkahely a/az mészárlásé
Jer 19,6: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ ˹Πολυάνδριον˺ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ᾽ ἢ ˹Πολυάνδριον˺ τῆς σφαγῆς.
-ért ez íme napok jönnek mondja Úr és nem fog neveztetni a/az helynek ennek többé Bukás és Talákahely fiúé Hinnomé hanem mint Találkahely a/az mészárlásé
Ez 39,11: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γωγ τόπον ὀνομαστόν, μνημεῖον ἐν Ισραηλ, τὸ ˹πολυάνδριον˺ τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ, καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος· καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται Τὸ γαι τὸ ˹πολυάνδριον˺ τοῦ Γωγ.
és lesz -ban/-ben a/az nap az adni fogok a/az Gógot hely hírest sírbolt -ban/-ben Izrael a/az Találkahely a/az eljőve -hoz/-hez/-höz a/az tenger és a/az nyílást a/az völgy és elássák majd ott a/az Gógot és minden a/az sokaság övé és fog neveztetni a/az Ai a/az Találkahely a/az Gógot
Ez 39,11: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γωγ τόπον ὀνομαστόν, μνημεῖον ἐν Ισραηλ, τὸ ˹πολυάνδριον˺ τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ, καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος· καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται Τὸ γαι τὸ ˹πολυάνδριον˺ τοῦ Γωγ.
és lesz -ban/-ben a/az nap az adni fogok a/az Gógot hely hírest sírbolt -ban/-ben Izrael a/az Találkahely a/az eljőve -hoz/-hez/-höz a/az tenger és a/az nyílást a/az völgy és elássák majd ott a/az Gógot és minden a/az sokaság övé és fog neveztetni a/az Ai a/az Találkahely a/az Gógot
Ez 39,15: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ᾽ αὐτὸ σημεῖον, ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ ˹πολυάνδριον˺ τοῦ Γωγ·
és mindenki a/az átutazva a/az föld és meglátván csont emberé fölépíti majd mellé az jelet -ig ami eltemessék azt a/az eltemetve -ba/-be a/az Ai a/az Találkahely a/az Gógot
Ez 39,16: szentiras.hu καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ˹Πολυάνδριον·˺ καὶ καθαρισθήσεται ἡ γῆ.
és ugyanis a/az név a/az város Találkahely és megtisztítatik majd a/az föld
2Mak 9,4: szentiras.hu ἐπαρθεὶς δὲ τῷ θυμῷ ᾤετο καὶ τὴν τῶν πεφυγαδευκότων αὐτὸν κακίαν εἰς τοὺς Ιουδαίους ἐναπερείσασθαι, διὸ συνέταξεν τὸν ἁρματηλάτην ἀδιαλείπτως ἐλαύνοντα κατανύειν τὴν πορείαν τῆς ἐξ οὐρανοῦ δὴ κρίσεως συνούσης αὐτῷ· οὕτως γὰρ ὑπερηφάνως εἶπεν ˹Πολυάνδριον˺ Ιουδαίων Ιεροσόλυμα ποιήσω παραγενόμενος ἐκεῖ.
fölemeltetve pedig a/az indulattal gondolta és a/az a/az őt gonoszságot -ba/-be a/az zsidók ezért előírta a/az szüntelenül hajózva a/az utat a/az -ból/-ből ég hát ítéleté együtt lévén neki így ugyanis mondta Találkahely zsidóké Jeruzsálem cselekedjem megjelenő ott
2Mak 9,14: szentiras.hu τὴν μὲν ἁγίαν πόλιν, ἣν σπεύδων παρεγίνετο ἰσόπεδον ποιῆσαι καὶ ˹πολυάνδριον˺ οἰκοδομῆσαι, ἐλευθέραν ἀναδεῖξαι,
a/az valóban szent város amit sietve jött vízszintesként csinálni és Találkahely építeni szabad kijelölni
4Mak 15,20: szentiras.hu ἐπὶ σαρξὶν τέκνων ὁρῶσα σάρκας τέκνων ἀποκαιομένας καὶ ἐπὶ χερσὶν χεῖρας ἀποτεμνομένας καὶ ἐπὶ κεφαλαῖς κεφαλὰς ἀποδειροτομουμένας καὶ ἐπὶ νεκροῖς νεκροὺς πίπτοντας καὶ ˹πολυάνδριον˺ ὁρῶσα τῶν τέκνων τὸ χωρίον διὰ τῶν βασάνων οὐκ ἐδάκρυσας.
-on/-en/-ön hústestek gyermekeké látva hústesteket gyermekeké és -on/-en/-ön kezekkel kezeket és -on/-en/-ön fejek fejeket és -on/-en/-ön holtaknak holtakat leesve és Találkahely látva a/az gyermekeké a/az hely által a/az gyötrelmek nem könnyekre fakadtál