Előfordulások

πονηρός, -ά, -όν

Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,17: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd
Ter 3,5: szentiras.hu ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
tudta ugyanis a/az Isten hogy -ban/-ben amely esetleg napon eszitek -ból/-ből az meg fognak nyittatni tiétek a/az szemek és lesztek mint istenek tudók/ismerők jót és gonoszat
Ter 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők
Ter 6,5: szentiras.hu Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
meglátván pedig Úr a/az Isten hogy megsokasíttattak a/az hitványságok a/az embereké -on/-en/-ön a/az föld és minden valaki (folyamatosan )töpreng -ban/-ben a/az szív övé elmélyülten -ra/-re a/az gonoszságok minden a/az napokon
Ter 8,21: szentiras.hu καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem
Ter 12,17: szentiras.hu καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
és lesújtotta a/az Isten a/az fáraót csapásokkal nagyokkal és gonoszakkal és a/az házat övé -ért, miatt Sárai a/az asszony Ábrámé
Ter 13,13: szentiras.hu οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
a/az pedig emberek a/az -ban/-ben Szodoma gonoszok és bűnösök előtt a/az Isten szerfelett
Ter 28,8: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
és látta Ézsau hogy gonoszak vannak a/az lányok Kánaáné előtt Izsák a/az atya övé
Ter 31,24: szentiras.hu ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat
Ter 31,29: szentiras.hu καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat
Ter 34,30: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι Μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου.
mondta pedig Jákob Simeonnak és Lévinek gyűlöletessé engem tettetek úgyhogy gonosz engem lenni mindenkinek a/az lakóknak a/az földet -ban/-ben is a/az kánaániták és a/az perizeusok én pedig csekély vagyok -ban/-ben szám és összegyülekezvén ellen én kettévágnak engem és kiírtatom majd én és a/az ház enyém
Ter 35,22: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő
Ter 37,2: szentiras.hu αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
ezek pedig a/az nemzetségek Jákobé József tíz hét éves volt legeltetve -val/-vel a/az testvérek övé a/az juhokat levő fiatal -val/-vel a/az fiak Bilháé és -val/-vel a/az fiak Zelfa a/az asszonyoké a/az atyáé övé levitte pedig József hibát gonoszat -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övék
Ter 37,20: szentiras.hu νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
most tehát gyertek öljük meg őt és dobjuk őt -ba/-be egy a/az ciszternák közül és mondjuk majd vadállat gonosz megette őt és meglátjuk majd mi lesz a/az álmok övé
Ter 37,33: szentiras.hu καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
és felismerte őt és mondta (alsó)ruha a/az fiúé enyém van vadállat gonosz megette őt vadállat elragadta a/az Józsefet
Ter 38,7: szentiras.hu ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
lett pedig Héré elsőszülött Júdáé gonosz előtt Úr és megölte őt a/az Isten
Ter 38,10: szentiras.hu πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
gonoszként pedig megjelent előtt a/az Isten hogy tette ezt és halálra adta is ezt
Ter 39,9: szentiras.hu καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;
és nem felette van -ban/-ben a/az ház ez senki enyém sem nem zárt el -tól/-től én semmit kívül te -ért, miatt a/az te asszonyként övé lenni és hogyan cselekedjem a/az szót/beszédet a/az gonoszat ezt és vétkezni fogok előtt a/az Isten
Ter 41,19: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket
Ter 44,4: szentiras.hu ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν (οὐκ ἀπέσχον μακράν) καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ ¹ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς ¹ αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett
Ter 44,5: szentiras.hu ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; οὐ τοῦτό ἐστιν, ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ. πονηρὰ συντετέλεσθε, ἃ πεποιήκατε.
miért loptátok el enyém a/az ivópohárt a/az ezüstből levőt nem ez van -ban/-ben ami issza a/az úr enyém ő pedig jóslattal jósol -ban/-ben ő gonoszakat végeztetek amiket tettetek
Ter 47,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
és mondta Jákob a/az fáraónak a/az napok a/az éveké a/az életé enyém amelyeket lakom száz harminc évek kevesek és gonoszak lettek a/az napok a/az éveké a/az életé enyém nem jutottak el -ba/-be a/az napok a/az éveké a/az életé a/az atyáké enyém ameiket napokat jövevényként laktak
Ter 50,17: szentiras.hu Οὕτως εἴπατε Ιωσηφ Ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
így mondjátok Józsefnek engedd el nekik a/az igazságtalanságot és a/az bűnt övék mert gonoszakat neked bemutattunk és most vedd el a/az igazságtalanságot a/az szolgáké a/az Istené a/az atyáé tiéd és sírt József beszélve övék -hoz/-hez/-höz ő
Ter 50,20: szentiras.hu ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
ti gondolkodtatok ellen én -ra/-re gonoszságok a/az pedig Isten gondolkodott -ról/-ről én -ra/-re jók hogy 0 legyen mint ma hogy tápláltasson nép sok
Kiv 33,4: szentiras.hu καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς.
és meghallva a/az nép a/az szót/beszédet a/az rosszat ezt sírtak -ban/-ben szomorúságok
Lev 26,6: szentiras.hu καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
és harc nem átjárja majd át a/az föld tiétek és adni fogok békét -ban/-ben a/az föld tiétek és elszenderültök majd és nem lesz titeket a/az megfélemlítő és ki fogom pusztítani vadállatokat gonoszokat -ból/-ből a/az föld tiétek
Lev 27,10: szentiras.hu οὐκ ἀλλάξει ¹ αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
nem megváltoztatja majd azt jót rosszra sem rosszat jóra ha pedig megváltoztatva megváltoztassa azt barmot baromra lesz az is a/az cseretárgy szentek
Lev 27,10: szentiras.hu οὐκ ἀλλάξει ¹ αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
nem megváltoztatja majd azt jót rosszra sem rosszat jóra ha pedig megváltoztatva megváltoztassa azt barmot baromra lesz az is a/az cseretárgy szentek
Lev 27,12: szentiras.hu καὶ τιμήσεται ¹ αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ¹ ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται. ¹
és megbecsüli majd azt a/az pap (kif.) között (kif.) és (kif.) között (kif.) rossz és mivel 0 megbecsüli majd a/az pap így állítja majd oda
Lev 27,14: szentiras.hu Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται ¹ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται ¹ αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται. ¹
és ember aki 0 odaszenteljen a/az házat övé szentet a/az Úrnak és megbecsüli majd őt a/az pap (kif.) között (kif.) és (kif.) között (kif.) rossz mint 0 megbecsüli majd őt a/az pap így odaállíttatik majd
Lev 27,33: szentiras.hu οὐκ ἀλλάξεις ¹ καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ¹ ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται. ¹
ne cseréled majd jót hitvánnyal ha pedig megváltoztatva kicseréljed azt és a/az cseretárgy övé lesz szent nem megváltatik majd
Szám 11,1: szentiras.hu ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
volt a/az nép beszélve gonoszakat előtt Úr és hallotta Úr és földühíttetett haraggal és gyulladt között ők tűz -tól/-től Úr és fölemésztette részt valamit a/az táboré
Szám 11,10: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
és hallotta Mózes síróké övék szerint népek övék mindegyiket -on/-en/-ön a/az ajtó övé és földühíttetett haraggal Úr nagyon és előtt Mózes volt rosszat
Szám 13,19: szentiras.hu καὶ τίς ἡ γῆ, εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις, εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις·
és milyen a/az föld -ba/-be ami ezek rajta vannak -on/-en/-ön ő ha van vagy rossz és milyenek a/az városok -ba/-be amelyek ezek lakva -ban/-ben ők hogy (vajon) -val/-vel fallal körülvettek vagy -val/-vel kerítetlenek
Szám 14,27: szentiras.hu Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
(kif.) meddig (kif.) a/az közösséget a/az gonoszt ezt amiket ők zúgolódnak előtt én a/az zúgolódást a/az fiaké Izraelé amit zúgolódtak -ról/-ről ti hallottam
Szám 14,35: szentiras.hu ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ᾽ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
én Úr szóltam bizony bizony így cselekszem a/az közösséggel a/az gonosszal ezzel a/az felkelőkkel ellen én -ban/-ben a/az puszta ez kipusztulnak majd és ott elhullanak majd
Szám 14,36: szentiras.hu καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ᾽ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
és a/az emberek akiket elküldött Mózes megszemlélni a/az földet és jőve morgolódtak szemben ő -hoz/-hez/-höz a/az közösség kihozni szavakat/beszédeket gonoszakat -ról/-ről a/az föld
Szám 14,37: szentiras.hu καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
és meghaltak a/az emberek a/az beszélők szemben a/az föld gonoszakat által a/az csapás előtt Úr
Szám 20,5: szentiras.hu καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
és miért ezt fölvezettetek minket -ból/-ből Egyiptom jönni -ra/-re a/az hely a/az rossz ez hely ahol nem vettetik sem fügefák sem szőlőtövek sem gránátalmák sem víz van inni
Szám 24,13: szentiras.hu Ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ᾽ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός, ταῦτα ἐρῶ;
ha nekem adjon Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré csinálni azt rosszat vagy jót -tól/-től magam amiket csak ha mondjon a/az Isten ezeket mondom majd
Szám 32,13: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
és haragba jött indulattal Úr ellen a/az Izrael és vándorlásra kényszerítette őket -ban/-ben a/az puszta negyven éveket amíg teljesen eltöröltetett egész a/az nemzetség a/az cselekedve a/az gonoszakat előtt Úr
MTörv 4,25: szentiras.hu Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν,
ha pedig nemzzél fiakat és fiakat a/az fiaké tiéd és időzzetek -on/-en/-ön a/az föld és vétkezzetek és készítsetek faragott képet hasonlót mindené és megtegyétek a/az gonoszakat előtt Úr a/az Isten tiétek megharagítani őt
MTörv 6,22: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν·
és adott Úr jeleket és csodákat nagyokat és gonoszokat -ban/-ben Egyiptom -ban, -ben Fáraó és -ban/-ben a/az ház övé előtt mi
MTörv 7,15: szentiras.hu καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
és elvesz majd Úr -tól/-től te mindent gyengeséget és mindeneket betegségeket Egyiptomé a/az gonoszakat amelyeket láttál és amiket csak ismertél nem rádhozza majd -ra/-re te és rá fogja tenni azokat -ra/-re mindenek a/az gyűlölők téged
MTörv 9,18: szentiras.hu καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας– ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον– περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν.
és könyörögtem előtt Úr másodszor éppen úgy, ahogy is a/az előbb negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam miatt mindenek a/az bűnök tiétek amiké vétkeztetek csinálni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiétek felingerelni őt
MTörv 13,6: szentiras.hu καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ¹ ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
és a/az próféta az vagy a/az a/az álmot álmodó az meg fog halni szólt ugyanis eltévelyíteni téged -tól/-től Úr a/az Isten tiéd a/az kivezető téged -ból/-ből föld Egyiptomé a/az megváltó téged -ból/-ből a/az (rab)szolgaság kiűzni téged -ból/-ből a/az út amiről megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd járni -ban/-ben ő és eltakarítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 13,12: szentiras.hu καὶ πᾶς Ισραηλ ἀκούσας φοβηθήσεται ¹ καὶ οὐ προσθήσουσιν ¹ ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
és egész Izrael meghallva (ezt) fél majd és nem ismétlik majd többé tenni szerint a/az szó/beszéd a/az gonosz ez között ti
MTörv 15,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός, οὐ θύσεις ¹ αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
ha pedig legyen -ban/-ben ő szennyfolt sánta vagy vak vagy és bármely szennyfolt gonosz ne áldozol majd azt Úrnak a/az Istennek tiéd
MTörv 17,1: szentiras.hu θύσεις ¹ κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.
áldozol majd Úrnak a/az Istennek tiéd borjút vagy juhot -ban/-ben ami van -ban/-ben ő szennyfolt semmit szót/beszédet gonoszat mert utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van
MTörv 17,2: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ποιήσει ¹ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ,
ha pedig találtatott -ban/-ben te között egy a/az városok tiéd amiké Úr a/az Isten tiéd ad neked férfi vagy asszony aki fog tenni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiéd áthágni (itt) a/az szövetséget övé
MTörv 17,7: szentiras.hu καὶ ἡ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ¹ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἡ χεὶρ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ᾽ ἐσχάτων· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
és a/az kéz a/az tanúké lesz -on/-en/-ön ő -ban/-ben első halálra adni őt és a/az kéz egészé a/az népé -on/-en/-ön utolsók és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 17,12: szentiras.hu καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ, ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀποθανεῖται ¹ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ·
és a/az ember aki 0 tegye -ban/-ben kevélység a/az nem ráhallgatni a/az papé a/az előállóé Istennek szolgálni -ban/-ben a/az név Úré a/az Istené tiéd vagy a/az bíróé aki 0 legyen -ban/-ben a/az napok azok és meghal majd a/az ember az és eltávolítod majd a/az gonoszat -ból/-ből Izrael
MTörv 19,19: szentiras.hu καὶ ποιήσετε ¹ αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
és fogjátok tenni vele amit azonmód (ahogy) bűnös módon igyekezett tenni szemben a/az testvér övé és eltávolítod majd a/az gonoszat -ból/-ből ti övék
MTörv 19,20: szentiras.hu καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται ¹ καὶ οὐ προσθήσουσιν ¹ ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
és a/az hátramaradók meghallva félik majd és ne folytatják majd többé (ne) csinálni szerint a/az szó/beszéd a/az gonoszat ezt között ti
MTörv 21,21: szentiras.hu καὶ λιθοβολήσουσιν ¹ αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· ¹ καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
és megkövezik majd őt a/az férfiak a/az városé övé -val, -vel kövek és meghal majd és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék és a/az hátramaradók meghallva félnek majd
MTörv 22,14: szentiras.hu καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
és tegye neki rosszallóan vádolókat szavakat és vádolja övé nevet gonoszat és mondja a/az asszonyt ezt elvettem és odamenve hozzá nem találtam övé szüzesség
MTörv 22,19: szentiras.hu καὶ ζημιώσουσιν ¹ αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν ¹ τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
és megbírságolják majd őt száz sékelre és adnak majd a/az atyának a/az fiatal leányé mert keltette nevet rosszat -ra/-re szűz izraelita nő és övé lesz asszony nem 0 küldheti el őt a/az egészet időt (itt: ideig)
MTörv 22,21: szentiras.hu καὶ ἐξάξουσιν ¹ τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν ¹ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ¹ ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
és kivezetik majd a/az fiatal leányt -ba/-be a/az ajtók házé atyáé övé és megkövezik majd őt a/az férfiak a/az városé övé -val, -vel kövek és meghal majd mert tett ostobaságot között fiak Izraelé paráználkodni a/az házat a/az atyáé övé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 22,22: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ¹ ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ.
ha pedig találtatott ember lefeküdve -val/-vel asszony együtt lakó férjjel megölitek majd mindkettőt a/az férfit a/az együtt hálót -val/-vel a/az asszony és a/az asszonyt és eltávolítd majd a/az gonoszat -ból/-ből Izrael
MTörv 22,24: szentiras.hu ἐξάξετε ¹ ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ¹ ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· ¹ τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.–
kivezetitek majd mindkettőt -ba/-be a/az kapu a/az városé övék és megköveztetnek majd -val, -vel kövek és meghalnak majd a/az fiatal leányt mert nem fölkiáltott -ban/-ben a/az város és a/az embert mert megalázta a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 23,10: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ¹ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
ha pedig kijössz táborral körülvenni -ra/-re a/az ellenségek tiéd és őrizkedni fogsz -tól/-től minden szó/beszéd gonosz
MTörv 24,7: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ¹ ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς ¹ τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
ha pedig rajtakapjon ember lopó lelket a/az testvérek közül övé a/az fiak közül Izraelé és elnyomva őt számon kérje meghal majd a/az tolvaj az és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék
MTörv 28,20: szentiras.hu ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ὅσα ἐὰν ποιήσῃς, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου, διότι ἐγκατέλιπές με.
elküldené Úr neked a/az szűkölködést és a/az mértéktelen éhinséget és a/az fogyasztást -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd amiket csak ha megtegyél -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged -val, -vel gyorsaság miatt a/az gonoszak üzelmek tiéd mivel elhagytál engem
MTörv 28,35: szentiras.hu πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd
MTörv 28,59: szentiras.hu καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat
MTörv 28,60: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ¹ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.
és visszafordítja majd -ra/-re te teljeset a/az szenvedést Egyiptomé a/az gonoszt amit féltél -tól/-től arc övék és odatapadnak majd -ban/-ben te
MTörv 31,29: szentiras.hu οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
tudom ugyanis hogy legvégső a/az végé enyém törvénytelenséggel törvénytelenül cselekszetek majd és elfordultok majd -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek és találkozni fog veletek a/az rosszak utolsó a/az napoké mert tesztek majd a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké tiétek
Józs 23,15: szentiras.hu καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ᾽ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν,
és lesz akit azonmód (ahogy) eljön -ra/-re ti mindenek a/az szavak/beszédek a/az jók amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti így előidézi majd Úr a/az Isten -ra/-re ti mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az rosszakat -ig 0 kiirtson titeket -ból/-ből a/az föld a/az ez amit adott Úr nektek
JudgA 2,11: szentiras.hu Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιμ.
és tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké
JudgA 3,7: szentiras.hu Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.
és tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és elfelejtettek Úré Istené övék és szolgáltak a/az Baáloké és a/az ligetek
JudgA 3,12: szentiras.hu Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωαβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és megerősödött úr a/az Eglon királyt Moáb -ra/-re a/az Izrael -ért a/az cselekedni őket a/az rosszat előtt Úr
JudgA 3,12: szentiras.hu Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωαβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és megerősödött úr a/az Eglon királyt Moáb -ra/-re a/az Izrael -ért a/az cselekedni őket a/az rosszat előtt Úr
JudgA 4,1: szentiras.hu προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr
JudgA 6,1: szentiras.hu ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἔτη ἑπτά.
tették a/az fiak Izrael a/az rosszat előtt Úr és átadta őket úr -ban/-ben kéz Midiám éveket hét
JudgA 9,23: szentiras.hu καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον Αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιμων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιμελεχ,
és elküldött a/az Isten Szellem/Lélek rosszat (kif.) között (kif.) Abimelek és (kif.) között (kif.) a/az férfiak Szíchemé és elutasították a/az férfiak Szíchemé -ban/-ben a/az ház Abimelek
JudgA 10,6: szentiras.hu Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ ταῖς Ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς Μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Αμμων καὶ τοῖς θεοῖς τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké és a/az Astarót és a/az isteneknek Szidón és a/az isteneknek Moáb és a/az isteneknek fiaké Ammon és a/az isteneknek a/az idegenek és elhagytak a/az Urat és nem rabszolgamunkát végeztek neki
JudgA 13,1: szentiras.hu προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων τεσσαράκοντα ἔτη.
megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és átadta őket úr -ban/-ben kéz idegenek negyven éveket
1Sám 3,21: szentiras.hu καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαμουηλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr
1Sám 8,6: szentiras.hu καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.
és volt rosszat a/az szó/beszéd -ban/-ben szemek Sámuel(ről) mint mondták add nekünk királyt minket és imádkozott Sámuel -hoz/-hez/-höz Úr
1Sám 15,19: szentiras.hu καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἀλλ᾽ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου;
és miért nem hallottál a/az hangot Úré hanem rárohantál a/az helyezni -ra/-re a/az hadizsákmányokat és tettél a/az rosszat előtt Úr
1Sám 16,14: szentiras.hu Καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.
és Szellem/Lélek Úré eltávozott -tól/-től Saul és fojtogatta őt Szellem/Lélek rosszat -tól/-től Úr
1Sám 16,15: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε·
és mondták a/az szolgák Saul -hoz/-hez/-höz ő íme hát Szellem/Lélek Úré rosszat fojtja téged
1Sám 16,16: szentiras.hu εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε.
beszéljék el hát a/az (rab)szolgák tiéd előtt tiéd és keressétek a/az Úr miénk férfit ismerők dicséretet énekelni -ban/-ben és lesz -ban/-ben a/az lenni Szellem/Lélek rosszat -on/-en/-ön neked és zsoltározik majd -ban/-ben a/az övé és jót neked lesz és megnyugszik majd téged
1Sám 16,23: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
és lett -ban/-ben a/az lenni Szellem/Lélek rosszat -on/-en/-ön Saul és vette Dávid a/az és énekelt -ban/-ben a/az kéz övé és fölüdített Saul és jót neki és távozott el -tól/-től ő a/az Szellem/Lélek a/az rosszat
1Sám 16,23: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
és lett -ban/-ben a/az lenni Szellem/Lélek rosszat -on/-en/-ön Saul és vette Dávid a/az és énekelt -ban/-ben a/az kéz övé és fölüdített Saul és jót neki és távozott el -tól/-től ő a/az Szellem/Lélek a/az rosszat
1Sám 18,8: szentiras.hu καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπεν Τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας.
és rosszat megjelent a/az szó/beszéd -ban/-ben szemek Saul -ról/-ről a/az ige ez és mondta a/az Dávid adtak a/az tízezreket és én adtak a/az ezrek
1Sám 19,9: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ, καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων, καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ·
és lett Szellem/Lélek Istené rosszat -on/-en/-ön Saul és ő maga -ban/-ben ház alvó és gerenda -ban/-ben a/az kéz övé és Dávid énekelt -ban/-ben a/az kezekkel övé
1Sám 25,3: szentiras.hu καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός.
és név a/az embernek Nábál és név a/az asszonynak övé Abigail és a/az asszony övé értelmesség és a/az ábrázat szerint nagyon és a/az ember kemény és gonosz -ban/-ben szokások és a/az ember
1Sám 25,21: szentiras.hu καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
és Dávid mondta egyenlően -ba/-be igazságtalan megőriztem mindeneket a/az övé -ban/-ben a/az puszta és nem parancsoltunk elvenni -ból/-ből minden a/az övé semmi és viszonozta nekem gonosz -ért, helyett jókkal
1Sám 30,22: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν Ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ᾽ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων, ὧν ἐξειλάμεθα, ὅτι ἀλλ᾽ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
és felelte mindenki férfi pestisjárvány és gonosz a/az férfiak a/az harcosok a/az menve -val/-vel Dávid és mondták hogy nem utánuk mentek -val/-vel miénk nem adjunk nekik -ból/-ből a/az zsákmányoké amiké kihúztuk hogy hanem vagy mindegyik a/az asszonyt övé és a/az gyermekeket övé vezették el és forduljanak
2Sám 3,39: szentiras.hu καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως, οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν· ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.
és hogy én vagyok ma rokon és állítva által király a/az pedig férfiak azok fiak Cerujáé kemény enyém vannak visszafizesse úr a/az aki cselekszi gonosz szerint a/az gonoszságot övé
2Sám 4,11: szentiras.hu καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
és most férfiak gonoszok megölték férfit igazat -ban/-ben a/az ház övé -on/-en/-ön a/az hálószoba övé és most (had) keressem a/az vér övé -ból/-ből kéz tiétek és kiirtsam titeket -ból/-ből a/az föld
2Sám 11,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az angyal ezeket mondani fogod -hoz/-hez/-höz Joáb nem rosszat legyen -ban/-ben szemek tiéd a/az szó/beszéd ezt hogy mikor valóban így és mikor így eszik majd a/az kard erősödj meg a/az harc tiéd -hoz/-hez/-höz a/az város és őt és erősödj meg őt
2Sám 11,27: szentiras.hu καὶ διῆλθεν τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν. Καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα, ὃ ἐποίησεν Δαυιδ, ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου.
és átment a/az gyász és elküldött Dávid és összegyűjtötte őt -ba/-be a/az ház övé és lett neki -ba/-be asszony és megszült neki fiút és rosszat megjelent a/az szó/beszéd ami tett Dávid -ban/-ben szemek Úré
2Sám 12,9: szentiras.hu τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Αμμων.
mit hogy semmibe vette a/az igét Úré a/az csinálni a/az rosszat -ban/-ben szemek övé a/az Uriás a/az hetitát megverted -ban/-ben kard és a/az asszonyt övé kaptál? önmagadnak -ba/-be asszony és őt megölted -ban/-ben kard fiaké Ammon
2Sám 13,22: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
és nem szólt Absalom -val/-vel Ámnon -tól/-től gonosz -ig hogy gyűlölte Absalom a/az Ámnont -on/-en/-ön ige akié megalázta Támár a/az nőtestvért övé
2Sám 14,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν, ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν, καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
és mondta a/az asszony lenne hát a/az szó a/az Úré enyém a/az királyé -ba/-be áldozat hogy amint angyal Istené így a/az úr enyém a/az király a/az hallani a/az jót és a/az rosszat és úr a/az Isten tiéd lesz -val/-vel tiéd
1Kir 5,18: szentiras.hu καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν· οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν.
és most megnyugodott úr a/az Isten enyém én körül nem van és nem van bekövetkezés rosszat
1Kir 11,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.–
és tett Salamon a/az rosszat előtt Úr nem elment után Úr mint Dávid a/az atya övé