Előfordulások
πόρνη, -ς
Ter 34,31:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἀλλ᾽
ὡσεὶ
πόρνῃ
χρήσωνται
τῇ
ἀδελφῇ
ἡμῶν;
a/az pedig mondták hanem mintegy kéjnővel bánjanak a/az nőtestvérrel miénk |
Ter 38,15:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
Ιουδας
ἔδοξεν
αὐτὴν
πόρνην
εἶναι·
κατεκαλύψατο
γὰρ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
αὐτήν.
és meglátván őt Júda vélte őt kéjnőként lenni eltakarta ugyanis a/az arcot övé és nem ismerte fel őt |
Ter 38,21:
szentiras.hu
ἐπηρώτησεν
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αιναν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ;
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἦν
ἐνταῦθα
πόρνη.
megkérdezte pedig a/az férfiakat a/az -ból/-ből a/az hely/terep hol van a/az kéjnő a/az levő -ban/-ben Enán -on/-en/-ön a/az út és mondták nem volt itt kéjnő |
Ter 38,21:
szentiras.hu
ἐπηρώτησεν
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αιναν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ;
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἦν
ἐνταῦθα
πόρνη.
megkérdezte pedig a/az férfiakat a/az -ból/-ből a/az hely/terep hol van a/az kéjnő a/az levő -ban/-ben Enán -on/-en/-ön a/az út és mondták nem volt itt kéjnő |
Ter 38,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς
Ιουδαν
καὶ
εἶπεν
Οὐχ
εὗρον,
καὶ
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐκ
τοῦ
τόπου
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ὧδε
πόρνην.
és visszafordult -hoz/-hez/-höz Júda és mondta nem találtam meg és a/az emberek a/az -ból/-ből a/az hely/terep mondják nem lenni itt kéjnőt |
Lev 21,7:
szentiras.hu
γυναῖκα
πόρνην
καὶ
βεβηλωμένην
οὐ
λήμψονται ¹
καὶ
γυναῖκα
ἐκβεβλημένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
αὐτῆς·
ἅγιός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
αὐτοῦ.
asszonyt kéjnőt és megszentségtelenítettet ne elvesznek majd és asszonyt kivettetettet -tól/-től férj övé szent van a/az Úrnak Istennek övé |
Lev 21,14:
szentiras.hu
χήραν
δὲ
καὶ
ἐκβεβλημένην
καὶ
βεβηλωμένην
καὶ
πόρνην,
ταύτας
οὐ
λήμψεται, ¹
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται ¹
γυναῖκα·
özvegyet pedig és kivettetettet és beszennyeztetettet és kéjnőt ezeket ne vesz majd hanem mint szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd asszonyt |
MTörv 23,3:
szentiras.hu
οὐκ
εἰσελεύσεται ¹
ἐκ
πόρνης
εἰς
ἐκκλησίαν
κυρίου.
nem bemegy majd -tól/-től kéjnő -ba/-be gyülekezet Úré |
MTörv 23,18:
szentiras.hu
Οὐκ
ἔσται ¹
πόρνη
ἀπὸ
θυγατέρων
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
ἔσται ¹
πορνεύων
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐκ
ἔσται ¹
τελεσφόρος
ἀπὸ
θυγατέρων
Ισραηλ,
καὶ
οὐκ
ἔσται ¹
τελισκόμενος
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ.
nem lesz kéjnő -ból/-ből lányok Izraelé és nem lesz paráználkodó -ból/-ből fiak Izraelé ne lesz templomi prostituált -ból/-ből lányok Izraelé és nem lesz szodomita -ból/-ből fiak Izrael |
MTörv 23,19:
szentiras.hu
οὐ
προσοίσεις ¹
μίσθωμα
πόρνης
οὐδὲ
ἄλλαγμα
κυνὸς
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
πρὸς
πᾶσαν
εὐχήν,
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σού
ἐστιν
καὶ
ἀμφότερα.
nem odaviszed majd bért kéjnőé sem díjat kutyáé -ba/-be a/az ház Úré a/az Istené tiéd -hoz/-hez/-höz bármi fogadalom mert utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van és mindkettő |
Józs 2,1:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
υἱὸς
Ναυη
ἐκ
Σαττιν
δύο
νεανίσκους
κατασκοπεῦσαι
λέγων
Ἀνάβητε
καὶ
ἴδετε
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
Ιεριχω.
καὶ
πορευθέντες
εἰσήλθοσαν
οἱ
δύο
νεανίσκοι
εἰς
Ιεριχω
καὶ
εἰσήλθοσαν
εἰς
οἰκίαν
γυναικὸς
πόρνης,
ᾗ
ὄνομα
Ρααβ,
καὶ
κατέλυσαν
ἐκεῖ.
elküldött Józsué fiú Núné -ból/-ből Sittim kettőt ifjakat kikémlelni mondva menjetek fel és nézzétek meg a/az földet és a/az Jerikót és elmenve bementek a/az kettő ifjak -ba/-be Jerikó és bementek -ba/-be ház asszonyé kéjnőé akinek név Raab és megszálltak ott |
Józs 6,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
πόλις
ἀνάθεμα,
αὐτὴ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ,
κυρίῳ
σαβαωθ·
πλὴν
Ρααβ
τὴν
πόρνην
περιποιήσασθε,
αὐτὴν
καὶ
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτῆς.
és lesz a/az város átkozott ez és mindenek amik csak van -ban/-ben ő Úrnak Szabaótnak mindazonáltal Ráhábot a/az kéjnőt őrizzétek meg őt és amik csak van -ban/-ben a/az ház övé |
Józs 6,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δύο
νεανίσκοι
οἱ
κατασκοπεύσαντες
τὴν
πόλιν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἐξηγάγοσαν
Ρααβ
τὴν
πόρνην
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῆς
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῇ,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
αὐτῆς
καὶ
κατέστησαν
αὐτὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ.
és bementek a/az kettő ifjak a/az kémlelők a/az várost -ba/-be a/az ház a/az asszonyé és kivezették Ráhábot a/az kéjnőt és a/az atyát övé és a/az anyát övé és a/az testvéreket övé és mindeneket amik csak volt neki és egészet a/az rokonságot övé és állították őt kívül a/az tábor(on) Izraelé |
Józs 6,25:
szentiras.hu
καὶ
Ρααβ
τὴν
πόρνην
καὶ
πάντα
τὸν
οἶκον
τὸν
πατρικὸν
αὐτῆς
ἐζώγρησεν
Ἰησοῦς,
καὶ
κατῴκησεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
διότι
ἔκρυψεν
τοὺς
κατασκοπεύσαντας,
οὓς
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
κατασκοπεῦσαι
τὴν
Ιεριχω.–
és Ráhábot a/az kéjnőt és egészet a/az házat a/az atyait övé élve elfogta Józsué és lakott -ban/-ben a/az Izrael -ig a/az ma nap mivel elrejtette a/az kémeket akiket elküldött Józsué kikémlelni a/az Jerikót |
JudgA 11,1:
szentiras.hu
Ιεφθαε
ὁ
Γαλααδίτης
δυνατὸς
ἐν
ἰσχύι·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
υἱὸς
γυναικὸς
πόρνης,
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Γαλααδ
τὸν
Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte |
JudgA 16,1:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
Σαμψων
ἐκεῖθεν
εἰς
Γάζαν·
καὶ
εἶδεν
ἐκεῖ
γυναῖκα
πόρνην
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν.
elment Sámson onnét -ba/-be Gáza és meglátta ott asszonyt kéjnőt és bement -hoz/-hez/-höz ő |
1Kir 3,16:
szentiras.hu
Τότε
ὤφθησαν
δύο
γυναῖκες
πόρναι
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
akkor látszottak kettőt asszonyok kéjnők a/az királynak és megálltak előtt ő |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
σὺ
ἐφόνευσας
καὶ
ἐκληρονόμησας,
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐν
παντὶ
τόπῳ,
ᾧ
ἔλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα
Ναβουθαι,
ἐκεῖ
λείξουσιν
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμά
σου,
καὶ
αἱ
πόρναι
λούσονται
ἐν
τῷ
αἵματί
σου.
és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő mondván ezeket mondja úr mint te gyilkoltad és örökölted -ért ez ezeket mondja úr -ban/-ben minden hely akinek a/az disznók és a/az kutyák a/az vér Nábót ott nyalják majd a/az kutyák a/az vér tiéd és a/az kéjnők fürödnek majd -ban/-ben a/az vér tiéd |
1Kir 22,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀπένιψαν
τὸ
ἅρμα
ἐπὶ
τὴν
κρήνην
Σαμαρείας,
καὶ
ἐξέλειξαν
αἱ
ὕες
καὶ
οἱ
κύνες
τὸ
αἷμα,
καὶ
αἱ
πόρναι
ἐλούσαντο
ἐν
τῷ
αἵματι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν.
és lemosták a/az kocsi -ra/-re a/az Szamária és a/az disznók és a/az kutyák a/az vér és a/az kéjnők mosakodtak -ban/-ben a/az vér szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt |
Péld 5,3:
szentiras.hu
μὴ
πρόσεχε
φαύλῃ
γυναικί·
μέλι
γὰρ
ἀποστάζει
ἀπὸ
χειλέων
γυναικὸς
πόρνης,
ἣ
πρὸς
καιρὸν
λιπαίνει
σὸν
φάρυγγα,
ne fordíts figyelmet rosszra asszonyra méz ugyanis csepeg -ból/-ből ajkak asszony kéjnőé a/az -ra/-re idő keni tied torkot |
Péld 6,26:
szentiras.hu
τιμὴ
γὰρ
πόρνης
ὅση
καὶ
ἑνὸς
ἄρτου,
γυνὴ
δὲ
ἀνδρῶν
τιμίας
ψυχὰς
ἀγρεύει.
tisztelet ugyanis kéjnőé ameddig csak is egy kenyéré asszony pedig férjeké értékesé lelkeket vadászik |
Péld 29,3:
szentiras.hu
ἀνδρὸς
φιλοῦντος
σοφίαν
εὐφραίνεται
πατὴρ
αὐτοῦ·
ὃς
δὲ
ποιμαίνει
πόρνας,
ἀπολεῖ
πλοῦτον.
férfié szeretőé bölcsességet örvendezik atya övé aki pedig legeltet kéjnőket elveszíti majd gazdagságot |
Sir 9,6:
szentiras.hu
μὴ
δῷς
πόρναις
τὴν
ψυχήν
σου,
ἵνα
μὴ
ἀπολέσῃς
τὴν
κληρονομίαν
σου.
nem átadjad kéjnőknek a/az lelket tiéd hogy nem elveszítsed a/az örökséget tiéd |
Sir 19,2:
szentiras.hu
οἶνος
καὶ
γυναῖκες
ἀποστήσουσιν
συνετούς,
καὶ
ὁ
κολλώμενος
πόρναις
τολμηρότερος
ἔσται·
bor és asszonyok eltávolítják majd értelmeseket és a/az egyesülő kéjnők(kel) merész(ekkel) lesz |
Iz 1,21:
szentiras.hu
Πῶς
ἐγένετο
πόρνη
πόλις
πιστὴ
Σιων,
πλήρης
κρίσεως,
ἐν
ᾗ
δικαιοσύνη
ἐκοιμήθη
ἐν
αὐτῇ,
νῦν
δὲ
φονευταί.
hogyan lett kéjnő város hívő/hűséges Sioné tele ítéleté -ban/-ben ami igazságosság lefektetett -ban/-ben ő most pedig gyilkosok |
Iz 23,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καταλειφθήσεται
Τύρος
ἔτη
ἑβδομήκοντα
ὡς
χρόνος
βασιλέως,
ὡς
χρόνος
ἀνθρώπου·
καὶ
ἔσται
μετὰ
ἑβδομήκοντα
ἔτη
ἔσται
Τύρος
ὡς
ᾆσμα
πόρνης
és lesz -ban/-ben a/az nap az elhagyatik majd Tírusz éveket hetvenet mint idő királyé mint idő emberé és lesz után hetven évek lesz Tírusz mint ének kéjnőé |
Iz 23,16:
szentiras.hu
Λαβὲ
κιθάραν,
ῥέμβευσον
πόλεις,
πόρνη
ἐπιλελησμένη·
καλῶς
κιθάρισον,
πολλὰ
ᾆσον,
ἵνα
σου
μνεία
γένηται.
végy elő citerát kóborold végig városokat kéjnő elfelejtett jól hárfázzál sokakat énekelj hogy tiéd megemlékezés legyen |
Iz 57,3:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
προσαγάγετε
ὧδε,
υἱοὶ
ἄνομοι,
σπέρμα
μοιχῶν
καὶ
πόρνης·
ti pedig közeledjetek ide fiak törvényszegők mag házasságtörőké és kéjnőé |
Jer 3,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔσχες
ποιμένας
πολλοὺς
εἰς
πρόσκομμα
σεαυτῇ·
ὄψις
πόρνης
ἐγένετό
σοι,
ἀπηναισχύντησας
πρὸς
πάντας.
és birtokoltál pásztorokat sokakat -ra/-re megbotlás magadnak arc kéjnőé lett neked szégyentelenül viselkedtél -hoz/-hez/-höz mindegyik |
Jer 5,7:
szentiras.hu
ποίᾳ
τούτων
ἵλεως
γένωμαί
σοι;
οἱ
υἱοί
σου
ἐγκατέλιπόν
με
καὶ
ὤμνυον
ἐν
τοῖς
οὐκ
οὖσιν
θεοῖς·
καὶ
ἐχόρτασα
αὐτούς,
καὶ
ἐμοιχῶντο
καὶ
ἐν
οἴκοις
πορνῶν
κατέλυον.
melyikkel ezek közül kegyelmes legyek veled a/az fiak tiéd elhagytak engem és esküdöztek -ban/-ben a/az nem levők istenek és jóllakattam őket és házasságot törtek és -ban/-ben ház kéjnőké megszálltak |
Bár 6,9:
szentiras.hu
ἔστι
δὲ
καὶ
ὅτε
ὑφαιρούμενοι
οἱ
ἱερεῖς
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
εἰς
ἑαυτοὺς
καταναλώσουσιν,
δώσουσιν
δὲ
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ταῖς
ἐπὶ
τοῦ
τέγους
πόρναις.
van pedig és amikor a/az papok -tól/-től a/az istenek övék arany és ezüstöt -ba/-be önmaguk felemésztik majd adnak majd pedig -tól/-től övék és a/az -on/-en/-ön a/az kéjnők |
Ez 16,30:
szentiras.hu
τί
διαθῶ
τὴν
θυγατέρα
σου,
λέγει
κύριος,
ἐν
τῷ
ποιῆσαί
σε
ταῦτα
πάντα,
ἔργα
γυναικὸς
πόρνης;
καὶ
ἐξεπόρνευσας
τρισσῶς
mit megkössem a/az leányt tiéd mondja úr -ban/-ben a/az csinálni téged ezeket mindeneket tetteket asszony kéjnőé és paráználkodtál hadmadszor |
Ez 16,31:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
θυγατράσιν
σου·
τὸ
πορνεῖόν
σου
ᾠκοδόμησας
ἐπὶ
πάσης
ἀρχῆς
ὁδοῦ
καὶ
τὴν
βάσιν
σου
ἐποίησας
ἐν
πάσῃ
πλατείᾳ
καὶ
ἐγένου
ὡς
πόρνη
συνάγουσα
μισθώματα.
-ban/-ben a/az lányok tiéd a/az tiéd építetted -on/-en/-ön minden kezdet út és a/az lábat tiéd tettél -ban/-ben minden széles és váltál mint kéjnő összegyűjtve béreket |
Ez 16,35:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο,
πόρνη,
ἄκουε
λόγον
κυρίου
-ért ez kéjnő halld igét Úré |
Ez 23,43:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Οὐκ
ἐν
τούτοις
μοιχεύουσιν;
καὶ
ἔργα
πόρνης
καὶ
αὐτὴ
ἐξεπόρνευσεν.
és mondtam nem -ban/-ben ezek paráználkodnak és tetteket kéjnőé és neki paráználkodott |
Ez 23,44:
szentiras.hu
καὶ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
αὐτήν,
ὃν
τρόπον
εἰσπορεύονται
πρὸς
γυναῖκα
πόρνην,
οὕτως
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
Οολαν
καὶ
πρὸς
Οολιβαν
τοῦ
ποιῆσαι
ἀνομίαν.
és bementek -hoz/-hez/-höz ő akit azonmód (ahogy) bemennek -hoz/-hez/-höz asszony kéjnőt így bementek -hoz/-hez/-höz és -hoz/-hez/-höz a/az csinálni törvénytelenség |
Oz 4,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπισκέψωμαι
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν,
ὅταν
πορνεύωσιν,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
νύμφας
ὑμῶν,
ὅταν
μοιχεύωσιν,
διότι
καὶ
αὐτοὶ
μετὰ
τῶν
πορνῶν
συνεφύροντο
καὶ
μετὰ
τῶν
τετελεσμένων
ἔθυον,
καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
συνίων
συνεπλέκετο
μετὰ
πόρνης.
és nem nem felügyeljek -ra/-re a/az leányok tiétek amikor paráználkodjanak és -ra/-re a/az menyek tiétek amikor házasságot törjenek mivel is ők -val/-vel a/az kéjnők összevegyültek és -val/-vel a/az bevégeztetők áldoztak és a/az nép a/az fölfogó ölelkezett -val/-vel kéjnő |
Oz 4,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπισκέψωμαι
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν,
ὅταν
πορνεύωσιν,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
νύμφας
ὑμῶν,
ὅταν
μοιχεύωσιν,
διότι
καὶ
αὐτοὶ
μετὰ
τῶν
πορνῶν
συνεφύροντο
καὶ
μετὰ
τῶν
τετελεσμένων
ἔθυον,
καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
συνίων
συνεπλέκετο
μετὰ
πόρνης.
és nem nem felügyeljek -ra/-re a/az leányok tiétek amikor paráználkodjanak és -ra/-re a/az menyek tiétek amikor házasságot törjenek mivel is ők -val/-vel a/az kéjnők összevegyültek és -val/-vel a/az bevégeztetők áldoztak és a/az nép a/az fölfogó ölelkezett -val/-vel kéjnő |
Jo 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
μου
ἔβαλον
κλήρους
καὶ
ἔδωκαν
τὰ
παιδάρια
πόρναις
καὶ
τὰ
κοράσια
ἐπώλουν
ἀντὶ
οἴνου
καὶ
ἔπινον.
és -ra/-re a/az nép enyém vetettek sorsokat és adtak a/az fiúcskákat kéjnőknek és a/az leányokat eladtak -ért, helyett bor és ittak |
Náh 3,4:
szentiras.hu
ἀπὸ
πλήθους
πορνείας.
πόρνη
καλὴ
καὶ
ἐπιχαρὴς
ἡγουμένη
φαρμάκων
ἡ
πωλοῦσα
ἔθνη
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῆς
καὶ
φυλὰς
ἐν
τοῖς
φαρμάκοις
αὐτῆς,
-tól/-től sokaság paráznaságé kéjnő szép és kellemes vezetve varázsszereké a/az eladva népeket -ban/-ben a/az paráznaság övé és törzseket között a/az emberáldozatok övé |
JerLev 1,9:
szentiras.hu
ἔστι
δὲ
καὶ
ὅτε
ὑφαιρούμενοι
οἱ
ἱερεῖς
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
εἰς
ἑαυτοὺς
καταναλώσουσιν,
δώσουσιν
δὲ
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ταῖς
ἐπὶ
τοῦ
τέγους
πόρναις.
van pedig és amikor a/az papok -tól/-től a/az istenek övék arany és ezüstöt -ba/-be önmaguk felemésztik majd adnak majd pedig -tól/-től övék és a/az -on/-en/-ön a/az kéjnők |
SalZsolt 2,11:
szentiras.hu
Ἔστησαν
τοὺς
υἱοὺς
Ιερουσαλημ
εἰς
ἐμπαιγμὸν
ἀντὶ
πορνῶν
ἐν
αὐτῇ·
πᾶς
ὁ
παραπορευόμενος
εἰσεπορεύετο
κατέναντι
τοῦ
ἡλίου.
odaállították a/az fiakat Jeruzsálemé -ra/-re megcsúfoltatás -ért kéjnők -ban/-ben ő mindenki a/az elmenve mellette bement 0 0 fényes nappal (kif.) |
Bír 11,1:
szentiras.hu
Ιεφθαε
ὁ
Γαλααδίτης
ἐπηρμένος
δυνάμει
καὶ
αὐτὸς
υἱὸς
γυναικὸς
πόρνης
ἣ
ἐγέννησεν
τῷ
Γαλααδ
τὸν
Ιεφθαε
Jefte a/az fölemelve erő és ő maga fiú asszony kéjnőé aki nemzette a/az Gileád a/az Jefte |
Bír 16,1:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
Σαμψων
εἰς
Γάζαν
καὶ
εἶδεν
ἐκεῖ
γυναῖκα
πόρνην
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν
elment Sámson -ba/-be Gáza és meglátta ott asszonyt kéjnőt és bement -hoz/-hez/-höz ő |
Mt 21,31:
szentiras.hu
τίς
ἐκ
τῶν
δύο
ἐποίησεν
τὸ
θέλημα
τοῦ
πατρός;
λέγουσιν ¹
Ὁ ¹
˹ὕστερος.˺
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Ἀμὴν ¹
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οἱ
τελῶναι
καὶ
αἱ
πόρναι
προάγουσιν ¹
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
ki -ból/-ből a/az kettőt tette a/az akaratot a/az Atyáé mondják a/az utóbbi mondja nekik a/az Jézus ámen mondom nektek hogy a/az vámosok és a/az kéjnők előbb mennek be nálatok -ba/-be a/az királyi uralom a/az Istené |
Mt 21,32:
szentiras.hu
ἦλθεν
γὰρ
˹Ἰωάνης˺
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
ὁδῷ
δικαιοσύνης,
καὶ
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ· ¹
οἱ
δὲ
τελῶναι
καὶ
αἱ
πόρναι
ἐπίστευσαν
αὐτῷ·
ὑμεῖς
δὲ
ἰδόντες
οὐδὲ
μετεμελήθητε
ὕστερον
τοῦ
πιστεῦσαι
αὐτῷ.
ment ugyanis János -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben út igazságé és nem hittetek neki a/az pedig vámosok és a/az kéjnők hittek neki ti pedig látván (ezt) sem tértetek meg végre a/az (hogy) higgyetek neki |
Lk 15,30:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ὁ
υἱός
σου
οὗτος
ὁ
καταφαγών
σου
τὸν
βίον
μετὰ
πορνῶν
ἦλθεν,
ἔθυσας
αὐτῷ
τὸν
σιτευτὸν
μόσχον.
amikor pedig a/az fiú tiéd ez a/az fölélő tiéd a/az vagyont -val/-vel kéjnők megjött leölted neki a/az hizlaltat borjút |
1Kor 6,15:
szentiras.hu
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
μέλη
Χριστοῦ
ἐστίν; ¹
ἄρας
οὖν
τὰ
μέλη
τοῦ
χριστοῦ ¹
ποιήσω
πόρνης
μέλη;
μὴ
γένοιτο.
nem tudjátok hogy a/az testek tiétek tagjai Krisztusé van? eltávolítva tehát a/az tagjait a/az Krisztusé teszem kéjnő tagjai(vá)? ne legyen |
1Kor 6,16:
szentiras.hu
ἢ ¹
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
ὁ
κολλώμενος
τῇ
πόρνῃ
ἓν
σῶμά
ἐστιν;
Ἔσονται ¹
γάρ,
φησίν,
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν.
vagy nem tudjátok hogy a/az egyesülő a/az kéjnővel egy test van? lesznek ugyanis mondja a/az kettőt -ban/-ben hústest egy |
Zsid 11,31:
szentiras.hu
Πίστει
Ῥαὰβ
ἡ
πόρνη
οὐ
συναπώλετο
τοῖς
ἀπειθήσασιν, ¹
δεξαμένη
τοὺς
κατασκόπους
μετ᾽
εἰρήνης.
hit által Ráháb a/az kéjnő nem együtt elveszett a/az engedetlenekkel befogadván a/az kémeket -val/-vel béke |
Jak 2,25:
szentiras.hu
ὁμοίως
δὲ
καὶ
Ῥαὰβ
ἡ
πόρνη
οὐκ
ἐξ
ἔργων
ἐδικαιώθη, ¹
ὑποδεξαμένη
τοὺς
ἀγγέλους
καὶ
ἑτέρᾳ
ὁδῷ
ἐκβαλοῦσα;
hasonlóan pedig is Ráháb a/az kéjnő nem(de) -ból/-ből tettek tétetett igazzá befogadva a/az küldötteket és más útra bocsátva ki? |
Jel 17,1:
szentiras.hu
ἦλθεν
εἷς
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας, ¹
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
ἐμοῦ
λέγων ¹
Δεῦρο, ¹
δείξω
σοι
τὸ
κρίμα
τῆς
πόρνης
τῆς
μεγάλης
τῆς
καθημένης
ἐπὶ
ὑδάτων
πολλῶν,
jött egy -ból/-ből a/az hét angyalok a/az birtoklók a/az hét csészéket és szólt -val/-vel én mondván jöjj meg fogom mutatni neked a/az ítéletet a/az kéjnőé a/az nagyé a/az aki ül -on/-en/-ön vizek sok |
Jel 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῆς
ὄνομα
γεγραμμένον,
μυστήριον,
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη,
ἡ
μήτηρ
τῶν
πορνῶν ¹
καὶ
τῶν
βδελυγμάτων
τῆς
γῆς.
és -on/-en/-ön a/az homlok övé név ráírva misztérium Babilon a/az nagy a/az anya a/az kéjnőké és a/az utálatosságoké a/az földé |
Jel 17,15:
szentiras.hu
Καὶ
λέγει
μοι ¹
Τὰ ¹
ὕδατα
ἃ
εἶδες, ¹
οὗ
ἡ
πόρνη
κάθηται,
λαοὶ
καὶ
ὄχλοι
εἰσὶν
καὶ
ἔθνη
καὶ
γλῶσσαι.
és mondja nekem a/az vizek amelyeket láttál ahol a/az kéjnő ül népek és sokaságok vannak és nemzetek és nyelvek |
Jel 17,16:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα
ἃ
εἶδες
καὶ
τὸ
θηρίον, ¹
οὗτοι
˹μισήσουσι˺
τὴν
πόρνην, ¹
καὶ
ἠρημωμένην
ποιήσουσιν
αὐτὴν
καὶ
γυμνήν, ¹
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῆς
φάγονται, ¹
καὶ
αὐτὴν
κατακαύσουσιν
[ἐν] ¹
πυρί· ¹
és a/az tíz szarvak amelyeket láttál és a/az vadállat ezek meg fogják gyűlölni a/az kéjnőt és elpusztítottá fogják tenni őt és meztelenné és a/az hústesteket övé meg fogják enni és őt meg fogják égetni -ban/-ben tűz |
Jel 19,2:
szentiras.hu
ὅτι
ἀληθιναὶ
καὶ
δίκαιαι
αἱ
κρίσεις
αὐτοῦ·
ὅτι
ἔκρινεν ¹
τὴν
πόρνην
τὴν
μεγάλην
ἥτις
ἔφθειρεν
τὴν
γῆν
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῆς,
καὶ
ἐξεδίκησεν
τὸ
αἷμα
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
ἐκ
χειρὸς
αὐτῆς.
mert igazak és igazságosak a/az ítéletek övé mert megítélte a/az kéjnőt a/az nagyot aki megrontotta a/az földet -ban/-ben a/az paráznaság övé és számon kérte a/az vért a/az (rab)szolgáké övé -ból/-ből kéz övé |