Előfordulások
ἀνδρίζομαι v ἀνδρίζω
MTörv 31,6:
szentiras.hu
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε,
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
δειλία
μηδὲ
πτοηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὁ
προπορευόμενος
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐν
ὑμῖν
οὐ
μή
σε
ἀνῇ
οὔτε
μή
σε
ἐγκαταλίπῃ.
férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig légy szégyenlős se pedig megrémülj -tól/-től arc övék mert Úr a/az Isten tiéd a/az előtted járó -val/-vel ti között ti nem nem téged elengedjen sem nem téged elhagyjon |
MTörv 31,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἔναντι
παντὸς
Ισραηλ
Ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε·
σὺ
γὰρ
εἰσελεύσῃ
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
τούτου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
σὺ
κατακληρονομήσεις
αὐτὴν
αὐτοῖς·
és odahívta Mózes Józsuét és mondta neki előtt egész Izrael férfiassá légy és légy erős te ugyanis bemégy majd előtt szín a/az népé ezé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr a/az atyáknak miénk adni nekik és te sorsolással elosztod majd őt nekik |
MTörv 31,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
Ἰησοῖ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε·
σὺ
γὰρ
εἰσάξεις
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
αὐτοῖς,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
μετὰ
σοῦ.
és megparancsolta Mózes Józsuénak és mondta neki férfiassá légy és légy erős te ugyanis bevezeted majd a/az fiakat Izraelé -ba/-be a/az föld amit megesküdött Úr nekik és ő maga lesz -val/-vel te |
Józs 1,6:
szentiras.hu
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου·
σὺ
γὰρ
ἀποδιαστελεῖς
τῷ
λαῷ
τούτῳ
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς.
légy erős és légy férfias te ugyanis elosztod majd a/az népnek ennek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek adni nekik |
Józs 1,7:
szentiras.hu
ἴσχυε
οὖν
καὶ
ἀνδρίζου
φυλάσσεσθαι
καὶ
ποιεῖν
καθότι
ἐνετείλατό
σοι
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
μου,
καὶ
οὐκ
ἐκκλινεῖς
ἀπ᾽
αὐτῶν
εἰς
δεξιὰ
οὐδὲ
εἰς
ἀριστερά,
ἵνα
συνῇς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς ¹
ἐὰν
πράσσῃς.
légy erős tehát és légy férfias megőrizni és tenni mivel megparancsolta neked Mózes a/az szolga enyém és nem elfordulsz majd -tól/-től ők -ra/-re jobb sem -ra/-re bal hogy együtt legyél -ban/-ben mindenek amiket ha tegyél |
Józs 1,9:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐντέταλμαί
σοι·
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου,
μὴ
δειλιάσῃς
μηδὲ
φοβηθῇς,
ὅτι
μετὰ
σοῦ
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
πάντα,
οὗ
ἐὰν
πορεύῃ.
íme parancsoltam neked légy erős és légy férfias ne légy szégyellős se pedig félj mert -val/-vel te Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek ahol ha mégy |
Józs 1,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
ἀπειθήσῃ
σοι
καὶ
ὅστις
μὴ
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
σου
καθότι
ἂν
αὐτῷ
ἐντείλῃ,
ἀποθανέτω.
ἀλλὰ
ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου.
a/az pedig ember aki ha engedetlenkedjen neked és aki nem meghallja a/az szavaké/beszédeké tiéd mivel 0 neki parancsoljál haljon meg de légy erős és légy férfias |
Józs 10,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
Μὴ
φοβηθῆτε
αὐτοὺς
μηδὲ
δειλιάσητε·
ἀνδρίζεσθε
καὶ
ἰσχύετε,
ὅτι
οὕτως
ποιήσει
κύριος
πᾶσι
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν,
οὓς
ὑμεῖς
καταπολεμεῖτε
αὐτούς.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Józsué ne féljetek őket se pedig féljetek férfiasan viselkedjetek és legyetek erősek mert így fog tenni Úr mindenekkel a/az ellenségekkel tiétek akiket ti küzdötök ellene őket |
2Sám 10,12:
szentiras.hu
ἀνδρίζου
καὶ
κραταιωθῶμεν
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
ἡμῶν
καὶ
περὶ
τῶν
πόλεων
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
καὶ
κύριος
ποιήσει
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
férfiassá légy és megerősödjünk -ért a/az nép miénk és -ról/-ről a/az város a/az Istené miénk és úr fog tenni a/az jót -ban/-ben szemek övé |
2Sám 13,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Αβεσσαλωμ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
λέγων
Ἴδετε
ὡς
ἂν
ἀγαθυνθῇ
ἡ
καρδία
Αμνων
ἐν
τῷ
οἴνῳ
καὶ
εἴπω
πρὸς
ὑμᾶς
Πατάξατε
τὸν
Αμνων,
καὶ
θανατώσατε
αὐτόν·
μὴ
φοβηθῆτε,
ὅτι
οὐχὶ
ἐγώ
εἰμι
ἐντέλλομαι
ὑμῖν;
ἀνδρίζεσθε
καὶ
γίνεσθε
εἰς
υἱοὺς
δυνάμεως.
és megparancsolta Absalom a/az fiúcskák övé mondván nézzétek meg mint 0 a/az szív Ámnon -ban/-ben a/az borral és mondom -hoz/-hez/-höz ti verjétek meg a/az Ámnon és öljétek meg őt ne féljetek hogy nem én vagyok parancsolom nektek férfiasan viselkedjetek és legyetek -ba/-be fiak hatalom |
1Krón 19,13:
szentiras.hu
ἀνδρίζου
καὶ
ἐνισχύσωμεν
περὶ
τοῦ
λαοῦ
ἡμῶν
καὶ
περὶ
τῶν
πόλεων
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
καὶ
κύριος
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
ποιήσει.
férfiassá légy és megerősítsük -ról/-ről a/az nép miénk és -ról/-ről a/az város a/az Istené miénk és úr a/az jót -ban/-ben szemek övé fog tenni |
1Krón 22,13:
szentiras.hu
τότε
εὐοδώσει,
ἐὰν
φυλάξῃς
τοῦ
ποιεῖν
τὰ
προστάγματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ἃ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
ἐπὶ
Ισραηλ·
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε,
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
πτοηθῇς.
akkor jószerencséssé teszi majd ha megőrizd a/az tenni a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket megparancsolta úr a/az Mózesnek -ra/-re Izrael férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig rémítsd meg |
1Krón 28,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Σαλωμων
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Ἴσχυε
καὶ
ἀνδρίζου
καὶ
ποίει,
μὴ
φοβοῦ
μηδὲ
πτοηθῇς,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
μου
μετὰ
σοῦ,
οὐκ
ἀνήσει
σε
καὶ
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπῃ
ἕως
τοῦ
συντελέσαι
σε
πᾶσαν
ἐργασίαν
λειτουργίας
οἴκου
κυρίου.
és mondta Dávid Salamon a/az fiúnak övé légy erős és férfiassá légy és tesz ne félj se pedig rémítsd meg hogy úr a/az Isten enyém -val/-vel tiéd nem elhagyja majd téged és nem nem téged elhagyja -ig a/az befejezni téged minden jövedelmet Istentiszteleté ház Úré |
2Krón 32,7:
szentiras.hu
Ἰσχύσατε
καὶ
ἀνδρίζεσθε,
μὴ
πτοηθῆτε
ἀπὸ
προσώπου
βασιλέως
Ασσουρ
καὶ
ἀπὸ
προσώπου
παντὸς
τοῦ
ἔθνους
τοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ὅτι
μεθ᾽
ἡμῶν
πλείονες
ἢ
μετ᾽
αὐτοῦ·
voltatok képesek és férfiasan viselkedjetek ne rémüljetek meg -tól/-től arc királyé Asszúr és -tól/-től arc minden a/az nemzet a/az -val/-vel ő hogy -val/-vel miénk többség vagy -val/-vel ő |
Zsolt 26,14:
szentiras.hu
ὑπόμεινον
τὸν
κύριον·
ἀνδρίζου,
καὶ
κραταιούσθω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὑπόμεινον
τὸν
κύριον.
várd a/az Urat férfiassá légy és erősödjön meg a/az szív tiéd és várd a/az Urat |
Zsolt 30,25:
szentiras.hu
ἀνδρίζεσθε,
καὶ
κραταιούσθω
ἡ
καρδία
ὑμῶν,
πάντες
οἱ
ἐλπίζοντες
ἐπὶ
κύριον.
férfiasan viselkedjetek és erősödjön meg a/az szív tiétek mindnyájan a/az remélők -ba/-be Úr |
Sir 31,25:
szentiras.hu
Ἐν
οἴνῳ
μὴ
ἀνδρίζου·
πολλοὺς
γὰρ
ἀπώλεσεν
ὁ
οἶνος.
-ban/-ben borral nem férfiassá légy sokakat ugyanis elpusztította a/az bor |
Jer 2,25:
szentiras.hu
ἀπόστρεψον
τὸν
πόδα
σου
ἀπὸ
ὁδοῦ
τραχείας
καὶ
τὸν
φάρυγγά
σου
ἀπὸ
δίψους.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Ἀνδριοῦμαι·
ὅτι
ἠγαπήκει
ἀλλοτρίους
καὶ
ὀπίσω
αὐτῶν
ἐπορεύετο.
fordítsd vissza a/az lábat tiéd -tól/-től út egyenetlen és a/az torkot tiéd -tól/-től szomjúság a/az pedig mondta férfiasan viselkedek majd mert szerette idegeneket és után ők eltávozott |
Jer 18,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἀνδριούμεθα,
ὅτι
ὀπίσω
τῶν
ἀποστροφῶν
ἡμῶν
πορευσόμεθα
καὶ
ἕκαστος
τὰ
ἀρεστὰ
τῆς
καρδίας
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς
ποιήσομεν.
és mondták férfiasan viselkededünk majd mert után a/az megfordulások miénk el fogunk menni és mindegyik a/az tetsző dolgokat a/az szívé övé a/az rosszé fogjuk cselekedni |
Dán 10,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέ
μοι
Ἄνθρωπος
ἐλεεινὸς
εἶ,
μὴ
φοβοῦ,
ὑγίαινε·
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε.
καὶ
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτὸν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἴσχυσα
καὶ
εἶπα
Λαλησάτω
ὁ
κύριός
μου,
ὅτι
ἐνίσχυσέ
με.
és mondta nekem ember irgalomra méltó vagy ne félj légy egészségben légy férfias és légy erős és -ban/-ben a/az beszélni őt -val/-vel én megerősödtem és mondtam beszéljen a/az úr enyém mert megerősített engem |
Dán 11,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
πρώτῳ
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
εἶπέν
μοι
ἐνισχῦσαι
καὶ
ἀνδρίζεσθαι.–
-ban/-ben a/az esztendő a/az első Küroszé a/az királyé mondta nekem megerősíteni és férfiasan viselkedni |
Mik 4,10:
szentiras.hu
ὤδινε
καὶ
ἀνδρίζου
καὶ
ἔγγιζε,
θύγατερ
Σιων,
ὡς
τίκτουσα·
διότι
νῦν
ἐξελεύσῃ
ἐκ
πόλεως
καὶ
κατασκηνώσεις
ἐν
πεδίῳ
καὶ
ἥξεις
ἕως
Βαβυλῶνος·
ἐκεῖθεν
ῥύσεταί
σε
καὶ
ἐκεῖθεν
λυτρώσεταί
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
σου.
vajúdjál és viselkedj férfiasan és közeledj leány Sioné mint szülő mivel most kijössz majd -ból/-ből város és lakozol majd -ban/-ben síkság és megérkezel majd -ig Babilon onnét fog megszabadítani téged és onnét fog megváltani téged Úr a/az Isten tiéd -ból/-ből kéz ellenségek tiéd |
Náh 2,2:
szentiras.hu
ἀνέβη
ἐμφυσῶν
εἰς
πρόσωπόν
σου
ἐξαιρούμενος
ἐκ
θλίψεως·
σκόπευσον
ὁδόν,
κράτησον
ὀσφύος,
ἄνδρισαι
τῇ
ἰσχύι
σφόδρα,
fölment rálehelve -ra/-re arc tiéd kihúzva -ból/-ből szorongattatás figyeld utat ragadd meg csípőé férfiasan viselkedni a/az erővel nagyon |
1Mak 2,64:
szentiras.hu
τέκνα,
ἀνδρίζεσθε
καὶ
ἰσχύσατε
ἐν
τῷ
νόμῳ,
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
δοξασθήσεσθε.
gyermekeket férfiasan viselkedjetek és voltatok képesek -ban/-ben a/az törvény hogy -ban/-ben ő dicsőítettek majd |
DanTh 10,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
μὴ
φοβοῦ
ἀνὴρ
ἐπιθυμιῶν
εἰρήνη
σοι
ἀνδρίζου
καὶ
ἴσχυε
καὶ
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτὸν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἴσχυσα
καὶ
εἶπα
λαλείτω
ὁ
κύριός
μου
ὅτι
ἐνίσχυσάς
με
és mondta nekem ne félj férfi vágyaké béke veled férfiassá légy és légy erős és -ban/-ben a/az beszélni őt -val/-vel én megerősített és mondtam szóljon a/az úr enyém mert megerősítettél engem |
1Kor 16,13:
szentiras.hu
Γρηγορεῖτε,
στήκετε
ἐν
τῇ
πίστει,
ἀνδρίζεσθε,
κραταιοῦσθε.
Virrasszatok álljatok -ban/-ben a/az hit férfiasan viselkedjetek legyetek erősek |