Előfordulások

προσφωνέω

2Mak 15,15: szentiras.hu προτείναντα δὲ Ιερεμιαν τὴν δεξιὰν παραδοῦναι τῷ Ιουδα ῥομφαίαν χρυσῆν, διδόντα δὲ προσφωνῆσαι τάδε
pedig Jeremiásnak a/az jobb átadni a/az Júdáé kardot aranyat adót pedig odakiáltani ezeket
Ezd3 2,16: szentiras.hu καὶ ἐπεὶ ἐνεργεῖται τὰ κατὰ τὸν ναόν, καλῶς ἔχειν ὑπολαμβάνομεν μὴ ὑπεριδεῖν τὸ τοιοῦτο, ἀλλὰ προσφωνῆσαι τῷ κυρίῳ βασιλεῖ, ὅπως, ἂν φαίνηταί σοι, ἐπισκεφθῇ ἐν τοῖς ἀπὸ τῶν πατέρων σου βιβλίοις·
és mivel működik a/az szerint a/az templomot jól birtokolni föltételezzük ne lenézni a/az ilyent hanem odakiáltani a/az Úr királynak úgy, hogy 0 láthatóvá váljon neked meglátogatasson -ban/-ben a/az -tól/-től a/az atyák tiéd könyvtekercsek
Ezd3 6,6: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐκωλύθησαν τῆς οἰκοδομῆς μέχρι τοῦ ὑποσημανθῆναι Δαρείῳ περὶ αὐτῶν καὶ προσφωνηθῆναι.
és nem a/az épülés -ig a/az Dáriusznak -ról/-ről övék és odakiáltani
Ezd3 6,21: szentiras.hu καὶ ἐὰν εὑρίσκηται μετὰ τῆς γνώμης Κύρου τοῦ βασιλέως γενομένην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ κρίνηται τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἡμῶν, προσφωνησάτω ἡμῖν περὶ τούτων.
és ha találja -val/-vel a/az vélemény Küroszé a/az királyé lévén a/az épülést a/az házé Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem és megítélje a/az Úrnak királynak miénk kiáltson oda nekünk -ról/-ről ezek
Mt 11,16: szentiras.hu Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
mivel pedig hasonlítsam (majd) a/az nemzedéket ezt hasonló van gyermekekhez ülőkhöz -ban/-ben a/az terek akik odakiáltva a/az másokhoz
Lk 6,13: szentiras.hu καὶ ¹ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ¹ ὠνόμασεν, ¹
és amikor lett nappal előszólította a/az tanítványokat övé és kiválasztva -tól/-től, közül ők tizenkettőt akiket is apostoloknak nevezett el
Lk 7,32: szentiras.hu ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ¹ ἃ λέγει ¹ Ηὐλήσαμεν ¹ ὑμῖν καὶ ¹ οὐκ ὠρχήσασθε· ¹ ἐθρηνήσαμεν καὶ ¹ οὐκ ἐκλαύσατε· ¹
hasonlók vannak gyermekekhez a/az -on/-en/-ön piactér ülőkhöz és odakiáltozókhoz egymásnak ezeket mondják Fuvoláztunk nektek és nem táncoltatok siratóra zendítettünk és nem siránkoztatok
Lk 13,12: szentiras.hu ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ ¹ Γύναι, ¹ ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
meglátván pedig őt a/az Jézus előszólította és mondta neki asszony föloldoztattál a/az betegség alól tiéd
Lk 23,20: szentiras.hu πάλιν δὲ ὁ ˹Πειλᾶτος˺ προσεφώνησεν αὐτοῖς, ¹ θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
ismét pedig a/az Pilátus előszólította nekik akarván elbocsátani a/az Jézust
Acs 21,40: szentiras.hu ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν ˹κατέσεισε˺ τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, ¹ πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἐβραΐδι ¹ διαλέκτῳ λέγων ¹
amikor megengedte pedig neki a/az Pál állva -on/-en/-ön a/az lépcsők intett a/az kézzel a/az népnek amikor sokan pedig csendben lettek odakiáltott a/az héber nyelven mondván
Acs 22,2: szentiras.hu – ἀκούσαντες ¹ δὲ ὅτι τῇ Ἐβραΐδι ¹ διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς ¹ μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καί ¹ φησιν – ¹
meghallván pedig hogy a/az héber nyelven szólította meg őket (itt) még inkább keltettek csendességet és mondja