Előfordulások
προφήτης, -ου
Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
Kiv 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Ἰδοὺ
δέδωκά
σε
θεὸν
Φαραω,
καὶ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ἔσται
σου
προφήτης·
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva íme adtalak téged istenként Fáraónak és Áron a/az testvér tiéd lesz tiéd próféta |
Szám 11,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μωυσῆς
Μὴ
ζηλοῖς
σύ
μοι;
καὶ
τίς
δῴη
πάντα
τὸν
λαὸν
κυρίου
προφήτας,
ὅταν
δῷ
κύριος
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτούς;
és mondta neki Mózes csak nem buzgóljodsz te miattam és ki adná egészet a/az népet Úré prófétákat amikor adja Úr a/az Szellemet/Léleket övé -ra/-re ők |
Szám 12,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατε
τῶν
λόγων
μου·
ἐὰν
γένηται
προφήτης
ὑμῶν
κυρίῳ,
ἐν
ὁράματι
αὐτῷ
γνωσθήσομαι
καὶ
ἐν
ὕπνῳ
λαλήσω
αὐτῷ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők hallgassátok meg a/az beszédeké enyém ha legyen próféta tiétek Úrnak -ban/-ben látomás neki megismertetem majd és -ban/-ben álom fogok szólni hozzá |
MTörv 13,2:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀναστῇ
ἐν
σοὶ
προφήτης
ἢ
ἐνυπνιαζόμενος
ἐνύπνιον
καὶ
δῷ
σοι
σημεῖον
ἢ
τέρας
ha pedig támadjon között te próféta vagy álmodó álmot és adjon neked jelet vagy csodát |
MTörv 13,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἀκούσεσθε
τῶν
λόγων
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
ἢ
τοῦ
ἐνυπνιαζομένου
τὸ
ἐνύπνιον
ἐκεῖνο,
ὅτι
πειράζει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
εἰδέναι
εἰ
ἀγαπᾶτε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
ne hallgassátok majd a/az beszédeké a/az prófétáé ezé vagy a/az álmodóé a/az álmot azt mert megkísért Úr a/az Isten titeket ismerni ha szeressétek Urat a/az Istent tiétek -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
MTörv 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος
ἢ
ὁ
τὸ
ἐνύπνιον
ἐνυπνιαζόμενος
ἐκεῖνος
ἀποθανεῖται· ¹
ἐλάλησεν
γὰρ
πλανῆσαί
σε
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
τοῦ
λυτρωσαμένου
σε
ἐκ
τῆς
δουλείας
ἐξῶσαί
σε
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ·
καὶ
ἀφανιεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
és a/az próféta az vagy a/az a/az álmot álmodó az meg fog halni szólt ugyanis eltévelyíteni téged -tól/-től Úr a/az Isten tiéd a/az kivezető téged -ból/-ből föld Egyiptomé a/az megváltó téged -ból/-ből a/az (rab)szolgaság kiűzni téged -ból/-ből a/az út amiről megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd járni -ban/-ben ő és eltakarítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
MTörv 18,15:
szentiras.hu
προφήτην
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
ὡς
ἐμὲ
ἀναστήσει
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε ¹
prófétát közül a/az testvérek tiéd mint engem támaszt majd neked Úr a/az Isten tiéd övé hallgatjátok majd |
MTörv 18,18:
szentiras.hu
προφήτην
ἀναστήσω
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
ὥσπερ
σὲ
καὶ
δώσω
τὸ
ῥῆμά
μου
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ,
καὶ
λαλήσει
αὐτοῖς
καθότι
ἂν
ἐντείλωμαι
αὐτῷ·
prófétát támasztok majd nekik közül a/az testvérek övék úgy, amint téged és adni fogom a/az szót/beszédet enyém -ban/-ben a/az száj övé és beszél majd nekik amivel 0 megparancsoljam neki |
MTörv 18,19:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
μὴ
ἀκούσῃ
ὅσα
ἐὰν
λαλήσῃ
ὁ
προφήτης
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου,
ἐγὼ
ἐκδικήσω
ἐξ
αὐτοῦ.
és a/az ember aki ha nem meghallgassa amiket csak ha szóljon a/az próféta -ban/-ben a/az név enyém én igazságot szolgáltatok -tól/-től ő |
MTörv 18,20:
szentiras.hu
πλὴν
ὁ
προφήτης,
ὃς
ἂν
ἀσεβήσῃ
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ῥῆμα,
ὃ
οὐ
προσέταξα
λαλῆσαι,
καὶ
ὃς
ἂν
λαλήσῃ
ἐπ᾽
ὀνόματι
θεῶν
ἑτέρων,
ἀποθανεῖται ¹
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος.
mindazonáltal a/az próféta aki 0 istentelenül viselkedjen szólni -ban/-ben a/az név enyém szót/beszédet amit nem elrendeltem beszélni és aki 0 szóljon -ban/-ben név isteneké másoké meg fog halni a/az próféta az |
MTörv 18,20:
szentiras.hu
πλὴν
ὁ
προφήτης,
ὃς
ἂν
ἀσεβήσῃ
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ῥῆμα,
ὃ
οὐ
προσέταξα
λαλῆσαι,
καὶ
ὃς
ἂν
λαλήσῃ
ἐπ᾽
ὀνόματι
θεῶν
ἑτέρων,
ἀποθανεῖται ¹
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος.
mindazonáltal a/az próféta aki 0 istentelenül viselkedjen szólni -ban/-ben a/az név enyém szót/beszédet amit nem elrendeltem beszélni és aki 0 szóljon -ban/-ben név isteneké másoké meg fog halni a/az próféta az |
MTörv 18,22:
szentiras.hu
ὅσα
ἐὰν
λαλήσῃ
ὁ
προφήτης
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου,
καὶ
μὴ
γένηται
τὸ
ῥῆμα
καὶ
μὴ
συμβῇ,
τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
οὐκ
ἐλάλησεν
κύριος·
ἐν
ἀσεβείᾳ
ἐλάλησεν
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος,
οὐκ
ἀφέξεσθε
αὐτοῦ.
amiket csak ha szóljon a/az próféta -ban/-ben a/az név Úré és nem legyen meg a/az szó/beszéd és nem megtörténjen ez a/az szó/beszéd amit nem szólt Úr által istentelenség szólta a/az próféta amaz nem tartózkodtok majd övé |
MTörv 18,22:
szentiras.hu
ὅσα
ἐὰν
λαλήσῃ
ὁ
προφήτης
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
κυρίου,
καὶ
μὴ
γένηται
τὸ
ῥῆμα
καὶ
μὴ
συμβῇ,
τοῦτο
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
οὐκ
ἐλάλησεν
κύριος·
ἐν
ἀσεβείᾳ
ἐλάλησεν
ὁ
προφήτης
ἐκεῖνος,
οὐκ
ἀφέξεσθε
αὐτοῦ.
amiket csak ha szóljon a/az próféta -ban/-ben a/az név Úré és nem legyen meg a/az szó/beszéd és nem megtörténjen ez a/az szó/beszéd amit nem szólt Úr által istentelenség szólta a/az próféta amaz nem tartózkodtok majd övé |
MTörv 34,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀνέστη
ἔτι
προφήτης
ἐν
Ισραηλ
ὡς
Μωυσῆς,
ὃν
ἔγνω
κύριος
αὐτὸν
πρόσωπον
κατὰ
πρόσωπον,
és nem támadt többé próféta -ban/-ben Izrael mint Mózes akit ismert Úr őt színről (kif.) (kif.) színre |
JudgA 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
κύριος
ἄνδρα
προφήτην
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἀναβιβάσας
ὑμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐξήγαγον
ὑμᾶς
ἐξ
οἴκου
δουλείας
és elküldött úr férfit prófétát -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael és mondta nekik ezeket mondja úr a/az Isten Izrael én vagyok a/az fölvéve titeket -ból/-ből Egyiptom és kihoztalak titeket -ból/-ből ház rabszolgaságé |
1Sám 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνωσαν
πᾶς
Ισραηλ
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
ὅτι
πιστὸς
Σαμουηλ
εἰς
προφήτην
τῷ
κυρίῳ.
és megismerték mindenki Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba hogy hű Sámuel -ba/-be próféta a/az Úr |
1Sám 3,21:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
δηλωθῆναι
ἐν
Σηλωμ,
ὅτι
ἀπεκαλύφθη
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ·
καὶ
ἐπιστεύθη
Σαμουηλ
προφήτης
γενέσθαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
πάντα
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἄκρων
τῆς
γῆς
καὶ
ἕως
ἄκρων.
καὶ
Ηλι
πρεσβύτης
σφόδρα,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ
πονηρὰ
ἡ
ὁδὸς
αὐτῶν
ἐνώπιον
κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr |
1Sám 9,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔμπροσθεν
ἐν
Ισραηλ
τάδε
ἔλεγεν
ἕκαστος
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
ἐπερωτᾶν
τὸν
θεόν
Δεῦρο
πορευθῶμεν
πρὸς
τὸν
βλέποντα·
ὅτι
τὸν
προφήτην
ἐκάλει
ὁ
λαὸς
ἔμπροσθεν
Ὁ
βλέπων.
és elöl -ban/-ben Izrael ezeket mondta mindegyik -ban/-ben a/az (hogy) menjek kérdezni a/az Istent gyere menjünk -hoz/-hez/-höz a/az látóvá hogy a/az prófétát szólította a/az nép elöl a/az látva |
1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
1Sám 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχεται
ἐκεῖθεν
εἰς
τὸν
βουνόν,
καὶ
ἰδοὺ
χορὸς
προφητῶν
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ·
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
θεοῦ,
καὶ
ἐπροφήτευσεν
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és jön onnét -ba/-be a/az halom és íme tánc prófétáké -ból/-ből szemben övé és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Istené és prófétált -ban/-ben közép övék |
1Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κις;
ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κις;
ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 10,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τις
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
Καὶ
τίς
πατὴρ
αὐτοῦ;
διὰ
τοῦτο
ἐγενήθη
εἰς
παραβολήν
Ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és felelte valaki övék és mondta és valaki atya övé -ért ez lett -ba/-be példázat legyen és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 19,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαουλ
ἀγγέλους
λαβεῖν
τὸν
Δαυιδ,
καὶ
εἶδαν ¹
τὴν
ἐκκλησίαν
τῶν
προφητῶν,
καὶ
Σαμουηλ
εἱστήκει
καθεστηκὼς
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
τοὺς
ἀγγέλους
τοῦ
Σαουλ
πνεῦμα
θεοῦ,
καὶ
προφητεύουσιν.
és elküldött Saul angyalokat elvenni a/az Dávid és látták a/az Egyházat a/az prófétáké és Sámuel(ről) állt állítva -on/-en/-ön övék és lett -ra/-re a/az angyalokat a/az Saul Szellem/Lélek Istené és prófétálnak |
1Sám 19,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐπροφήτευσεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
ἔπεσεν
γυμνὸς
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα·
διὰ
τοῦτο
ἔλεγον
Εἰ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és levetkőztette a/az ruhákat övé és prófétált előtt övék és esett meztelen egész a/az nap(on) az és egész a/az éjjel -ért ez mondták ha és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γαδ
ὁ
προφήτης
πρὸς
Δαυιδ
Μὴ
κάθου
ἐν
τῇ
περιοχῇ,
πορεύου
καὶ
ἥξεις
εἰς
γῆν
Ιουδα.
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
ἦλθεν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
πόλει
Σαριχ.
és mondta Gádé a/az próféta -hoz/-hez/-höz Dávid ne Ülj -ban/-ben a/az erőd menj és fogsz megérkezni -ba/-be föld Júdáé és elment Dávid és ment és leült -ban/-ben város |
1Sám 28,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
διὰ
κυρίου,
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
καὶ
ἐν
τοῖς
δήλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
προφήταις.
és megkérdezte Saul által Úr és nem felelte neki úr -ban/-ben a/az álmok és -ban/-ben a/az nyilvánvalók és -ban/-ben a/az próféták |
1Sám 28,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Ἵνα τί
παρηνώχλησάς
μοι
ἀναβῆναί
με;
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Θλίβομαι
σφόδρα,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
πολεμοῦσιν
ἐν
ἐμοί,
καὶ
ὁ
θεὸς
ἀφέστηκεν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
οὐκ
ἐπακήκοέν
μοι
ἔτι
καὶ
ἐν
χειρὶ
τῶν
προφητῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις·
καὶ
νῦν
κέκληκά
σε
γνωρίσαι
μοι
τί
ποιήσω.
és mondta Sámuel miért nekem felmenni engem és mondta Saul gyötröm nagyon és a/az idegenek csatáznak -ban/-ben én és a/az Isten eltávozott -tól/-től én és nem meghallotta nekem még és -ban/-ben kéz a/az prófétáké és -ban/-ben a/az álmok és most hívtam téged tudtul adni nekem mit cselekedjem |
2Sám 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ναθαν
τὸν
προφήτην
Ἰδοὺ
δὴ
ἐγὼ
κατοικῶ
ἐν
οἴκῳ
κεδρίνῳ,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
κάθηται
ἐν
μέσῳ
τῆς
σκηνῆς.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Nátán a/az prófétát íme hát én lakom -ban/-ben ház cédrus és a/az láda a/az Istené ül -ban/-ben közép a/az sátor |
2Sám 12,1:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
κύριος
τὸν
Ναθαν
τὸν
προφήτην
πρὸς
Δαυιδ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δύο
ἦσαν
ἄνδρες
ἐν
πόλει
μιᾷ,
εἷς
πλούσιος
καὶ
εἷς
πένης·
elküldött úr a/az Nátán a/az prófétát -hoz/-hez/-höz Dávid és bement -hoz/-hez/-höz ő és mondta neki kettőt voltak férfiak -ban/-ben város egy egy gazdag és egy rászoruló |
2Sám 12,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐν
χειρὶ
Ναθαν
τοῦ
προφήτου,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιδεδι
ἕνεκεν
κυρίου.
és elküldött -ban/-ben kéz Nátán a/az prófétáé és elhívott a/az név övé -ért, miatt Úr |
2Sám 24,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
τὸ
πρωί.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Γαδ
τὸν
προφήτην
τὸν
ὁρῶντα
Δαυιδ
λέγων
és fölkelt Dávid a/az reggel és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Gádé a/az prófétát a/az látva Dávid mondván |
1Kir 1,8:
szentiras.hu
καὶ
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
καὶ
Σεμεϊ
καὶ
Ρηι
καὶ
οἱ
δυνατοὶ
τοῦ
Δαυιδ
οὐκ
ἦσαν
ὀπίσω
Αδωνιου.
és Szádokot a/az pap és Benája fiú Jojáda és Nátán a/az próféta és Szemei és és a/az erősek a/az Dávid nem voltak után Adoniás |
1Kir 1,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Ναθαν
τὸν
προφήτην
καὶ
Βαναιαν
καὶ
τοὺς
δυνατοὺς
καὶ
τὸν
Σαλωμων
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐκάλεσεν.
és a/az Nátán a/az prófétát és Benája és a/az hatalmasakat és a/az Salamon testvért övé nem elhívott |
1Kir 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἔτι
αὐτῆς
λαλούσης
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
ἦλθεν.
és íme még övé beszélőt -val/-vel a/az király és Nátán a/az próféta ment |
1Kir 1,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
Ἰδοὺ
Ναθαν
ὁ
προφήτης·
καὶ
εἰσῆλθεν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és hirdettetett a/az királynak íme Nátán a/az próféta és bement szerint arc a/az királyé és leborult a/az királynak szerint arc övé -ra/-re a/az föld |
1Kir 1,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
Καλέσατέ
μοι
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
καὶ
Ναθαν
τὸν
προφήτην
καὶ
Βαναιαν
υἱὸν
Ιωδαε·
καὶ
εἰσῆλθον
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως.
és mondta a/az király Dávid hívjátok nekem Szádokot a/az pap és Nátán a/az prófétát és Benája fiút Jojáda és bementek előtt a/az király |
1Kir 1,34:
szentiras.hu
καὶ
χρισάτω
αὐτὸν
ἐκεῖ
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
σαλπίσατε
κερατίνῃ
καὶ
ἐρεῖτε
Ζήτω
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων.
és kenje föl őt ott Szádokot a/az pap és Nátán a/az próféta -ba/-be király -ra/-re Izrael és trombitáljatok kürtölés és mondjátok majd keresem a/az király Salamon |
1Kir 1,38:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε
καὶ
ὁ
χερεθθι
καὶ
ὁ
φελεθθι
καὶ
ἐπεκάθισαν
τὸν
Σαλωμων
ἐπὶ
τὴν
ἡμίονον
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸν
Γιων.
és leszállt Szádokot a/az pap és Nátán a/az próféta és Benája fiú Jojáda és a/az és a/az és ráültek a/az Salamon -ra/-re a/az öszvért a/az királyé Dávid és elvezették őt -ba/-be a/az |
1Kir 1,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
τὸν
Σαδωκ
τὸν
ἱερέα
καὶ
Ναθαν
τὸν
προφήτην
καὶ
Βαναιαν
υἱὸν
Ιωδαε
καὶ
τὸν
χερεθθι
καὶ
τὸν
φελεθθι,
καὶ
ἐπεκάθισαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
ἡμίονον
τοῦ
βασιλέως·
és elküldött a/az király -val/-vel ő a/az Szádokot a/az pap és Nátán a/az prófétát és Benája fiút Jojáda és a/az és a/az és ráültek őt -ra/-re a/az öszvért a/az királyé |
1Kir 1,45:
szentiras.hu
καὶ
ἔχρισαν
αὐτὸν
Σαδωκ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
Ναθαν
ὁ
προφήτης
εἰς
βασιλέα
ἐν
τῷ
Γιων,
καὶ
ἀνέβησαν
ἐκεῖθεν
εὐφραινόμενοι,
καὶ
ἤχησεν
ἡ
πόλις·
αὕτη
ἡ
φωνή,
ἣν
ἠκούσατε.
és fölkenték őt Szádokot a/az pap és Nátán a/az próféta -ba/-be király -ban/-ben a/az és fölmentek onnét mulatozók és zengett a/az város neki a/az hang amit hallottátok |
1Kir 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
καὶ
Ιεροβοαμ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Ιερουσαλημ,
καὶ
εὗρεν
αὐτὸν
Αχιας
ὁ
Σηλωνίτης
ὁ
προφήτης
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ἀπέστησεν
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ·
καὶ
ὁ
Αχιας
περιβεβλημένος
ἱματίῳ
καινῷ,
καὶ
ἀμφότεροι
ἐν
τῷ
πεδίῳ.
és lett -ban/-ben a/az idő annak és Jeroboám kiment -ból/-ből Jeruzsálem és megtalálta őt Ahiás a/az Silóból való a/az próféta -ban/-ben a/az út és eltávozott őt -ból/-ből a/az út és a/az Ahiás fölöltözve ruha új és mindkettő -ban/-ben a/az síkság |
1Kir 13,11:
szentiras.hu
Καὶ
προφήτης
εἷς
πρεσβύτης
κατῴκει
ἐν
Βαιθηλ,
καὶ
ἔρχονται
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ
ἅπαντα
τὰ
ἔργα,
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐν
Βαιθηλ,
καὶ
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐλάλησεν
τῷ
βασιλεῖ·
καὶ
ἐπέστρεψαν
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és próféta egy öregember lakott -ban/-ben Bétel és jönnek a/az fiak övé és elbeszélték neki mindeneket a/az tetteket amiket tett a/az ember a/az Istené -ban/-ben a/az nap az -ban/-ben Bétel és a/az igéket akiket szólt a/az királynak és visszatértek a/az arc a/az atyáé övék |
1Kir 13,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Κἀγὼ
προφήτης
εἰμὶ
καθὼς
σύ,
καὶ
ἄγγελος
λελάληκεν
πρός
με
ἐν
ῥήματι
κυρίου
λέγων
Ἐπίστρεψον
αὐτὸν
πρὸς
σεαυτὸν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου,
καὶ
φαγέτω
ἄρτον
καὶ
πιέτω
ὕδωρ·
καὶ
ἐψεύσατο
αὐτῷ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő és én próféta vagyok amint te és angyal szólt -hoz/-hez/-höz engem -ban/-ben szó/beszéd Úré mondván fordulj hozzánk őt -hoz/-hez/-höz magad -ba/-be a/az ház tiéd és egyen kenyeret és igyon víz és hazudott neki |
1Kir 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
καθημένων
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
τὸν
προφήτην
τὸν
ἐπιστρέψαντα
αὐτὸν
és lett övék ülőké -on/-en/-ön a/az asztal és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz a/az próféta a/az visszatérve őt |
1Kir 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
παραπορευόμενοι
καὶ
εἶδον
τὸ
θνησιμαῖον
ἐρριμμένον
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
ὁ
λέων
εἱστήκει
ἐχόμενα
τοῦ
θνησιμαίου·
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐλάλησαν
ἐν
τῇ
πόλει,
οὗ
ὁ
προφήτης
ὁ
πρεσβύτης
κατῴκει
ἐν
αὐτῇ.
és íme férfiak mellette elmenők és láttam a/az tetemet dobva -ban/-ben a/az út és a/az oroszlán állt közelebb levőket a/az tetemé és bementek és szóltak -ban/-ben a/az város akié a/az próféta a/az öregember lakott -ban/-ben ő |
1Kir 13,29:
szentiras.hu
καὶ
ἦρεν
ὁ
προφήτης
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτὸ
ἐπὶ
τὸν
ὄνον,
καὶ
ἐπέστρεψεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
πόλιν
ὁ
προφήτης
τοῦ
θάψαι
αὐτὸν
és fölemelte a/az próféta a/az test a/az emberé a/az Istené és rátette azt -ra/-re a/az szamarat és visszatért őt -ba/-be a/az város a/az próféta a/az eltemetni őt |
1Kir 13,29:
szentiras.hu
καὶ
ἦρεν
ὁ
προφήτης
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτὸ
ἐπὶ
τὸν
ὄνον,
καὶ
ἐπέστρεψεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
πόλιν
ὁ
προφήτης
τοῦ
θάψαι
αὐτὸν
és fölemelte a/az próféta a/az test a/az emberé a/az Istené és rátette azt -ra/-re a/az szamarat és visszatért őt -ba/-be a/az város a/az próféta a/az eltemetni őt |
1Kir 16,12:
szentiras.hu
κατὰ
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλάλησεν
κύριος
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Βαασα
πρὸς
Ιου
τὸν
προφήτην
szerint a/az szó/beszéd amit szólt úr -ra/-re a/az ház Bása -hoz/-hez/-höz Jéhu a/az prófétát |
1Kir 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
προφήτης
ὁ
Θεσβίτης
ἐκ
Θεσβων
τῆς
Γαλααδ
πρὸς
Αχααβ
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
εἰ
ἔσται
τὰ
ἔτη
ταῦτα
δρόσος
καὶ
ὑετὸς
ὅτι
εἰ
μὴ
διὰ
στόματος
λόγου
μου.
mondta Illés a/az próféta a/az -ból/-ből a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Ácháb él úr a/az Isten a/az erők a/az Isten Izrael akinek előálltam előtt ő ha lesz a/az éveket ezeket harmat és eső hogy ha nem által száj igéé enyém |
1Kir 18,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
τύπτειν
τὴν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔλαβεν
Αβδιου
ἑκατὸν
ἄνδρας
προφήτας
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτοὺς
κατὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
διέτρεφεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ὕδατι·)
és lett -ban/-ben a/az ütlegelni a/az Jezabelt a/az prófétákat Úré és elvette Abdiásé száz férfiakat prófétákat és elrejtett őket szerint ötvenes -ban/-ben barlang és fenntartotta őket -ban/-ben kenyér és vízzel |
1Kir 18,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
τύπτειν
τὴν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔλαβεν
Αβδιου
ἑκατὸν
ἄνδρας
προφήτας
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτοὺς
κατὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
διέτρεφεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ὕδατι·)
és lett -ban/-ben a/az ütlegelni a/az Jezabelt a/az prófétákat Úré és elvette Abdiásé száz férfiakat prófétákat és elrejtett őket szerint ötvenes -ban/-ben barlang és fenntartotta őket -ban/-ben kenyér és vízzel |
1Kir 18,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἀπηγγέλη
σοι
τῷ
κυρίῳ
μου
οἷα
πεποίηκα
ἐν
τῷ
ἀποκτείνειν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔκρυψα
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
κυρίου
ἑκατὸν
ἄνδρας
ἀνὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
ἔθρεψα
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ὕδατι;
valóban nem jelentetett neked a/az Úr enyém amilyen cselekedtem -ban/-ben a/az megölni Jezabelt a/az prófétákat Úré és elrejtettem -tól/-től a/az próféták Úré száz férfiakat -ra/-re ötvenes -ban/-ben barlang és tápláltam -ban/-ben kenyerek és vízzel |
1Kir 18,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἀπηγγέλη
σοι
τῷ
κυρίῳ
μου
οἷα
πεποίηκα
ἐν
τῷ
ἀποκτείνειν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔκρυψα
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
κυρίου
ἑκατὸν
ἄνδρας
ἀνὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
ἔθρεψα
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ὕδατι;
valóban nem jelentetett neked a/az Úr enyém amilyen cselekedtem -ban/-ben a/az megölni Jezabelt a/az prófétákat Úré és elrejtettem -tól/-től a/az próféták Úré száz férfiakat -ra/-re ötvenes -ban/-ben barlang és tápláltam -ban/-ben kenyerek és vízzel |
1Kir 18,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπόστειλον
συνάθροισον
πρός
με
πάντα
Ισραηλ
εἰς
ὄρος
τὸ
Καρμήλιον
καὶ
τοὺς
προφήτας
τῆς
αἰσχύνης
τετρακοσίους
καὶ
πεντήκοντα
καὶ
τοὺς
προφήτας
τῶν
ἀλσῶν
τετρακοσίους
ἐσθίοντας
τράπεζαν
Ιεζαβελ.
és most küldj el gyűjtsd egybe -hoz/-hez/-höz engem mindent Izrael -ba/-be hegy a/az és a/az prófétákat a/az gyalázatot négyszázakat és ötvenes és a/az prófétákat a/az ligeteké négyszázakat étkezve asztalt Jezabelt |
1Kir 18,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπόστειλον
συνάθροισον
πρός
με
πάντα
Ισραηλ
εἰς
ὄρος
τὸ
Καρμήλιον
καὶ
τοὺς
προφήτας
τῆς
αἰσχύνης
τετρακοσίους
καὶ
πεντήκοντα
καὶ
τοὺς
προφήτας
τῶν
ἀλσῶν
τετρακοσίους
ἐσθίοντας
τράπεζαν
Ιεζαβελ.
és most küldj el gyűjtsd egybe -hoz/-hez/-höz engem mindent Izrael -ba/-be hegy a/az és a/az prófétákat a/az gyalázatot négyszázakat és ötvenes és a/az prófétákat a/az ligeteké négyszázakat étkezve asztalt Jezabelt |
1Kir 18,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Αχααβ
εἰς
πάντα
Ισραηλ
καὶ
ἐπισυνήγαγεν
πάντας
τοὺς
προφήτας
εἰς
ὄρος
τὸ
Καρμήλιον.
és elküldött Ácháb -ba/-be mindenek Izrael és visszahúzta mindegyiket a/az prófétákat -ba/-be hegy a/az |
1Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἐγὼ
ὑπολέλειμμαι
προφήτης
τοῦ
κυρίου
μονώτατος,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ
τετρακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
ἄλσους
τετρακόσιοι·
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép én hátra maradt próféta a/az Úré és a/az próféták a/az Baálnak négyszáz és ötvenes férfiak és a/az próféták a/az liget négyszáz |
1Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἐγὼ
ὑπολέλειμμαι
προφήτης
τοῦ
κυρίου
μονώτατος,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ
τετρακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
ἄλσους
τετρακόσιοι·
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép én hátra maradt próféta a/az Úré és a/az próféták a/az Baálnak négyszáz és ötvenes férfiak és a/az próféták a/az liget négyszáz |
1Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἐγὼ
ὑπολέλειμμαι
προφήτης
τοῦ
κυρίου
μονώτατος,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ
τετρακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες,
καὶ
οἱ
προφῆται
τοῦ
ἄλσους
τετρακόσιοι·
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép én hátra maradt próféta a/az Úré és a/az próféták a/az Baálnak négyszáz és ötvenes férfiak és a/az próféták a/az liget négyszáz |
1Kir 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
τοῖς
προφήταις
τῆς
αἰσχύνης
Ἐκλέξασθε
ἑαυτοῖς
τὸν
μόσχον
τὸν
ἕνα
καὶ
ποιήσατε
πρῶτοι,
ὅτι
πολλοὶ
ὑμεῖς,
καὶ
ἐπικαλέσασθε
ἐν
ὀνόματι
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
πῦρ
μὴ
ἐπιθῆτε.
és mondta Illés a/az prófétáknak a/az gyalázatot válasszátok ki önmaguk a/az borjút a/az egyet és csináljatok elsők hogy sokak ti és hívjátok -ban/-ben név Istené tiétek és tűz ne rátétessenek |
1Kir 18,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπροφήτευον,
ἕως
οὗ
παρῆλθεν
τὸ
δειλινόν.
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ὁ
καιρὸς
τοῦ
ἀναβῆναι
τὴν
θυσίαν
καὶ
οὐκ
ἦν
φωνή,
καὶ
ἐλάλησεν
Ηλιου
ὁ
Θεσβίτης
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τῶν
προσοχθισμάτων
λέγων
Μετάστητε
ἀπὸ
τοῦ
νῦν,
καὶ
ἐγὼ
ποιήσω
τὸ
ὁλοκαύτωμά
μου·
καὶ
μετέστησαν
καὶ
ἀπῆλθον.–
és prófétáltak -ig aki elmúlt a/az délután és lett mint a/az idő a/az felmenni a/az áldozatot és nem volt hang és szólt Illés a/az -hoz/-hez/-höz a/az próféták a/az utálatosságoké mondván elmozdítsátok -tól/-től a/az most és én cselekedjem a/az égőáldozatot enyém és elmozdították és elmentek |
1Kir 18,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
πρὸς
τὸν
λαόν
Συλλάβετε
τοὺς
προφήτας
τοῦ
Βααλ,
μηθεὶς
σωθήτω
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
συνέλαβον
αὐτούς,
καὶ
κατάγει
αὐτοὺς
Ηλιου
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κισων
καὶ
ἔσφαξεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott |
1Kir 19,1:
szentiras.hu
ἀνήγγειλεν
Αχααβ
τῇ
Ιεζαβελ
γυναικὶ
αὐτοῦ
πάντα,
ἃ
ἐποίησεν
Ηλιου,
καὶ
ὡς
ἀπέκτεινεν
τοὺς
προφήτας
ἐν
ῥομφαίᾳ.
beszámolt Ácháb a/az Jezabelt asszonynak övé mindeneket amiket tett Illés és mint megölt a/az prófétákat -ban/-ben kard |
1Kir 19,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα ¹
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπόν
σε
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak téged a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd lerontották és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |
1Kir 19,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ηλιου
Ζηλῶν
ἐζήλωκα
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
ἐγκατέλιπον
τὴν
διαθήκην
σου
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
τὰ
θυσιαστήριά
σου
καθεῖλαν
καὶ
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὑπολέλειμμαι
ἐγὼ
μονώτατος,
καὶ
ζητοῦσι
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és mondta Illés féltékenykedve buzgólkodtam a/az Úr mindenhatónak hogy elhagytak a/az szövetség tiéd a/az fiak Izrael a/az oltárokat tiéd kiborították és a/az prófétákat tiéd megölték -ban/-ben kard és hátra maradt én és keresik a/az lelket enyém elvenni őt |
1Kir 19,16:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Ιου
υἱὸν
Ναμεσσι
χρίσεις
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
τὸν
Ελισαιε
υἱὸν
Σαφατ
ἀπὸ
Αβελμαουλα
χρίσεις
εἰς
προφήτην
ἀντὶ
σοῦ.
és a/az Jéhut fiút Námsi megkened majd -ba/-be király -ra/-re Izrael és a/az Elizeus fiút Sáfát -tól/-től megkened majd -ba/-be próféta -ért, helyett tiéd |
1Kir 21,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
προφήτης
εἷς
προσῆλθεν
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
ἑόρακας
πάντα
τὸν
ὄχλον
τὸν
μέγαν
τοῦτον;
ἰδοὺ
ἐγὼ
δίδωμι
αὐτὸν
σήμερον
εἰς
χεῖρας
σάς,
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
ἐγὼ
κύριος.
és íme próféta egy odament a/az királynak Izrael és mondta ezeket mondja úr ha láttál mindent a/az tömeget a/az nagyot ezt íme én adom őt ma -ba/-be kezek tieid és meg fogod érteni hogy én úr |
1Kir 21,22:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθεν
ὁ
προφήτης
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κραταιοῦ
καὶ
γνῶθι
καὶ
ἰδὲ
τί
ποιήσεις,
ὅτι
ἐπιστρέφοντος
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
υἱὸς
Αδερ
βασιλεὺς
Συρίας
ἀναβαίνει
ἐπὶ
σέ.
és odament a/az próféta -hoz/-hez/-höz király Izrael és mondta erősödj meg és ismerd meg és nézd mit fogsz tenni hogy visszatérve a/az évé fiú Ádád király Szíriáé fölszáll -ra/-re téged |
1Kir 21,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἄνθρωπος
εἷς
ἐκ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
ἐν
λόγῳ
κυρίου
Πάταξον
δή
με·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
πατάξαι
αὐτόν.
és ember egy -ból/-ből a/az fiak a/az prófétáké mondta -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé -ban/-ben beszéd Úré üsse meg hát engem és nem akart a/az ember sujtani őt |
1Kir 21,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
προφήτης
καὶ
ἔστη
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ
καὶ
κατεδήσατο
τελαμῶνι
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ.
és elment a/az próféta és állt a/az királynak Izrael -on/-en/-ön a/az út és bekötözte a/az szemeket övé |
1Kir 21,41:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸν
τελαμῶνα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπέγνω
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ὅτι
ἐκ
τῶν
προφητῶν
οὗτος.
és sietett és levágta a/az -tól/-től a/az szemek övé és felismerte őt a/az király Izrael hogy -ból/-ből a/az próféták ez |
1Kir 22,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήθροισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
προφήτας
ὡς
τετρακοσίους
ἄνδρας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω;
καὶ
εἶπαν
Ἀνάβαινε,
καὶ
διδοὺς
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρας
τοῦ
βασιλέως.
és egybegyűjtötte a/az király Izrael mindegyiket a/az prófétákat mint négyszázakat férfiakat és mondta nekik a/az király ha elmegyek -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc vagy megfigyeljem és mondták jöjj fel és adva adni fogja úr -ba/-be kezek a/az királyé |
1Kir 22,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Οὐκ
ἔστιν
ὧδε
προφήτης
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπερωτήσομεν
τὸν
κύριον
δι᾽
αὐτοῦ;
és mondta Jozafát -hoz/-hez/-höz király Izrael nem van ide próféta a/az Úré és megkérdezzük majd a/az Urat által ő |
1Kir 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
ἐκάθηντο
ἀνὴρ
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
ἔνοπλοι
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és a/az király Izrael és Jozafát király Júdáé ültek férfi -on/-en/-ön a/az trón övé -ban/-ben a/az kapu Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
1Kir 22,12:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
οὕτως
λέγοντες
Ἀνάβαινε
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ,
καὶ
εὐοδώσει
καὶ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖράς
σου
καὶ
τὸν
βασιλέα
Συρίας.
és mindnyájan a/az próféták prófétáltak így mondván jöjj fel -ba/-be Remmát Gileád és jószerencséssé teszi majd és adni fogja úr -ba/-be kezek tiéd és a/az királyt Szíriáé |
1Kir 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄγγελος
ὁ
πορευθεὶς
καλέσαι
τὸν
Μιχαιαν
ἐλάλησεν
αὐτῷ
λέγων
Ἰδοὺ
δὴ
λαλοῦσιν
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐν
στόματι
ἑνὶ
καλὰ
περὶ
τοῦ
βασιλέως·
γίνου
δὴ
καὶ
σὺ
εἰς
λόγους
σου
κατὰ
τοὺς
λόγους
ἑνὸς
τούτων
καὶ
λάλησον
καλά.
és a/az angyal a/az menve hívni a/az Míkát szólt neki mondván íme hát szólnak? mindnyájan a/az próféták -ban/-ben száj egy jó dolgok(ra) -ról/-ről a/az király legyél hát és te -ba/-be igék tiéd szerint a/az igéket egy ezeknél és szólj jó dolgok(ra) |
1Kir 22,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσομαι
καὶ
ἔσομαι
πνεῦμα
ψευδὲς
ἐν
στόματι
πάντων
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ἀπατήσεις
καί
γε
δυνήσει, ¹
ἔξελθε
καὶ
ποίησον
οὕτως.
és mondta kimész majd és leszek Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké övé és mondta megcsalod majd és ugyan képes leszel menj és cselekedd így |
1Kir 22,23:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἔδωκεν
κύριος
πνεῦμα
ψευδὲς
ἐν
στόματι
πάντων
τῶν
προφητῶν
σου
τούτων,
καὶ
κύριος
ἐλάλησεν
ἐπὶ
σὲ
κακά.
és most íme adott úr Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké tiéd ezeknél és úr szólt -ra/-re téged rosszakat |
2Kir 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Βαιθηλ
πρὸς
Ελισαιε
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτόν
Εἰ
ἔγνως
ὅτι
κύριος
σήμερον
λαμβάνει
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου;
καὶ
εἶπεν
Κἀγὼ
ἔγνωκα,
σιωπᾶτε.
és jöttem a/az fiak a/az prófétáké a/az -ban/-ben Bétel -hoz/-hez/-höz Elizeus és mondtam -hoz/-hez/-höz ő ha (föl)ismerted (volna) hogy úr ma veszi a/az Urat tiéd felülről a/az fej tiéd és mondta és én ismerlek |
2Kir 2,5:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισαν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ιεριχω
πρὸς
Ελισαιε
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Εἰ
ἔγνως
ὅτι
σήμερον
λαμβάνει
κύριος
τὸν
κύριόν
σου
ἐπάνωθεν
τῆς
κεφαλῆς
σου;
καὶ
εἶπεν
Καί
γε
ἐγὼ
ἔγνων,
σιωπᾶτε.
és közeledtek a/az fiak a/az prófétáké a/az -ban/-ben Jerikó -hoz/-hez/-höz Elizeus és mondták -hoz/-hez/-höz ő ha (föl)ismerted (volna) hogy ma veszi úr a/az Urat tiéd felülről a/az fej tiéd és mondta és ugyan én ismertem meg |
2Kir 2,7:
szentiras.hu
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρες
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
καὶ
ἔστησαν
ἐξ
ἐναντίας
μακρόθεν·
καὶ
ἀμφότεροι
ἔστησαν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου.
és ötvenes férfiak fiak a/az prófétáké és megálltak -ból/-ből szemben távol és mindkettő megálltak -on/-en/-ön a/az Jordán |
2Kir 2,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ιεριχω
ἐξ
ἐναντίας
καὶ
εἶπον
Ἐπαναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
Ηλιου
ἐπὶ
Ελισαιε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
συναντὴν
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és láttam őt a/az fiak a/az prófétáké a/az -ban/-ben Jerikó -ból/-ből szemben és mondtam megnyugtatott a/az Szellem/Lélek Illés -ra/-re Elizeus és jöttem -ba/-be övé és leborultak neki -ra/-re a/az föld |
2Kir 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Οὐκ
ἔστιν
ὧδε
προφήτης
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπιζητήσωμεν
τὸν
κύριον
παρ᾽
αὐτοῦ;
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παίδων
βασιλέως
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ὧδε
Ελισαιε
υἱὸς
Σαφατ,
ὃς
ἐπέχεεν
ὕδωρ
ἐπὶ
χεῖρας
Ηλιου.
és mondta Jozafát nem van ide próféta a/az Úré és keresgéljük a/az Urat -tól/-től ő és felelte egy a/az szolgák közül királyé Izrael és mondta ide Elizeus fiú Sáfát aki öntött rá vizet -ra/-re kezeket Illés |
2Kir 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί;
δεῦρο
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
Μή,
ὅτι
κέκληκεν
κύριος
τοὺς
τρεῖς
βασιλεῖς
τοῦ
παραδοῦναι
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Μωαβ.
és mondta Elizeus -hoz/-hez/-höz király Izrael mit én és neked gyere -hoz/-hez/-höz a/az próféták a/az atyáé tiéd és mondta neki a/az király Izrael nem hogy hívott úr a/az három királyok a/az átadni őket -ba/-be kezek Moáb |
2Kir 4,1:
szentiras.hu
γυνὴ
μία
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
ἐβόα
πρὸς
Ελισαιε
λέγουσα
Ὁ
δοῦλός
σου
ὁ
ἀνήρ
μου
ἀπέθανεν,
καὶ
σὺ
ἔγνως
ὅτι
δοῦλος
ἦν
φοβούμενος
τὸν
κύριον·
καὶ
ὁ
δανιστὴς
ἦλθεν
λαβεῖν
τοὺς
δύο
υἱούς
μου
ἑαυτῷ
εἰς
δούλους.
asszony egy -tól/-től a/az fiak a/az prófétáké kiáltott -hoz/-hez/-höz Elizeus mondva a/az szolga tiéd a/az férj enyém meghalt és te (föl)ismerted (volna) hogy szolga volt félve a/az Urat és a/az uzsorás ment elvenni a/az kettőt fiakat enyém magának -ra/-re (rab)szolgák |
2Kir 4,38:
szentiras.hu
Καὶ
Ελισαιε
ἐπέστρεψεν
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ὁ
λιμὸς
ἐν
τῇ
γῇ,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
ἐκάθηντο
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἐπίστησον
τὸν
λέβητα
τὸν
μέγαν
καὶ
ἕψε
ἕψεμα
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
προφητῶν.
és Elizeus visszatért -ba/-be Gilgál és a/az éhínség -ban/-ben a/az föld és a/az fiak a/az prófétáké ültek előtt ő és mondta Elizeus a/az fiúcska övé állítsd oda a/az üst a/az nagyot és főzzed levest a/az fiaknak a/az prófétáké |
2Kir 4,38:
szentiras.hu
Καὶ
Ελισαιε
ἐπέστρεψεν
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ὁ
λιμὸς
ἐν
τῇ
γῇ,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
ἐκάθηντο
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἐπίστησον
τὸν
λέβητα
τὸν
μέγαν
καὶ
ἕψε
ἕψεμα
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
προφητῶν.
és Elizeus visszatért -ba/-be Gilgál és a/az éhínség -ban/-ben a/az föld és a/az fiak a/az prófétáké ültek előtt ő és mondta Elizeus a/az fiúcska övé állítsd oda a/az üst a/az nagyot és főzzed levest a/az fiaknak a/az prófétáké |
2Kir 5,3:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
τῇ
κυρίᾳ
αὐτῆς
Ὄφελον
ὁ
κύριός
μου
ἐνώπιον
τοῦ
προφήτου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐν
Σαμαρείᾳ,
τότε
ἀποσυνάξει
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
λέπρας
αὐτοῦ.
a/az pedig mondta a/az Úrnő övé bárcsak a/az úr enyém előtt a/az próféta a/az Istené a/az -ban/-ben Szamária akkor őt -tól/-től a/az lepráé övé |
2Kir 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ελισαιε
ὅτι
διέρρηξεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ,
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ισραηλ
λέγων
Ἵνα τί
διέρρηξας
τὰ
ἱμάτιά
σου;
ἐλθέτω
δὴ
πρός
με
Ναιμαν
καὶ
γνώτω
ὅτι
ἔστιν
προφήτης
ἐν
Ισραηλ.
és lett mint hallotta Elizeus hogy megszaggatta a/az király Izrael a/az ruhákat saját és elküldött -hoz/-hez/-höz a/az király Izrael mondván miért leszaggattad a/az ruhákat tiéd jöjjön el hát -hoz/-hez/-höz engem Námán és tudja hogy van próféta -ban/-ben Izrael |
2Kir 5,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισαν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
αὐτόν
Μέγαν
λόγον
ἐλάλησεν
ὁ
προφήτης
πρὸς
σέ,
οὐχὶ
ποιήσεις;
καὶ
ὅτι
εἶπεν
πρὸς
σέ
Λοῦσαι
καὶ
καθαρίσθητι.
és közeledtek a/az szolgák övé és szóltak -hoz/-hez/-höz ő nagyot igét szólt a/az próféta -hoz/-hez/-höz téged nem fogsz tenni és hogy mondta -hoz/-hez/-höz téged fürödj meg és tisztíttass meg |
2Kir 5,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη·
ὁ
κύριός
μου
ἀπέστειλέν
με
λέγων
Ἰδοὺ
νῦν
ἦλθον
πρός
με
δύο
παιδάρια
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν·
δὸς
δὴ
αὐτοῖς
τάλαντον
ἀργυρίου
καὶ
δύο
ἀλλασσομένας
στολάς.
és mondta béke a/az úr enyém elküldött engem mondván íme most jöttem -hoz/-hez/-höz engem kettőt fiúcskákat -ból/-ből hegy Efraim -tól/-től a/az fiak a/az prófétáké add hát nekik talentumot pénzé és kettőt megváltoztatva ruhákat |
2Kir 6,1:
szentiras.hu
εἶπον
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
πρὸς
Ελισαιε
Ἰδοὺ
δὴ
ὁ
τόπος,
ἐν
ᾧ
ἡμεῖς
οἰκοῦμεν
ἐνώπιόν
σου,
στενὸς
ἀφ᾽
ἡμῶν·
mondtam a/az fiak a/az prófétáké -hoz/-hez/-höz Elizeus íme hát a/az hely -ban/-ben aki mi lakunk előtt tiéd szűk -tól/-től miénk |
2Kir 6,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
εἷς
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
Οὐχί,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὅτι
Ελισαιε
ὁ
προφήτης
ὁ
ἐν
Ισραηλ
ἀναγγέλλει
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐὰν
λαλήσῃς
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τοῦ
κοιτῶνός
σου.
és mondta egy a/az szolgák közül övé nem Uram enyém király hogy Elizeus a/az próféta a/az -ban/-ben Izrael hírül adja a/az királynak Izrael mindegyiket a/az igéket akiket ha szólj -ban/-ben a/az kamra a/az hálószoba tiéd |
2Kir 9,1:
szentiras.hu
Ελισαιε
ὁ
προφήτης
ἐκάλεσεν
ἕνα
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζῶσαι
τὴν
ὀσφύν
σου
καὶ
λαβὲ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
τούτου
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
δεῦρο
εἰς
Ρεμμωθ
Γαλααδ·
Elizeus a/az próféta elhívott egyet a/az fiaké a/az prófétáké és mondta neki Övezd föl magad a/az derék tiéd és vedd el a/az lencsét a/az olajé ez -ban/-ben a/az kéz tiéd és gyere -ba/-be Gileád |
2Kir 9,1:
szentiras.hu
Ελισαιε
ὁ
προφήτης
ἐκάλεσεν
ἕνα
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζῶσαι
τὴν
ὀσφύν
σου
καὶ
λαβὲ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
τούτου
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
δεῦρο
εἰς
Ρεμμωθ
Γαλααδ·
Elizeus a/az próféta elhívott egyet a/az fiaké a/az prófétáké és mondta neki Övezd föl magad a/az derék tiéd és vedd el a/az lencsét a/az olajé ez -ban/-ben a/az kéz tiéd és gyere -ba/-be Gileád |
2Kir 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
τὸ
παιδάριον
ὁ
προφήτης
εἰς
Ρεμμωθ
Γαλααδ
és elment a/az fiúcska a/az próféta -ba/-be Gileád |
2Kir 9,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐξολεθρεύσεις
τὸν
οἶκον
Αχααβ
τοῦ
κυρίου
σου
ἐκ
προσώπου
μου
καὶ
ἐκδικήσεις
τὰ
αἵματα
τῶν
δούλων
μου
τῶν
προφητῶν
καὶ
τὰ
αἵματα
πάντων
τῶν
δούλων
κυρίου
ἐκ
χειρὸς
Ιεζαβελ
és kiirtod majd a/az ház Ácháb a/az Úré tiéd -ból/-ből arc enyém és megbosszulod majd a/az vérek a/az (rab)szolgáké enyém a/az prófétáké és a/az vérek minden a/az (rab)szolgáké Úré -ból/-ből kéz Jezabelt |
2Kir 10,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
πάντες
οἱ
προφῆται
τοῦ
Βααλ,
πάντας
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καλέσατε
πρός
με,
ἀνὴρ
μὴ
ἐπισκεπήτω,
ὅτι
θυσία
μεγάλη
μοι
τῷ
Βααλ·
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἐπισκεπῇ,
οὐ
ζήσεται.
καὶ
Ιου
ἐποίησεν
ἐν
πτερνισμῷ,
ἵνα
ἀπολέσῃ
τοὺς
δούλους
τοῦ
Βααλ.
és most mindnyájan a/az próféták a/az Baálnak mindegyiket a/az (rab)szolgákat övé és a/az papok övé hívjátok -hoz/-hez/-höz engem férfi ne látogattasson meg hogy áldozat nagy nekem a/az Baálnak mindenki aki ha meglátogatasson nem fog élni és Jéhu tett -ban/-ben hogy veszti el a/az (rab)szolgákat a/az Baálnak |