Előfordulások
πτερύγιον, -´ου
Kiv 36,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὰ
δύο
πτερύγια
ἐπ᾽
ἄκρου
τοῦ
λογείου
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ὀπισθίου
τῆς
ἐπωμίδος
ἔσωθεν.
és csináltak kettőt gyűrűket aranyból való és rátették -ra/-re a/az kettőt párkányok -on/-en/-ön határ a/az emelvényé -ra/-re a/az vég a/az hátsóé a/az vállpánt belső részé |
Lev 11,9:
szentiras.hu
Καὶ
ταῦτα,
ἃ
φάγεσθε ¹
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐν
τοῖς
ὕδασιν·
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτοῖς
πτερύγια
καὶ
λεπίδες
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
καὶ
ἐν
ταῖς
θαλάσσαις
καὶ
ἐν
τοῖς
χειμάρροις,
ταῦτα
φάγεσθε. ¹
és ezek amiket esztek majd -ból/-ből mindenek a/az -ban/-ben a/az vizek mindeneket amiket csak van nekik uszonyok és pikkelyek -ban/-ben a/az vizek és -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok ezeket fogjátok enni |
Lev 11,10:
szentiras.hu
καὶ
πάντα,
ὅσα
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
πτερύγια
οὐδὲ
λεπίδες
ἐν
τῷ
ὕδατι
ἢ
ἐν
ταῖς
θαλάσσαις
καὶ
ἐν
τοῖς
χειμάρροις,
ἀπὸ
πάντων,
ὧν ¹
ἐρεύγεται
τὰ
ὕδατα,
καὶ
ἀπὸ
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
τῆς
ἐν
τῷ
ὕδατι
βδέλυγμά
ἐστιν·
és mindeneket amiket csak nem van nekik uszonyok sem pikkelyek -ban/-ben a/az víz vagy -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok -ból/-ből mindenek amiket kihány a/az víz és -ból/-ből minden lélek élőé a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság van |
Lev 11,12:
szentiras.hu
καὶ
πάντα,
ὅσα
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
πτερύγια
καὶ
λεπίδες,
τῶν
ἐν
τῷ
ὕδατι,
βδέλυγμα
τοῦτό
ἐστιν
ὑμῖν.
és mindenek amik csak nem van nekik uszonyok és pikkelyek a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság ez van nektek |
Szám 15,38:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ποιησάτωσαν
ἑαυτοῖς
κράσπεδα
ἐπὶ
τὰ
πτερύγια
τῶν
ἱματίων
αὐτῶν
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσετε
ἐπὶ
τὰ
κράσπεδα
τῶν
πτερυγίων
κλῶσμα
ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot |
Szám 15,38:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ποιησάτωσαν
ἑαυτοῖς
κράσπεδα
ἐπὶ
τὰ
πτερύγια
τῶν
ἱματίων
αὐτῶν
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν
καὶ
ἐπιθήσετε
ἐπὶ
τὰ
κράσπεδα
τῶν
πτερυγίων
κλῶσμα
ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot |
MTörv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐν
τοῖς
ὕδασιν·
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτοῖς
πτερύγια
καὶ
λεπίδες,
φάγεσθε. ¹
és ezeket fogjátok enni -ból/-ből mindenek a/az -ban/-ben a/az vizek mindenek amik csak van -val, -vel azok uszonyok és pikkelyek fogjátok enni |
MTörv 14,10:
szentiras.hu
καὶ
πάντα,
ὅσα
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῖς
πτερύγια
καὶ
λεπίδες,
οὐ
φάγεσθε, ¹
ἀκάθαρτα
ὑμῖν
ἐστιν.–
és mindenek amik csak nem van nekik uszonyok és pikkelyek nem fogjátok enni tisztátalanok nektek van |
Rút 3,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Τίς
εἶ
σύ;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
Ρουθ
ἡ
δούλη
σου,
καὶ
περιβαλεῖς
τὸ
πτερύγιόν
σου
ἐπὶ
τὴν
δούλην
σου,
ὅτι
ἀγχιστεὺς
εἶ
σύ.
mondta pedig valaki vagy te a/az pedig mondta én vagyok Rúth a/az (rab)szolgalány tiéd és felöltözöl majd a/az párkány tiéd -ra/-re a/az szolgálót tiéd hogy vagy te |
1Sám 15,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Σαμουηλ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τοῦ
ἀπελθεῖν.
καὶ
ἐκράτησεν
Σαουλ
τοῦ
πτερυγίου
τῆς
διπλοΐδος
αὐτοῦ
καὶ
διέρρηξεν
αὐτό·
és visszafordult Sámuel a/az arc övé a/az elmenni és fogatta el Saul a/az párkány a/az övé és megszaggatta azt |
1Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄνδρες
Δαυιδ
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἣν
εἶπεν
κύριος
πρὸς
σὲ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὡς
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
τῆς
Σαουλ
λαθραίως.
és mondtam a/az férfiak Dávid -hoz/-hez/-höz ő íme a/az nap neki amit mondta úr -hoz/-hez/-höz téged átadni a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és fogsz tenni neki mint jót -ban/-ben szemek tiéd és fölkelt Dávid és levágta a/az párkány a/az a/az Saulé |
1Sám 24,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐπάταξεν
καρδία
Δαυιδ
αὐτόν,
ὅτι
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
αὐτοῦ,
és lett után ezek és levágta szív Dávid őt hogy levágta a/az párkány a/az övé |
1Sám 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
σου
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
ἐγὼ
ἀφῄρηκα
τὸ
πτερύγιον
καὶ
οὐκ
ἀπέκταγκά
σε.
καὶ
γνῶθι
καὶ
ἰδὲ
σήμερον
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κακία
ἐν
τῇ
χειρί
μου
οὐδὲ
ἀσέβεια
καὶ
ἀθέτησις,
καὶ
οὐχ
ἡμάρτηκα
εἰς
σέ·
καὶ
σὺ
δεσμεύεις
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és íme a/az párkány a/az tiéd -ban/-ben a/az kéz enyém én elvettem a/az párkány és nem megöltem téged és ismerd meg és nézd ma hogy nem van rossz -ban/-ben a/az kéz enyém sem istentelenség és megszüntetés és nem vétkeztem -ba/-be téged és te kötözöd a/az lelket enyém elvenni őt |
1Sám 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
σου
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
ἐγὼ
ἀφῄρηκα
τὸ
πτερύγιον
καὶ
οὐκ
ἀπέκταγκά
σε.
καὶ
γνῶθι
καὶ
ἰδὲ
σήμερον
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κακία
ἐν
τῇ
χειρί
μου
οὐδὲ
ἀσέβεια
καὶ
ἀθέτησις,
καὶ
οὐχ
ἡμάρτηκα
εἰς
σέ·
καὶ
σὺ
δεσμεύεις
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és íme a/az párkány a/az tiéd -ban/-ben a/az kéz enyém én elvettem a/az párkány és nem megöltem téged és ismerd meg és nézd ma hogy nem van rossz -ban/-ben a/az kéz enyém sem istentelenség és megszüntetés és nem vétkeztem -ba/-be téged és te kötözöd a/az lelket enyém elvenni őt |
1Kir 6,24:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
τοῦ
χερουβ
τοῦ
ἑνός,
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
αὐτοῦ
τὸ
δεύτερον,
ἐν
πήχει
δέκα
ἀπὸ
μέρους
πτερυγίου
αὐτοῦ
εἰς
μέρος
πτερυγίου
αὐτοῦ·
és ötöt könyöknyié párkány a/az kerub a/az egy és ötöt könyöknyié párkány övé a/az másodikat -ban/-ben könyöknyi tíz -tól/-től rész párkány övé -ba/-be rész párkány övé |
1Kir 6,24:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
τοῦ
χερουβ
τοῦ
ἑνός,
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
αὐτοῦ
τὸ
δεύτερον,
ἐν
πήχει
δέκα
ἀπὸ
μέρους
πτερυγίου
αὐτοῦ
εἰς
μέρος
πτερυγίου
αὐτοῦ·
és ötöt könyöknyié párkány a/az kerub a/az egy és ötöt könyöknyié párkány övé a/az másodikat -ban/-ben könyöknyi tíz -tól/-től rész párkány övé -ba/-be rész párkány övé |
1Kir 6,24:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
τοῦ
χερουβ
τοῦ
ἑνός,
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
αὐτοῦ
τὸ
δεύτερον,
ἐν
πήχει
δέκα
ἀπὸ
μέρους
πτερυγίου
αὐτοῦ
εἰς
μέρος
πτερυγίου
αὐτοῦ·
és ötöt könyöknyié párkány a/az kerub a/az egy és ötöt könyöknyié párkány övé a/az másodikat -ban/-ben könyöknyi tíz -tól/-től rész párkány övé -ba/-be rész párkány övé |
1Kir 6,24:
szentiras.hu
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
τοῦ
χερουβ
τοῦ
ἑνός,
καὶ
πέντε
πήχεων
πτερύγιον
αὐτοῦ
τὸ
δεύτερον,
ἐν
πήχει
δέκα
ἀπὸ
μέρους
πτερυγίου
αὐτοῦ
εἰς
μέρος
πτερυγίου
αὐτοῦ·
és ötöt könyöknyié párkány a/az kerub a/az egy és ötöt könyöknyié párkány övé a/az másodikat -ban/-ben könyöknyi tíz -tól/-től rész párkány övé -ba/-be rész párkány övé |
Mt 4,5:
szentiras.hu
Τότε
παραλαμβάνει
αὐτὸν
ὁ
διάβολος
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν, ¹
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
akkor magával viszi őt a/az ördög -ba/-be a/az szent város és állította őt -ra/-re a/az párkány a/az templom |
Lk 4,9:
szentiras.hu
Ἤγαγεν
δὲ
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
ἔστησεν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
καὶ
εἶπεν
[αὐτῷ] ¹
Εἰ ¹
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
βάλε
σεαυτὸν
ἐντεῦθεν
κάτω·
Vezette pedig őt -ba/-be Jeruzsálem és állította -ra/-re a/az párkány a/az templom és mondta neki Ha fiú vagy a/az Istené vesd magadat innen alá |