Előfordulások

Ῥαγουήλ

Ter 25,3: szentiras.hu Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
Jeksán pedig nemzette a/az Sábát és a/az Temánt és a/az Dedánt fiak pedig Dedáné lettek Ráguél és Nabdeél és assuriták és letusiták és leummiták
Ter 36,4: szentiras.hu ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
megszülte pedig Áda a/az Ézsaut a/az Elifázt és Bászemát megszülte a/az Reuelt
Ter 36,10: szentiras.hu καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
és ezek a/az nevek a/az fiaké Ézsaut Elifáz fiú Ádáé asszonyé Ézsaut és Reuel fiú Bászemátnak asszonyé Ézsaut
Ter 36,13: szentiras.hu οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
ezek pedig fiak Reuelé Náhát Zára Sámma és Meza ezek voltak fiak Bászemát asszonyé Ézsaut
Ter 36,17: szentiras.hu καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
és ezek fiak Ráguélé fiú Ézsaut fejedelem Náhát fejedelem Zára fejedelem Sámma fejedelem Meza ezek fejedelmek Ráguélé -ban/-ben föld Edom ezek fiak Bászemát asszonyé Ézsaut
Ter 36,17: szentiras.hu καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
és ezek fiak Ráguélé fiú Ézsaut fejedelem Náhát fejedelem Zára fejedelem Sámma fejedelem Meza ezek fejedelmek Ráguélé -ban/-ben föld Edom ezek fiak Bászemát asszonyé Ézsaut
Kiv 2,18: szentiras.hu παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
jöttek pedig -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az atya övék a/az pedig mondta nekik mit hogy gyorsan csináltátok a/az megjönni ma
Szám 1,14: szentiras.hu τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ·
a/az Gádé Eliászáf fiú Ráguelé
Szám 2,14: szentiras.hu καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Γαδ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ·
és a/az letáborozva birtokolva övé törzsé Gádé és a/az fejedelem a/az fiaké Gádé Eliászáfé fiú Ráguelé
Szám 7,42: szentiras.hu Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ.
a/az napon a/az hatodikon fejedelem a/az fiaké Gádé Eliászáf fiú Ráguelé
Szám 7,47: szentiras.hu καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε. τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ.
és -ra/-re áldozat szabadításé fiatal tehenek kettőt kosokat ötöt kecskebakokat ötöt bárányokat egyéveseket ötöt ez a/az áldozati ajándék Eliászáfé fiúé Ráguelé
Szám 10,20: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ.
és -on/-en/-ön a/az sereg törzsé fiaké Gádé Eliászáf a/az a/az Ráguelé
Szám 10,29: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.
és mondta Mózes a/az Jobábnak fiúnak Ráguelé a/az midiánitának a/az apósnak Mózesé indulunk mi -ra/-re a/az hely amit mondott Úr ezt adom majd nektek gyere -val/-vel mi és jól téged teszünk majd mert Úr szólt jó dolgokat -ról/-ről Izrael
1Krón 1,35: szentiras.hu Υἱοὶ Ησαυ· Ελιφας καὶ Ραγουηλ καὶ Ιεουλ καὶ Ιεγλομ καὶ Κορε.
fiak Ézsaut Elifáz és Ráguel és Áser és Ihelont és Kóréé
1Krón 1,37: szentiras.hu καὶ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχεθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε.–
és fiak Ráguel Zára Sámma és Meza
1Krón 9,8: szentiras.hu καὶ Ιβαναα υἱὸς Ιρααμ, καὶ οὗτοι υἱοὶ Οζι υἱοῦ Μαχιρ· καὶ Μασσαλημ υἱὸς Σαφατια υἱοῦ Ραγουηλ υἱοῦ Βαναια
és Jobánja fiú és azok fiak Ózi fiúé Mákir és Mesullám fiú Safátja fiúé Ráguel fiúé Benája
TobBA 3,7: szentiras.hu Ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ συνέβη τῇ θυγατρὶ Ραγουηλ Σαρρα ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας καὶ ταύτην ὀνειδισθῆναι ὑπὸ παιδισκῶν πατρὸς αὐτῆς,
-ban/-ben a/az ő nap történt a/az leánynak Ráguel Sára -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és ezt gyalázatot szenvedni által szolgálóleányok (közül) atyáé övé
TobBA 3,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλη ἰάσασθαι τοὺς δύο, τοῦ Τωβιτ λεπίσαι τὰ λευκώματα καὶ Σαρραν τὴν τοῦ Ραγουηλ δοῦναι Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιτ γυναῖκα καὶ δῆσαι Ασμοδαυν τὸ πονηρὸν δαιμόνιον, διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτήν. ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἐπιστρέψας Τωβιτ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé
TobBA 3,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλη ἰάσασθαι τοὺς δύο, τοῦ Τωβιτ λεπίσαι τὰ λευκώματα καὶ Σαρραν τὴν τοῦ Ραγουηλ δοῦναι Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιτ γυναῖκα καὶ δῆσαι Ασμοδαυν τὸ πονηρὸν δαιμόνιον, διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτήν. ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἐπιστρέψας Τωβιτ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé
TobBA 6,11: szentiras.hu εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ Ἄδελφε, σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ραγουηλ, καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι Σαρρα·
mondta a/az angyal a/az fiúcska Testvér ma -tól/-től Ráguel és ő maga rokon tiéd van és van neki leány egyszülött név Sára
TobBA 6,13: szentiras.hu καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον. διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον.
és most hallgass meg enyém és fogok szólni a/az atyának övé és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző mivel értem Ráguel hogy nem ne ad őt férfinak másnak szerint a/az törvény Mózesnek vagy tartozik majd halál hogy a/az örökséget neked kijár elvenni vagy mindent embert
TobBA 7,1: szentiras.hu ἦλθον εἰς Ἐκβάτανα καὶ παρεγένοντο εἰς τὴν οἰκίαν Ραγουηλ, Σαρρα δὲ ὑπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτοὺς καὶ αὐτοὶ αὐτήν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν.
jöttem -ba/-be Ekbatana és jöttek -ba/-be a/az ház Ráguel Sára pedig szembejött nekik és őket és ők őt és bevezette őket -ba/-be a/az ház
TobBA 7,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραγουηλ Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος Τωβιτ τῷ ἀνεψιῷ μου.
és mondta Ráguel a/az asszonynak övé mint hasonló a/az ifjú Tóbitra a/az unokaöccsnek enyém
TobBA 7,3: szentiras.hu καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ραγουηλ Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλι τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευη.
és megkérdezte őket Ráguel honnan vagytok testvérek és mondták neki -ból/-ből a/az fiak Naftali a/az (hadi)foglyoké -ban/-ben Ninive
TobBA 7,6: szentiras.hu καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσε καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβιτ ἀπώλεσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσεν.
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki a/az a/az és emberé és meghallván hogy Tóbit elpusztította a/az szemeket övé elszomoríttatott és sírt
TobBA 7,10: szentiras.hu καὶ μετέδωκεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ. καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γίνου· σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον μου λαβεῖν· πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν.
és közölte a/az igét a/az Ráguel és mondta Ráguel -hoz/-hez/-höz Tóbiás egyél és igyál és szívesen legyél neked ugyanis kijár a/az kisgyermeket enyém elvenni mindazonáltal megmutatom majd neked a/az igazságot
TobBA 7,10: szentiras.hu καὶ μετέδωκεν τὸν λόγον τῷ Ραγουηλ. καὶ εἶπεν Ραγουηλ πρὸς Τωβιαν Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γίνου· σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον μου λαβεῖν· πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν.
és közölte a/az igét a/az Ráguel és mondta Ráguel -hoz/-hez/-höz Tóbiás egyél és igyál és szívesen legyél neked ugyanis kijár a/az kisgyermeket enyém elvenni mindazonáltal megmutatom majd neked a/az igazságot
TobBA 7,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ γεύσομαι οὐδὲν ὧδε, ἕως ἂν στήσητε καὶ σταθῆτε πρός με. καὶ εἶπεν Ραγουηλ Κομίζου αὐτὴν ἀπὸ τοῦ νῦν κατὰ τὴν κρίσιν· σὺ δὲ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς, καὶ αὐτή σού ἐστιν· ὁ δὲ ἐλεήμων θεὸς εὐοδώσει ὑμῖν τὰ κάλλιστα.
és mondta Tóbiás nem megízlelem majd semmit ide -ig 0 álljatok és (meg)állhassatok -hoz/-hez/-höz engem és mondta Ráguel vidd el őt -tól/-től a/az most szerint a/az ítéletet te pedig testvér vagy övé és neki tiéd van a/az pedig irgalmas Isten jószerencséssé teszi majd nektek a/az
TobBA 7,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ἕτερον ˹ταμίειον˺ καὶ εἰσάγαγε αὐτήν.
és elhívott Ráguel a/az asszonyt övé és mondta neki nőtestvér készítsd el a/az másik szobát és vezesd be őt
TobBA 8,10: szentiras.hu Καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ.
és fölkelvén Ráguel elment és ásott sírt mondván nem és ez hal meg
TobBA 8,11: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ
és ment Ráguel -ba/-be a/az ház saját
TobBA 8,15: szentiras.hu καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, ὁ θεός, ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
és megáldotta Ráguel a/az Istent mondván áldott vagy te a/az Isten -ban/-ben minden áldás tiszta és szent és áldjátok téged a/az szentek tiéd és mindenek a/az teremtett világok tiéd és mindnyájan a/az angyalok tiéd és a/az kiválasztottak tiéd áldjátok téged -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok
TobBA 8,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
és mondta neki Ráguel mielőtt befejeztetni a/az napok a/az mennyegzőé ne kimenni őt ha ne beteljesíttetnek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé
TobBA 9,3: szentiras.hu διότι ὀμώμοκεν Ραγουηλ μὴ ἐξελθεῖν με,
mivel megesküdött Ráguel ne kimenni engem
TobBA 10,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα, μὴ ˹πλανᾷ˺ με· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐπορεύετο καθ᾽ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆλθεν, ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott
TobBA 10,8: szentiras.hu Εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραγουηλ Ἐξαπόστειλόν με, ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με.
mondta pedig Tóbiás a/az Ráguel küldd el engem hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém többé nem remélnek látni engem
TobBA 10,10: szentiras.hu ἀναστὰς δὲ Ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων, σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον·
fölkelvén pedig Ráguel adott neki Sárát a/az asszonyt övé és a/az fél a/az vagyon testek és barmokat és ezüstöt
TobBA 10,14: szentiras.hu μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο Τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν, ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ κατευλόγει Ραγουηλ καὶ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
után ezek eltávozott Tóbiás áldván a/az Istent hogy jószerencséssé tette a/az út övé és megáldja Ráguel és a/az asszonyt övé
TobBA 14,12: szentiras.hu Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ.
és amikor meghalt Anna eltemette őt -val/-vel a/az atya övé elment pedig Tóbiás -val/-vel a/az asszony övé és a/az fiaké övé -ba/-be Ekbatana -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az após övé
Tób 1,1: szentiras.hu λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ
beszédeké Tóbité a/az Tóbielé a/az Ananiel a/az Aduel a/az Gábael a/az Ráfael a/az Ráguel -ból/-ből a/az mag Jásziel -ból/-ből törzs Neftalié
Tób 3,7: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ συνέβη Σαρρα τῇ θυγατρὶ Ραγουηλ τοῦ ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας καὶ αὐτὴν ἀκοῦσαι ὀνειδισμοὺς ὑπὸ μιᾶς τῶν παιδισκῶν τοῦ πατρὸς ἑαυτῆς
-ban/-ben a/az nap ez történt Sára a/az leánynak Ráguel a/az -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és őt (meg)hallgatni szidalmakat által egy a/az szolgálóleányok (közül) a/az atyáé magával
Tób 3,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλη Ραφαηλ ἰάσασθαι τοὺς δύο Τωβιν ἀπολῦσαι τὰ λευκώματα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἵνα ἴδῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ φῶς τοῦ θεοῦ καὶ Σαρραν τὴν Ραγουηλ δοῦναι αὐτὴν Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιθ γυναῖκα καὶ λῦσαι Ασμοδαιον τὸ δαιμόνιον τὸ πονηρὸν ἀπ᾽ αὐτῆς διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτὴν παρὰ πάντας τοὺς θέλοντας λαβεῖν αὐτήν ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπέστρεψεν Τωβιθ ἀπὸ τῆς αὐλῆς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ καὶ αὐτὴ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem
Tób 3,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλη Ραφαηλ ἰάσασθαι τοὺς δύο Τωβιν ἀπολῦσαι τὰ λευκώματα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἵνα ἴδῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ φῶς τοῦ θεοῦ καὶ Σαρραν τὴν Ραγουηλ δοῦναι αὐτὴν Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιθ γυναῖκα καὶ λῦσαι Ασμοδαιον τὸ δαιμόνιον τὸ πονηρὸν ἀπ᾽ αὐτῆς διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτὴν παρὰ πάντας τοὺς θέλοντας λαβεῖν αὐτήν ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπέστρεψεν Τωβιθ ἀπὸ τῆς αὐλῆς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ καὶ αὐτὴ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem
Tób 6,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν καὶ ἄκουσόν μου ἀδελφέ καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἢ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἀδελφέ καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ᾽ ἡμῶν εἰς τὸν οἶκόν σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd
Tób 7,1: szentiras.hu ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα λέγει αὐτῷ Αζαρια ἀδελφέ ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι καὶ εἶπεν αὐτοῖς χαίρετε πολλά ἀδελφοί καὶ καλῶς ἤλθατε ¹ ὑγιαίνοντες καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
amikor bement -ba/-be Ekbatana mondja neki Azarja Testvér vezesd el engem egyenes -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az testvért miénk és elvitte őt -ba/-be a/az ház Ráguelé és megtalálták őt ülőt mellé a/az ajtó a/az (palota)udvar és őt elsők és mondta nekik örüljetek sokakat testvérek és jól eljöttetek egészségesek és Vezette őket -ba/-be a/az ház övé
Tób 7,6: szentiras.hu καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐλογία σοι γένοιτο παιδίον ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός ὦ ταλαιπώρων κακῶν ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és szólt és mondta neki áldás neked történjék kisgyermeket a/az a/az és atyáé aki nyomorultak rossz (dolgok)é hogy megvakítatott férfi igaz és téve alamizsnákat és ráborulva -ra/-re a/az nyak Tóbiás a/az testvéré övé sírt
Tób 7,9: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι εἶπεν Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἀδελφέ εἰπὸν Ραγουηλ ὅπως δῷ μοι Σαρραν τὴν ἀδελφήν μου
és amikor mosakodtak és megmosták és letelepedtek vacsorázás mondta Tóbiás a/az Ráfael Azarja Testvér mondtam Ráguel úgy, hogy ad nekem Sárát a/az nőtestvért enyém
Tób 7,10: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ᾧ καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ ἀδελφέ ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ ὅτι σὺ ἔγγιστά μου καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω παιδίον
és hallotta Ráguel a/az igét és mondta a/az szolgának egyél és igyál és szívesen legyél a/az éjjel ezt nem ugyanis van ember akinek kijár elvenni Sárát a/az leányt enyém mindazonáltal tiéd Testvér hasonlóképpen pedig és én nem birtoklok hatalmat adni őt másnak férfinak mindazonáltal tiéd hogy te közel enyém és nagyon a/az igazságot neked megmutatom majd kisgyermeket
Tób 7,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Τωβιας οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι ποιῶ καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι κομίζου τὴν ἀδελφήν σου ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς παιδίον τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ᾽ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην
és mondta Tóbiás nem ne eszem innen sem ne iszom -ig 0 elmúljál a/az -hoz/-hez/-höz én és mondta neki Ráguel hogy cselekszem és neki adatik neked szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé és -ból/-ből a/az ég elítéltetett neked adatni vidd el a/az nőtestvért tiéd -tól/-től a/az most te testvér vagy övé és neki nőtestvér tiéd megadatott neked -tól/-től a/az ma és -ba/-be a/az örökidők és a/az úr a/az ég jószerencséssé teszi majd titeket kisgyermeket a/az éjjel ezt és csinálni -ra/-re titeket irgalmat és békét
Tób 7,13: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ εἶπεν κόμισαι κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν τὴν γεγραμμένην ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως δοῦναί σοι τὴν γυναῖκα ἔχε καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου ὑγιαίνων καὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμῖν εἰρήνην
és elhívott Ráguel Sárát a/az leányt övé és ment -hoz/-hez/-höz ő és fogva a/az kéz övé átadta őt neki és mondta viseld gondját szerint a/az törvény és szerint a/az ítéletet a/az íratván -ban/-ben a/az könyv Mózesé adni neked a/az asszonyt birtokolj és menj -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd egészségben léve és a/az Isten a/az ég jószerencséssé tenné nektek békét
Tób 7,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀδελφή ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον καὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐκεῖ
és elhívott Ráguel a/az asszonyt övé és mondta neki nőtestvér készítsd el a/az szoba a/az másik és vezesd be őt ott
Tób 8,10: szentiras.hu καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐκάλεσεν τοὺς οἰκέτας μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ᾤχοντο καὶ ὤρυξαν τάφον εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ γενώμεθα κατάγελως καὶ ὀνειδισμός
és fölkelvén Ráguel elhívott a/az szolgákként -val/-vel saját és elmentek és kiástak sírt mondta ugyanis nehogy hal meg és legyünk és gyalázat
Tób 8,11: szentiras.hu καὶ ὅτε συνετέλεσαν ὀρύσσοντες τὸν τάφον ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐκάλεσεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
és amikor befejezték kiásva a/az sírt ment Ráguel -ba/-be a/az ház és elhívott a/az asszonyt övé
Tób 9,3: szentiras.hu σὺ γὰρ γινώσκεις ὅτι ἔσται ἀριθμῶν ὁ πατὴρ τὰς ἡμέρας καὶ ἐὰν χρονίσω ἡμέραν μίαν λυπήσω αὐτὸν λίαν καὶ θεωρεῖς τί ὤμοσεν Ραγουηλ καὶ οὐ δύναμαι παραβῆναι τὸν ὅρκον αὐτοῦ
te ugyanis ismered hogy lesz számok a/az atya a/az napok és ha időzzek nap(on) egyet szomorítsam őt nagyon és látod mit megesküdött Ráguel és nem vagyok képes átlépni a/az esküre övé
Tób 9,6: szentiras.hu καὶ ὤρθρισαν κοινῶς καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν γάμον καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰ Ραγουηλ καὶ εὗρον Τωβιαν ἀνακείμενον καὶ ἀνεπήδησεν καὶ ἠσπάσατο αὐτόν καὶ ἔκλαυσεν καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ καλὲ καὶ ἀγαθέ ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ δῴη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ καὶ τῇ γυναικί σου καὶ τῷ πατρί σου καὶ τῇ μητρὶ τῆς γυναικός σου εὐλογητὸς ὁ θεός ὅτι εἶδον Τωβιν τὸν ἀνεψιόν μου ὅμοιον αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki és férfi és igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki
Tób 10,8: szentiras.hu καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλόν με γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι καὶ νῦν ἀξιῶ σε πάτερ ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt
Tób 10,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραγουηλ τῷ Τωβια μεῖνον παιδίον μεῖνον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω ἀγγέλους πρὸς Τωβιν τὸν πατέρα σου καὶ ὑποδείξουσιν αὐτῷ περὶ σοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ μηδαμῶς ἀξιῶ σε ὅπως ἐξαποστείλῃς με ἐντεῦθεν πρὸς τὸν πατέρα μου
és mondta Ráguel a/az Tóbiás Maradj kisgyermeket Maradj -val/-vel én és én elküldöm angyalokat -hoz/-hez/-höz Tóbitot a/az atyát tiéd és útmutatást adnak majd neki -ról/-ről tiéd és mondta neki semmiképpen méltónak ítélem téged úgy, hogy elküldjed engem innen -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém
Tób 10,10: szentiras.hu καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ παρέδωκεν Τωβια Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸ ἥμισυ πάντων τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ παῖδας καὶ παιδίσκας βόας καὶ πρόβατα ὄνους καὶ καμήλους ἱματισμὸν καὶ ἀργύριον καὶ σκεύη
és fölkelvén Ráguel átadta Tóbiás Sárát a/az asszonyt övé és a/az fél minden a/az vagyon neki szolgákat és szolgálóleányokat ökröket és juhok szamarakat és tevéket köntös és ezüstöt és edények
Tób 10,14: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν Τωβιας ἀπὸ Ραγουηλ ὑγιαίνων καὶ χαίρων καὶ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς τῷ βασιλεῖ τῶν πάντων ὅτι εὐόδωκεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐοδώθη σοι τιμᾶν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν
és elment Tóbiás -tól/-től Ráguel egészségben léve és örülve és áldván a/az Úr a/az ég és a/az föld a/az királynak a/az minden hogy jószerencséssé tette a/az út övé és mondta neki jószerencséssé lett neked tisztelni őket mindeneket a/az napok a/az életé övék
Tób 11,15: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν Τωβιας χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν ἐν ὅλῳ τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπέδειξεν Τωβιας τῷ πατρὶ αὐτοῦ ὅτι εὐοδώθη ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ ὅτι ἐνήνοχεν ἀργύριον καὶ ὡς ἔλαβεν Σαρραν τὴν θυγατέρα Ραγουηλ γυναῖκα καὶ ὅτι ἰδοὺ παραγίνεται καὶ ἔστιν σύνεγγυς τῆς πύλης Νινευη
és bement Tóbiás örülve és áldván a/az Istent -ban/-ben egész a/az száj övé és megmutatta Tóbiás a/az atyának övé hogy jószerencséssé lett a/az út övé és hogy hozott ezüstöt és mint elvette Sárát a/az leányt Ráguel asszonyt és hogy íme jön és van közel a/az kapu(n) Ninive
Tób 14,12: szentiras.hu καὶ ὅτε ἀπέθανεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἔθαψεν αὐτὴν Τωβιας μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν καὶ ᾤκησεν ἐν Ἐκβατάνοις μετὰ Ραγουήλου τοῦ πενθεροῦ αὐτοῦ
és amikor meghalt a/az anya övé eltemette őt Tóbiás -val/-vel a/az atya övé és elment ő maga és a/az asszony övé -ba/-be és lakott -ban/-ben Ekbatana -val/-vel Ráguél a/az apósé övé
Tób 14,13: szentiras.hu καὶ ἐγηροβόσκησεν αὐτοὺς ἐντίμως καὶ ἔθαψεν αὐτοὺς ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οἰκίαν Ραγουήλου καὶ Τωβιθ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
és őket tiszteletteljesen és eltemette őket -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és örökölt a/az ház Ráguél és Tóbité a/az atyáé övé